-
Saba :
1
- Saba, ae, f. = Sabae.
2
- Saba, ae, m. : Fort. le Saba (= la Sambre, rivière de Belgique).
-
Sabae, arum, f. : Saba (ville de l'Arabie Heureuse).
-
Sabaeus, a, um : - 1 - de Saba, de l'Arabie
Heureuse. - 2 - d'encens. - 3
- de myrrhe.
- Sabaea, ae, f. : la Sabée (partie de
l'Arabie Heureuse).
- Sabaei, orum, m. : les habitants de la Sabée,
les Sabéens.
-
sabanum, i, n. : Veg. serviette, linge.
-
sabaoth, f. plur. indécl. (mot hébreu) : Prud. les armées
célestes.
-
Sabate, es, f. : Sabaté (ville d'Etrurie, près d'un lac
du même nom).
-
Sabatinus, a, um : de Sabaté.
- Sabatinus tribus, Liv. : la tribu Sabatine
(une des tribus romaines).
- Sabatinus lacus, Col. : le lac Sabaté.
- Sabatini, orum, m. : les habitants de Sabaté.
-
sabbata, orum, n. : le sabat.
-
sabbatarius, a, um : du sabat.
- sabatarii, orum, m. : ceux qui observent le
sabat, les Juifs.
-
sabbatismus, i, m. : Vulg. l'observation du sabat.
-
sabbatizo, are : observer le sabat.
-
sabbatum, i, n. (ord. au plur.) : sabbat.
-
Sabelli, orum, m. : - 1 - les Sabelles
(petite nation voisine des Sabins). - 2 -
Hor. Col. les Sabins.
- Sabellicus, a, um : des Sabelles, des Sabins.
-
Sabellus :
A
- Sabellus, a, um : - 1 - des Sabelles, des
Sabins. - 2 - au fig.
Juv. sobre, frugal.
B
- Sabellus, i, m. : Sabellus (nom d'homme).
-
Sabinae, arum, f. : les Sabines.
-
sabine, adv. : Varr. en langue sabine.
-
Sabini, orum, m. : les Sabins.
-
sabinum, i, n. (s.-ent. vinum) : vin des Sabins, piquette.
-
Sabinus :
1
- Sabinus, a, um : des Sabins, sabin.
2
- Sabinus, i, m. : Sabinus (surnom).
-
Sabis, is, m. (acc. Sabim) : le Sabis (= la Sambre ou la Selle, fleuve
de la Gaule Belgique).
-
sablum (sabulum), i, n. : sable.
-
sabucum, i, n. : sureau.
-
sabucus, i, f. : sureau.
-
sabulosus, a, um : sablonneux.
-
sabulum (sablum), i, n. : sable.
-
saburra :
1
- saburra, ae, f. : sable; lest (pour lester les bateaux).
2
- Saburra (Sabura), ae, f. : Saburra (chef numide).
-
saburratus, a, um : lesté.
-
saburro, are : - tr. - lester.
-
Sacae, arum, m. : les Saces (nation scythique). - au sing. Saces, ae,
m. Claud.
-
saccarius, a, um : de sac.
- saccaria, ae, f. Apul. : métier de porteurs
de sacs.
- saccarius, ii, m. Dig. : porteur de sacs.
-
saccatum, i, n. : - 1 - Arn. urine. - 2
- Isid. piquette.
-
saccatus, a, um : part. passé de sacco; filtré.
- saccatus humor, Lucr. : urine.
-
saccellatio, onis, f. : Veg. application de sachets (sur un membre malade),
cataplasme sec.
-
sacello, are : - tr. - envelopper d'un sachet (en t. de méd.).
-
saccellum, i, n. : sachet.
-
saccellus, i, m. : - 1 - sacoche, bourse,
petit sachet. - 2 - Cels. Veg. cataplasme.
-
sacceus, a, um : de sac, en forme de sac.
-
saccinus = sacceus.
-
sacciperio, onis, f. : grande bourse.
-
sacciperium, ii, n. : grande bourse.
-
sacco, are, atum : - tr. - filtrer.
-
saccularius, ii, m. : Dig. escroc, coupeur de bourse.
-
sacculus, i, m. : - 1 - petit sac, sachet,
bourse. - 2 - filtre.
-
saccus, i, m. : - 1 - sac, bourse. - 2
- sac à filtrer, filtre. - 3 - besace.
- 3 - Vulg. cilice.
- ire ad saccum, Plaut. : mendier.
-
sacellum, i, n. : - 1 - petit sanctuaire,
petite chapelle. - 2 - espace consacré
à découvert.
-
sacellus = saccellus.
-
sacena, ae, f. : Fest. hache (pour les sacrifices).
-
sacer :
A
- sacer, sacra, sacrum (formes arch. sacer, sacris,
sacre) : - 1 - sacré, consacré
à, voué à. - 2 - saint,
religieux, vénérable, auguste. - 3
- voué aux dieux vengeurs, maudit, exécrable, abominable.
- miscere sacra profanis, Hor. Ep. 1, 16, 54
: mêler le sacré au profane.
- limen sacrum, Virg. : seuil d'un temple.
- vates sacer, Hor. : le poète aimé
des dieux.
- sacer alicujus (alicui) : consacré à
qqn.
- illa insula (= Delos) eorum deorum sacra putatur,
Cic. Verr. 2, 1, 18 § 48 : cette île, croit-on, est consacrée
à ces divinités.
- sacra corona Jovis, Plaut. : couronne consacrée
à Jupiter.
- sacer cervus nymphis, Ov. M. 10, 109 : cerf
consacré aux nymphes.
- sacrum silentium, Hor. : silence religieux.
- laurus sacra comam, Virg. : <laurier vénéré
quant à son feuillage> = laurier au feuillage vénéré.
- sacres porci, Plaut. Men. 2.2.16 : les porcs
nouveau-nés (considérés comme victimes pures).
- homo sacerrimus, Plaut. : homme infâme.
- eum qui eorum cui nocuerit Jovi sacrum sanciri,
Liv. 3, 55 : (ils disent) que celui qui aura porté préjudice
à l'un d'eux est voué aux malédictions.
- auri sacra fames, Virg. : détestable
soif de l'or.
- sacer morbus, Cael. Aur. Tard. 1, 4 : l'épilepsie.
- (os) sacrum, C. Aur. : sacrum (t. d'anat.).
B
- Sacer, cra, crum : sacré (en parl. d'un lieu).
- Sacer mons : le mont Sacré (près
de Rome).
- Sacra via (Sacer clivus) : la voie Sacrée
(à Rome).
-
sacerdos :
A
- sacerdos, otis, m. f. - 1 - prêtre,
prêtresse. - 2 - au fig. ministre de.
B
- Sacerdos, otis, m. : Sacerdos (surnom).
-
sacerdotalis :
1
- sacerdotalis, e : de prêtre, sacerdotal.
2
- sacerdotalis, is, m. : prêtre d'une province; ancien prêtre
d'une province.
-
sacerdotium, ii, n. : - 1 - sacerdoce.
- 2 - Plin.-jn. dignité d'augure.
-
sacerdotula, ae, f. : jeune prêtresse.
-
sacerdus, i, m. : Inscr. prêtre.
-
sacoma, atis, n. : Vitr. contrepoids.
-
sacomarius :
1
- sacomarius, a, um : Hier. servant à peser.
2
- sacomarius, ii, m. : Inscr. peseur, vérificateur des poids.
-
sacra ---> sacrum.
-
sacramentum, i, n. : - 1 - somme consignée
(dans un lieu sacré pour subvenir aux frais d'un procès).
- 2 - action judiciaire, procès.
- 3 - serment militaire, enrôlement,
service. - 4 - serment (de fidélité),
pacte. - 5 - secret, mystère.
- 6 - sacrement.
- sacramentum mulctae, Cic. : consignation d'une
amende.
- sacramentum justum judicare, Cic. : juger
l'action judiciaire recevable.
- Pythagorei, quibuscum tibi justo sacramento
contendere non liceret, Cic. : les Pythagoriciens, contre lesquels tu n'aurais
pas gain de cause.
- aliquem militiae sacramento obligare, Cic.
: enrôler qqn, faire prêter à qqn le serment militaire.
- sacramentum apud aliquem dicere, Caes. : prêter
serment à qqn, jurer fidélité à qqn.
- sacramento alicui dicere, Plin.-jn. : s'enrôler
sous les drapeaux de qqn, prêter serment à qqn, jurer fidélité
à qqn.
- sacramentum negligere, Caes. : trahir le serment
militaire, se révolter.
- sacramento adigere : enrôler, faire enrôler.
- sacramento solvi, Tac. : être libéré
du service.
- sacramentum alicujus accipere, Tac. : prêter
serment à qqn. (recevoir de qqn la formule du serment).
- sacramento se obstringere, Plin.-jn. : se lier
par la foi du serment.
-
sacrarium, ii, n. : - 1 - lieu où
l'on garde les objets sacrés; sanctuaire, chapelle, oratoire. -
2 - au fig. asile inviolable, réduit
secret, retraite. - 3 - Prop. Stat.
cérémonies religieuses, rites.
- sacrarium scelerum, Cic. : asile secret des
crimes.
- sacraria Ditis, Virg. : le sanctuaire de Pluton
(= les enfers).
-
sacrarius, ii, m. : gardien d'un temple.
-
sacrate, adv. : - 1 - religieusement, saintement.
- 2 - d'une manière mystique.
-
sacratio, onis, f. : - 1 - Macr. consécration.
- 2 - Fest. sainteté.
-
sacrator :
1
- sacrator, oris, m. : qui consacre.
2
- Sacrator, oris, m. : Sacrator (un guerrier).
-
sacratus, a, um : part. passé de sacro. - 1
- consacré, sacré, sanctifié, saint, vénérable,
auguste. - 2 - voué à la vengeance
divine, maudit. - 3 - consacré, sanctionné.
- sacrata militia, Liv. : service auquel on est
lié par serment.
- caput Jovi sacratum, Liv. : tête vouée
à Jupiter vengeur.
- eloquentia sacrata scriptis, Liv. : éloquence
immortalisée par des écrits.
-
sacrem (sacres) ---> sacer.
-
sacricola, ae, m. : sacrificateur, victimaire, prêtre (subalterne).
-
sacrifer, era, erum : qui porte les objets sacrés.
-
sacrificalis (sacrificialis), e : qui concerne les sacrifices.
-
sacrificatio, onis, f. : sacrifices, culte, cérémonies
religieuses.
-
sacrificator, oris, m. : sacrificateur.
-
sacrificatrix, icis, f. : sacrificatrice.
-
sacrificatus :
1
- sacrificatus, a, um : part. passé de sacrifico et de sacrificor;
offert en sacrifice ou qui a sacrifié
aux idoles.
- sacrificati, orum, m. Cypr. : chrétiens
qui ont sacrifié aux idoles.
2
- sacrificatus, us, m. : action de sacrifier, sacrifice.
-
sacrificium, ii, n. : - 1 - sacrifice.
- 2 - Aug. le sacrifice de la messe.
- aliquem sacrificiis interdicere, Caes. B. G.
6, 13 : exclure qqn des sacrifices.
-
sacrifico, are, avi, atum : - intr. et tr. - offrir un sacrifice, offrir
en sacrifice, sacrifier.
- sacrificare Jovi argento, Plaut. : faire à
Jupiter une offrande d'argent.
- sacrificare suem, Ov. : immoler un porc.
-
sacrificor, ari, atus sum ---> sacrificor.
-
sacrificulus (sacrificiolus), i, m. : sacrificateur, prêtre.
-
sacrificus, a, um : - 1 - qui sacrifie.
- 2 - relatif aux sacrifices.
- sacrificus rex, Liv. : le roi des sacrifices.
-
sacrilege, adv. : d'une manière sacrilège.
-
sacrilegium, ii, n. : - 1 - vol dans un
temple, sacrilège. - 2 - profanation,
impiété, offense à la religion.
- aliquem sacrilegii damnare, Nep. : condamner
qqn pour crime d'impiété.
-
sacrilegus :
1
- sacrilegus, a, um : qui dérobe des objets sacrés, coupable
de sacrilège, sacrilège, impie, criminel.
- sacrilegas admovere manus, Liv. 29, 18 : porter
leurs mains sacrilèges
2
- sacrilegus, i, m. : sacrilège, voleur d'objets sacrés,
profanateur; impie, criminel.
-
sacrima, ae, f. : vin doux (offert en prémices
à Bacchus).
-
Sacriportus, us, m. : Sacriport. - 1 -
ville des Volsques. - 2 - ville sur le golfe
de Tarente.
-
sacris ---> sacer.
-
sacrium, ii, n. : ambre.
-
sacro, are, avi, atum : - tr. - 1 - vouer
à une divinité, consacrer. - 2
- marquer d'un caractère sacré, sanctifier, honorer, immortaliser.
- 3 - dévouer (aux dieux infernaux),
maudire.
- alicujus caput Jovi sacrare : dévouer
la tête de qqn à Jupiter.
- Parcae (eum) telisque sacrarunt Evandri, Virg.
En. 10 : les Parques le vouèrent aux traits d'Evandre.
- sacrare caput cum bonis alicujus, Liv. : prononcer
la peine de mort et la confiscation des biens contre qqn.
-
sacrosanctus, a, um : consacré, sacré, inviolable, auguste.
- sacrosancta potestas : le pouvoir sacro-saint,
le pouvoir inviolable (des tribuns de la plèbe).
-
sacrum, i, n. et sacra, orum, n. plur.
: - 1 - chose sacrée, objet
sacré, objet du culte. - 2 -
victime. - 3 - temple, chapelle. - 4
- fête. - 5 - sacrifice. - 6
- religion, culte, rites, mystères.
- sacrum clepere, Cic. : enlever un objet sacré.
- penetralia cum sacris, Ov. : le sanctuaire
avec les images des dieux.
- sacra movere (commovere) : faire les apprêts
d'un sacrifice.
- sacra ferre divis, Virg. : sacrifier aux dieux.
- apud Cluacinae sacrum, Plaut. : près
du temple de Vénus Cloacine.
- inter turbam sacri, Ov. : parmi la foule présente
à la cérémonie.
- Graecum sacrum, Cic. : rite grec.
- sacra Cereris, Hor. : les mystères de
Cérès.
- sacra tori, Ov. : les secrets de la chambre
nuptiale.
- sacra litterarum colere, Quint. : se vouer
au culte des lettres.
- inter sacrum saxumque sto, nec quid faciam
scio, Plaut. Capt, 3, 4, 84 : <je me tiens entre l'autel et la hache
de pierre> = me voilà entre le marteau et l'enclume, et je ne sais
quoi faire.
-
saculus = sacculus.
-
Sadala (Sadales), ae, m. : Sadala (nom d'homme).
-
Sadducaei, orum, m. : les Sadducéens (juifs qui rejetaient la
résurrection, la vie furure et la rétribution).
- Sadducaeus, a, um, Arn. : des Sadducéens.
-
saeclum = saeculum.
-
saecularis, e : - 1 - séculaire.
- 2 - Tert. du siècle, séculier,
profane.
- (ludi) saeculares : les jeux séculaires
(jeux qui ont lieu tous les cent ans).
- Carmen seculare : Chant séculaire (poème
d'Horace chanté pendant les jeux séculaires).
-
saeculariter, adv. : Aug. d'une manière mondaine.
-
saeculum (saeclum, seculum, seclum), i, n. : - 1
- espace de cent ans, siècle. - 2 -
long espace de temps, longue durée; les siècles à
venir, l'avenir, la postérité. - 3
- au plur. les siècles passés,
les devanciers. - 4 - le siècle, le
temps où l'on vit. - 5 - temps, époque.
- 6 - le siècle, les moeurs du siècle.
- 7 - qqf. règne
(d'un prince), empire, pouvoir. - 8 - race,
espèce.
-
saepe, adv. : souvent, fréquemment, à plusieurs reprises.
- saepe + parf. ---> parfait
d'expérience.
- saepe etiam steriles incendere profuit agros
: souvent il est utile de mettre le feu même à des terres
épuisées.
- saepius : plus souvent, assez souvent.
- saepius justo, Plin. : trop souvent.
- quam saepissime, Cic. : le plus souvent possible.
- minus saepe : rarement.
- saepe ... modo ... : souvent ... parfois ...
-
saepenumero (saepe numero) : souvent.
-
saepes (sepes, saeps), is, f. : haie, clôture, barrière,
enceinte.
-
saepicula, ae, f. : petite haie.
-
saepicule (saepiuscule), adv. : assez souvent.
-
saepimen, inis, (saepimentum, i), n. : - 1
- clôture faite avec des haies, clôture, barrière, enceinte.
- 2 - rempart.
-
saepio (sepio), saepire, saepsi, saeptum : - tr. - 1
- entourer d'une haie. - 2 - enclore, enceindre,
entourer, enfermer. - 3 - barrer, fermer,
intercepter. - 4 - protéger, défendre.
- domi teneamus eam saeptam et hos ignotos atque
impudentes procos repudiemus, Cic. Brut, 330 : tenons-la bien protégée
à la maison et repoussons les inconnus et les téméraires
qui ont des vues sur elle.
- sepire aere obscuro, Virg. : envelopper d'un
nuage.
- saepire urbem moenibus, Cic. Sest. 42.91: entourer
une ville de remparts.
- memoriâ saepire, Cic. de Or. 1, 31, 142
: enfermer dans sa mémoire.
- servorum saeptus armis, Liv. 3, 19 : encerclé
par les armes des esclaves.
- saepsit se tectis, Virg. En. 7, 600 : il s'enferma
dans son palais.
- saepire cogitatione, de Or. 2, 34, 147: embrasser
par la pensée.
- Albana pubes inermis ab armatis saepta, Liv.
1, 28 : les Albains sans armes entourés de (Romains) armés.
-
saepior, compar. de l'adj. inusité d'où est tiré
saepe : plus fréquemment.
-
saepissimus, superl. de l'adj. inusité d'où est tiré
saepe : très fréquemment.
-
saeps = saepes.
-
saepis : gén. de saepes.
-
saepta (septa), orum, n. : enclos pour le vote (enceinte
préparée pour les comices dans le champ de Mars).
-
saeptum (septum), i, n. : - 1 - enceinte,
enclos, clôture, barrage, barrière, rempart, mur, palissade.
- 2 - parc de troupeaux, bergerie, étable.
- 3 - parc pour la chasse, réserve
de gibier. - 4 - vivier, étang. - 5
- barrage (d'un cours d'eau), herse d'une écluse. - 6
- au plur. enclos de vote (enceinte
préparée pour les comices dans le champ de Mars).
- (transversum) saeptum, Cels. 4, 1 : le diaphragme.
-
saeptus (septus), a, um : part. passé de saepio.
-
saeta (seta), ae, f. : - 1 - poil rude
(des animaux), soies (de sanglier), crins (de cheval). - 2
- poil rude (de l'homme). - 3 - objets fabriqués
avec toute espèce de poils : pinceau, ligne (de pêcheur),
brosse. - 4 - piquants (du hérisson,
de certains poissons). - 5 - piquants (d'un
arbrisseau).
-
saetiger (setiger), era, erum : hérissé de soies, qui
a des soies; en poil de chèvre.
- saetiger, geri, m. (s.-ent. ferus) : sanglier.
- saetiger sus : sanglier.
- saetigera vestis, Paul. Nol. Ep. 49, 12 : vêtement
en poil de chèvre.
-
saetosus (setosus), a, um : - 1 - couvert
de poils rudes. - 2 - velu, poilu. - 3
- fait de peau de chèvre.
-
saeve, adv. : cruellement, avec rigueur.
-
saevidicus, a, um : Tert. au langage dur.
-
saevio, saevire, saevii, saevitum : - intr. - 1
- être en fureur, être furieux, être irrité, exercer
des violences, exercer des cruautés, sévir. - 2
- s'emporter, se cabrer, se déchaîner.
- lupus saevit rabieque fameque, Ov. M. 11, 369
: le loup est fou de rage et de faim.
- in praesaepibus ursi saevire, Virg. En. 7,
17 : (on entend) des ours gronder dans les écuries.
- saevit accipiter in omnes aves, Ov. M. 11,
345 : le faucon est le tyran de tous les oiseaux.
- saevit medio in certamine Mavors, Virg. : Mars
promène ses fureurs au milieu des combats.
- per sex dies saevitum est, Suet. : le massacre
dura sept jours.
- saevitum est in ceteros : on sévit contre
les autres.
- saevire in pecuniam atque famam alicujus, Tac.
: frapper qqn dans sa fortune et dans son honneur.
- saeviens concio, Liv. : assemblée tumultueuse.
-
saevis, e = saevus.
-
saevitas, atis, f. : Prud. cruauté.
-
saeviter, adv. = saeve.
-
saevitia, ae, f. : - 1 - fureur, violence,
cruauté, emportement, méchanceté. - 1
- insensibilité, dureté, rigueur. - 1
- Sall. Tac. courage redoutable.
- ad saevitiam ferae gignuntur, Quint. : les
bêtes féroces sont nées pour la destruction.
- saevitia judicis, Cic. : l'inflexibilité
du juge.
- saevitia feneratorum, Sall. : dureté
des usuriers.
- saevitia temporis, Sall. : rigueur de la saison.
- saevitia annonae, Tac. : cherté des
vivres.
-
saevities, ei, f. Tac. = saevitia.
-
saevitudo, inis, f. Plaut. = saevitia.
-
saevus, a, um : - 1 - emporté, féroce,
furieux, qui est en fureur, cruel, inhumain, barbare, inflexible, redoutable.
- 2 - terrible à la guerre, belliqueux,
vaillant. - 3 - violent, terrible (en parl.
des choses).
- saevus in aliquem : furieux contre qqn.
- saevus accusandis reis, Tac. A. 11, 5 : cruel
dans ses accusations.
- nec minus maternis saevos (= saevus) in armis
Aeneas acuit Martem, Virg. En. 12.107: non moins cruel sous les armes
de sa mère, Enée excite Mars.
- animalia saevissima dentibus, Plin. : les animaux
qui ont la dent la plus terrible.
- saevus accusandis reis, Tac. : accusateur acharné.
- multa saevaque questus, Tac. : après
bien des plaintes amères.
- saeva vel prospera, Tac. : les événements
funestes ou heureux.
- saevum irridens, Sil. (saevum, adv.) : riant
d'un rire sinistre.
- saevus Hector, Virg. : le redoutable Hector.
- saevi duces, Hor. : chefs valeureux.
-
saga :
A
- saga, ae, f. : - 1 - sorcière, devineresse,
magicienne. - 2 - entremetteuse.
B
- saga = sagum.
-
sagacitas, atis, f. : - 1 - finesse de
l'odorat, délicatesse des sens, subtilité des sens. - 2
- finesse de l'esprit, subtilité, sagacité, pénétration,
discernement.
-
sagaciter, adv. : - 1 - avec l'odorat subtil.
- 2 - avec sagacité, subtilement, avec
pénétration, finement.
-
Sagalassenus, a, um : Liv. de Sagalasse.
-
Sagalassus, i, f. : Sagalasse (ville de Pisidie).
-
sagana :
1
- Sagana, ae, f. : Sagana (nom d'une sorcière).
2
- sagana, ae, f. : sorcière, devineresse; entremetteuse.
-
Saganos, i, m. : le Saganos (fleuve de Carmanie).
-
Sagaris :
1
- Sagaris ---> Sangarius.
2
- Sagaris, is, m. : Sagaris (nom d'homme).
-
Sagaritis, idis, f. : Ov. du Sagaris.
-
sagarius :
1
- sagarius, a, um : relatif aux sayons.
- sagaria negotiatio, Dig. : commerce de sayons.
- sagarius, ii, m. : Inscr. marchand de sayons.
2
- Sagarius = Sangarius.
-
sagatus, a, um : - 1 - vêtu d'un
sayon. - 2 - fait en étoffe à
sayons, en drap grossier.
-
sagax, sagacis : - 1 - qui a l'odorat subtil.
- 2 - qui a l'esprit subtil, fin, pénétrant,
sagace. - 3 - qui a l'oreille subtile, qui
a l'oreille fine, vigilant.
- sagax nasum habet, Plaut. Curc. 1.2.17 : il
a le nez fin.
- venandi sagax virtus, Ov. Hal. 76 : flair subtil
à la chasse.
- canibus sagacior, Ov. : qui a l'ouïe plus
fine que les chiens.
- sagax + gén. : qui sait, qui connaît.
- sagax fibrarum, Sil. : qui se connaît
à l'inspection des entrailles.
- sagacissimus in conjecturis, Just. : plein
de clairvoyance.
- sagax ad pericula perspicienda, Plancus ap.
Cic. Fam. 10, 23, 4 : habile à découvrir les dangers.
- sagax videre futura, Ov. : habile à
lire dans l'avenir.
- prodigiorum sagacissimus erat : il était
très habile à interpréter les prodiges.
-
sagda, ae, f. : une pierre précieuse de couleur verte.
-
sagena, ae, f. : - 1 - seine (filet de
pêcheur). - 1 - au
fig. filet, amorce.
-
sagina, ae, f. : - 1 - engraissement (des
animaux), graisse, embonpoint. - 2 - nourriture
abondante, bonne chère, bombance.
- multitudinem saginâ tenere, Cic. : gouverner
la multitude par de bons repas.
- stomacchum laxare saginis, Juv. : soulager
son estomac des aliments qui le chargent.
- inanis sagina, Quint. : embonpoint trompeur,
masse sans vigueur.
- haec velut sagina dicendi, Quint. : cette sorte
d'embonpoint du style.
-
saginarium, ii, n. : lieu où l'on engraisse des animaux.
-
saginatio, onis, f. : action d'engraisser, engraissement, pâture.
-
saginatus, a, um : part. passé de sagino. - 1
- engraissé, gorgé, repu, gras. - 2
- bien nourri, très développé.
-
sagino, are, avi, atum : - tr. - engraisser, gaver, gorger.
- saginari exquisitis epulis, Plin. : se rassasier
de festins splendides.
- saginari reipublicae sanguine, Cic. : se repaître
du sang de la république.
-
sagio, ire : sentir finement, avoir du flair, avoir l'esprit subtil.
-
sagitta :
A
- sagitta, ae, f. : - 1 - flèche. -
2 - lancette (du chirurgien). - 3
- flèches de la vigne. - 4 - sagittaire
(plante).
- sagittae Veneris, Lucr. : les flèches
de Vénus, les flèches de l'Amour.
- Sagitta : la Flèche (constellation).
- nervo aptare (impellere) sagittam : décocher
une flèche, lancer une flèche.
B
- Sagitta, ae, m. : Tac. Sagitta (surnom).
-
sagittarius :
1 - sagittarius, a, um : relatif aux flèches.
2
- sagittarius, m. : archer; fabricant de flèches; le Sagittaire
(constellation).
- eques sagittarius, Tac. : archer à cheval.
-
sagittatus, a, um : part. passé de sagitto. - 1
- percé par une flèche. - 2
- lancé comme une flèche.
- savia sagittata, Plaut. : baisers qui pénètrent
comme un trait.
-
sagittifer, era, erum : - 1 - armé
de flèches. - 2 - qui contient des
flèches. - 3 - hérissé
de flèches.
- eque (= ex + que) sagittifera prompsit duo
tela pharetra, Ov. M. 1, 468 : et de son carquois chargé de flèches,
il tira deux traits.
- sagittifera pecus, Cl. : porc-épic.
- Sagittifer : le Sagittaire (constellation).
-
Sagittiger, eri, m. : le Sagittaire (constellation).
-
Sagittipotens, entis, m. : le Sagittaire (constellation).
-
sagitto, are, avi, atum : - intr. - 1 -
lancer des flèches. - 2 - tr. - percer
de flèches, viser avec des flèches.
-
sagittula, ae, f. : fléchette.
-
sagma, ae, f. (sagma, atis, n.) : bât.
-
sagmarius, a, um : de bât, de somme.
-
sagmen, inis, n. : herbe sacrée.
-
Sagra, ae, m. ou f. : Sagra (rivière du Bruttium).
-
sagularis, e (sagularius, a, um) : de sayon, de manteau.
- sagularis via, Hyg. : rue du camp où
était le dépôt des manteaux.
-
sagulatus, a, um : vêtu d'un sayon.
-
sagulum, i, n. : sayon court.
-
sagum, i, n. : - 1 - sayon, saie, casaque
militaire (vêtement des esclaves ou des soldats). - 2
- couverture, housse.
- ire ad saga (saga sumere) : courir aux armes,
endosser la casaque, se préparer à la guerre.
- esse in sagis : être sous les armes.
- saga ponere, Liv. : déposer les armes.
- aliquem distento sago in sublime jactare, Suet.
: berner qqn.
-
Saguntia (Segontia), ae, f. : Ségontia (ville de Tarraconnaise).
-
Saguntii, ium, m. Sall. = Saguntini.
-
Saguntini, orum, m. : les habitants de Sagonte, les Sagontins.
- Saguntinus, a, um : de Sagonte.
-
Saguntum, i, n. : Sagonte (ville de Tarraconnaise).
-
Saguntus (Saguntos), i, f. : Sagonte (ville de Tarraconnaise).
-
sagus :
1 - sagus, a, um : prophétique, qui présage.
2
- sagus, i, m. = sagum.
-
sal, salis, m. (qqf. n.) : - 1 - sel, l'eau
de mer, la mer. - 2 - esprit, finesse, plaisanterie
piquante. - 3 - élégance, délicatesse
du goût. - 4 - grain, défaut
dans une pierre précieuse. - 5 - excitant.
- sales (m. plur.) : - a
- grains de sel. - b - bons mots, traits d'esprit.
- sal Tyrrhenus, Virg. : la mer Tyrrhénienne.
- aequorei sales, Luc. : la mer.
- qui habet salem, Ter. : un homme d'esprit.
- litterae sparsae humanitatis sale, Cic. Att.
1, 13, 1 : lettre empreinte d'une grâce piquante.
- sal dicendi, Cic. : sarcasme.
- delectatur sale nigro, Hor. : il aime les plaisanteries
mordantes.
- venenati sales, Sen. : railleries empoisonnées.
- plus salis quam sumptus, Nep. Att. 13, 2 :
plus de goût que de luxe.
- aviditatem naturali sale augere, Plin. 10,
72, 93, § 198 : accroître l'avidité par un excitant naturel.
-
Salacia, ae, f. : - 1 - Salacie (déesse
de la mer). - 2 - la mer.
-
salacitas, atis, f. : lasciveté, désir de l'accouplement.
-
salaco, onis, m. : un vaniteux, un fanfaron, un vantard.
-
salamandra, ae, f. : salamandre.
-
Salamina, ae, f. = Salamis.
-
Salaminiacus, a, um : de Salamine.
-
Salaminius, a, um : de Salamine.
- Salaminii, orum, m. : les habitants de Salamine.
-
Salamis, inis, f. (acc. Salaminem ou Salamina)
: - 1 - Salamine (île ou la ville de
cette île). - 2 - Salamis (ville de
Chypre).
-
Salapia, ae, (Salapiae, arum), f. : Salapie (= Salpi, ville d'Apulie).
- Salapini (Salapitani), orum, m. : les habitants
de Salapie.
- Salapinus (Salpinus), a, um : de Salapie.
-
salapitta, ae, f. : soufflet, tape.
-
salaputium (salaputtium), ii, n. : nabot, nain (t. d'injure).
-
salar, aris, m. : Aus. truite.
-
Salaria ---> salarius.
-
Salarianus, a, um : de la voie Salaria.
-
salariarius, ii, m. : salarié, mercenaire.
-
salarium, ii, n. : argent donné aux soldats pour acheter du sel,
solde, salaire, gages, rétribution, honoraires, émoluments.
-
salarius, a, um : de sel, relatif au sel.
- salarius, ii, m. : marchand de salaisons.
- Salaria (via) : la voie Salaria (par où
arrivait le sel).
-
Salassus, i, m. : Salassus (nom d'homme).
-
salax, salacis [salio] : - 1 - qui aime
à saillir, qui aime à s'accoupler, lascif, lubrique, salace.
- 2 - excitant, aphrodisiaque.
-
sale, is, n. arch. = sal.
-
salebra, ae, f. (ordin. au plur.) : aspérités du sol,
difficultés.
- quae Flaminiam secant salebrae, Mart. : les
mauvais pas qui coupent la voie Flaminia.
- salebrae spiritûs, V.-Max. : respiration
entrecoupée, hoquet.
- haerere in salebra, Cic. : être embourbé.
- sine ullis salebris fluit, Cic. : son style
coule sans effort.
- brevis salebra tristitiae, Val. Max. 6, 9,
ext. 5 : un nuage de tristesse.
-
salebritas, atis, f. : inégalité, aspérité.
-
salebrosus, a, um : - 1 - inégal,
raboteux, rude, rocailleux. - 2 - lent, embarrassé,
pénible.
-
Salentinus, a, um : de
Salente (ville).
- Salentini, orum, m. : les Salentins.
- Salentinum, i, n. : le territoire de Salente.
-
Salernum, i, n. : Salerne (= Salerno, ville du Picénium).
-
sales ----> sal.
-
salgama, orum, n. : conserves, salaisons.
-
salgamarius, ii, m. : marchand de salaisons.
-
Salia, ae, f. : la Seille (affluent de la Moselle).
-
Saliaris, e [Salii] : relatif aux Saliens (prêtres de Mars); dansant.
- Saliare carmen Numae, Hor. : chant composé
par Numa pour les Saliens.
- saliaris saltus, Sen. : démarche sautillante.
- Saliares dapes, Hor. : mets dignes des Saliens.
- epulari Saliorum in modum, Cic. : faire un
repas splendide, festoyer.
- Saliares insulae, Plin. 2, 95, 96, § 209
: les îles dansantes.
-
saliatus, us, m. : dignité de Salien.
-
salicastrum, i, n. : vigne qui croît parmi les saules.
-
salicis : gén. de salix.
-
salictarius, a, um : de saule.
- salictarius lupus, Plin. : houblon qui croît
parmi les saules.
- salictarius, ii, m. : celui qui prend soin
des saules.
-
salictum, i, n. : - 1 - saussaie. - 2
- saule.
- haedulus... necdum ausus virgas humilis (=
humiles) salicti, Juv. 11, 67 : un chevreau qui n'a pas encore osé
(brouter) les basses branches du saule.
-
saliens, entis : part. prés. de salio, salire; qui saute, qui
jaillit.
- mica saliens, Hor. : grain de sel qui pétille
(dans le feu).
- saliens rivus : eau courante.
- salientes (s.-ent. fontes) : les jets d'eau.
-
salifodina, ae, f. : saline.
-
saligneus (salignus), a, um : de bois de saule, d'osier.
-
Salii :
A
- Salii, orum, m. : - 1 - les Saliens (prêtres
de Mars, institués par Numa, qui exécutaient des danses guerrières).
- 2 - les Saliens (prêtres d'Hercule).
B - les Saliens (tribu germanique).
-
salillum, i, n. : - 1 - petite salière.
- 2 - enveloppe.
-
salinae :
A
- salinae, arum, f. : mines de sel, les salines, les marais salants.
B
- Salinae, arum, f. : - 1 - les Salines (quartier
de Rome). - 2 - les Salines d'Ostie.
-
salinarius, a, um : relatif aux salines.
- salinarius, ii, m. : celui qui travaille aux
salines.
-
salinator :
1 - salinator, oris, m. : marchand de sel, saunier.
- salinator aerarii : fermier des salines.
2
- Salinator, oris, m. : Salinator (surnom).
-
salinum, i, n. (salinus, i, m.) : salière.
-
salio :
A
- salio (sallio), salire, salitum : - tr. - saler.
B - salio, salire,
salui (salii), saltum : - intr. - 1
- sauter, danser, bondir, rebondir. - 2 -
palpiter, tressaillir, battre (---> coeur, pouls). - 3
- tr. - saillir, couvrir (une femelle).
- salire de muro, Liv. : sauter du haut d'un
mur.
- saliunt aves, Plin. : des oiseaux sautillent.
- saliet, tundet pede terram, Hor. : il dansera,
il frappera du pied la terre.
- ubi aqua saliat, Varr. : où l'eau jaillisse.
- e terrâ arbusta saliunt, Lucr. : des
arbustes sortent soudain de la terre.
- grando salit, Virg. : la grêle rebondit.
- saliunt venae, Ov. : le pouls bat.
- salit supercilium, Plaut. : le sourcil tressaille.
- saliunt viscera, Ov. : les chairs palpitent.
- negotia centum circa saliunt latus, Hor. :
cent affaires m'assiègent.
-
salipotens, entis : roi de la mer (Neptune).
-
salisatio (salissatio), onis, f. : palpitation, battement (du coeur).
-
salisator, oris, m. : celui qui tire des présages des mouvements
du pouls.
-
Salisubsuli, orum, m. : Saliens (prêtres danseurs).
-
salitio, onis, f. : action de sauter (sur un cheval).
-
salito, are : - intr. - sautiller.
-
salitura, ae, f. : action de saler, salage.
-
salitus, a, um : part. passé de salio ( 1 ); salé.
-
Salium = Saliorum --->Salii.
-
saliunca, ae, f. : - 1 - valériane
celtique (plante). - 2 - épine.
- pro saliunca ascendet abies, Vulg. Is. 55:13
: au lieu de l'épine croîtra le cyprès.
-
saliva, ae, f. : - 1 - salive. - 2
- sécrétion, suintement, bave. - 3
- saveur, goût.
- salivam movere, Sen. (ad salivam facere, Petr.)
: faire venir l'eau à la bouche.
- salivam ciere (facere), Plin. : faire saliver.
- saliva Mercurialis, Pers. : la soif du gain.
- saliva cochlearum, Plin. : bave des limaçons.
- salivae lacrimationum, Plin. : humeur lacrymale.
- sua cuique vino saliva, Plin. : chaque vin
a son bouquet.
- saliva turdarum, Pers. : le fumet des grives.
-
salivarius, a, um : semblable à la salive.
-
salivatio, onis, f. : salivation.
-
salivatum, i, n. : potion pour faire saliver (médicament employé
par les vétérinaires).
-
salivo, are, atum : - tr. - 1 - saliver,
produire une liqueur visqueuse, faire saliver. - 2
- employer la potion qui fait saliver.
-
salivosus, a, um : qui salive beaucoup, visqueux, baveux; qui ressemble
à la salive.
-
salix, salicis, f. : - 1 - saule, osier.
- 2 - baguette de saule.
-
sallio, ire, ii, salitus (salsus) : saler.
-
sallitura = salitura.
-
sallo, ere : saler.
-
Sallustianus, a, um : de Salluste.
- Sallustianum illud, Gell. : ce mot de Salluste.
- Sallustianus, i, m. Sen. : un admirateur de
Salluste.
-
Sallustius, ii, m. : - 1 - Salluste (historien
latin). - 2 - Sallustius (autres du même
nom).
-
Salluvii, Sallyi, Sallyes = Salyi (Salyes).
-
Salmacides, ae, m. [Salmacis] : un Salmacide, un homme efféminé.
- Salmacida, spolia sine sudore et sanguine,
Cic. Off. 1, 61 (Enn.) : homme efféminé, dépouille
sans verser ta sueur ni ton sang.
-
salmacidus, a, um : saumâtre.
-
Salmacis, idis, f. : - 1 - Salmacis (source
de Carie, une source impure où l'homme s'énerve et s'amollit,
cf. Ov. M. 4, 285 sq.) - 2 - Salmacis
(nymphe de cette source).
- voir Salmacides.
-
Salmanazar, indécl. m. : Salmanazar (roi d'Assyrie).
-
salmo, salmonis, m. : saumon.
-
Salmoneus, ei (eos), m. : Salmonée (fils d'Eole et roi d'Elide,
foudroyé par Jupiter).
-
Salmonis, idis, f. : la fille de Salmonée, Tyro.
-
salo :
1
- salo, ere = salio, ire : saler.
2
- Salo, onis, m. : Mart. un affluent de l'Ebre.
-
Salome, indécl. f. : Salomé (mère
de saint Jacques et de saint Jean).
-
Salomon, onis (acc. -onem ou -ona), m.
: Salomon (fils de David).
-
Salomoniacus (Salomonius), a, um : de Salomon.
-
Salona, ae (Salonae, arum), f. : Salone (ville de la Dalmatie).
-
Saloninus :
A
- Saloninus, a, um : de Salone.
B
- Saloninus, i, m. : Saloninus. - 1 - fils
d'Asinius Pollion, dont le père avait pris Salone. - 2
- autres du même nom.
-
Salonitanus, a, um : Aug. de Salone.
-
Salonius, ii, m. : Salonius. - 1 - client
de Caton le Censeur. - 2 - autres du même
nom.
-
salpa, ae, f. : merluche (poisson).
-
salpicta, ae, m. : le trompette.
-
salpinx, ingis, f. : la trompette (instrument).
-
salsamen, inis, n. : saumure, salaison.
-
salsamentarius, a, um : Plin. Col. relatif aux salaisons.
- salsamentarius, ii, m. : Cic. marchand de salaisons.
-
salsamentum, i, n. : - 1 - salaison, poisson
salé. - 2 - saumure.
-
salsare, is, n. : vase (pour la salaison).
-
salsarium, ii, n. : une saucière.
-
salsarius negotians, m. : Inscr. marchand de salaison.
-
salse, adv. : avec sel, avec esprit.
-
salsicius, a, um : salé.
-
salsipotens, entis, m. : roi des mers (= Neptune).
-
salsitas, atis, f. : - 1 - saveur salée.
- 2 - esprit fin, caractère enjoué.
-
salsitudo, inis, f. : goût salé.
-
salsiusculus, a, um : légèrement salé.
-
salsugo, inis, f. : - 1 - salure. - 2
- eau de mer, état salin.
- terra salsuginis, Vulg. : terre salée
(terre stérile).
-
salsura, ae, f. : - 1 - action de saler,
salage, salaison. - 2 - saumure, conserves.
- 3 - aigreur.
- meae animae salsura evenit, Plaut. : je suis
devenu chagrin.
-
salsus, a, um : part. passé de salo. - 1
- salé, assaisonné de sel. - 2
- qui a un goût de sel, salin, âcre, corrosif. - 3
- piquant, spirituel, fin, mordant.
- salsa (plur. n.) : salaisons ou
traits d'esprit.
- vada salsa, Virg. : l'onde amère, les
flots amers, la mer.
- sal salsissimus, Plin. : sel très fort.
- in salo, Lucr. : dans la mer.
- mare salsissimum, Vulg. Num. 34, 3 : la mer
très salée, la Mer Morte.
- genus cum gravitate salsum, Cic. : genre d'une
dignité enjouée.
- salsiores sales, Cic. : plaisanteries d'un
goût plus fin.
- salsa (negotia), Cic. : choses plaisantes,
traits d'esprit.
- male salsus, Hor. : mauvais plaisant.
-
saltabundus, a, um : qui va en sautant, en dansant.
-
saltatio, onis, f. : action de sauter, action de danser, danse (religieuse);
pantomime.
-
saltatiuncula, ae, f. : petite danse; chansons à danser.
-
saltator, oris, m. : danseur; mime, pantomime.
-
saltatorie, adv. : en sautant, en dansant.
-
saltatorius, a, um : de danse. - saltatorius orbis, Cic. : ronde.
-
saltatricula, ae, f. : petite danseuse.
-
saltatrix, icis, f. : danseuse.
-
saltatus :
1
- saltatus, a, um : part. passé de salto; chanté en dansant,
récité en dansant.
2
- saltatus, us, m. : danse (religieuse).
-
saltem (qqf. saltim), adv. : du moins, au moins, pour le moins, à
tout le moins; même.
- si non bono, at saltem certo statu, Cic. :
dans une position, sinon florissante, du moins assurée.
- eripe, aut minue saltem..., Cic. : enlève,
ou du moins diminue...
- triduum hoc saltem, Plaut. : tout au moins
pendant ces trois jours.
- non ... saltem = ne ... quidem : pas même.
- nihil superbum, nihil elatum saltem, Quint.
: rien de grand, ni même d'élevé.
- ut ne a sententiis quidem ac verbis saltem
singulis possit separari, Quint. 6, 5, 1 : si bien que (le jugement) ne
peut être séparé ni de la pensée ni même
de chacun des mots.
- non deorum saltem, si non hominum, memores,
Liv. 5.38 : <ne pensant pas du moins aux dieux, s'ils ne pensaient pas
aux hommes> = ne pensant pas plus aux dieux qu'aux hommes.
- vix saltem, Quint. : à peine
-
salticus, a, um : qui danse.
-
saltim, adv. = saltem.
-
saltito, are : - intr. - danser souvent, sautiller.
-
salto, are, avi, atum : - intr. et tr. - danser, jouer la pantomime;
exécuter (une danse), jouer (une pièce).
- saltare discere, Cic. : apprendre à
danser.
- saltatur per omnes gentes, Quint. : la danse
est de tous les pays.
- saltat incidens particulas, Cic. : il va sautillant
d'incise en incise.
- saltare cyclopa, Hor. : danser le cyclope.
- saltare puellam, Ov. : jouer le rôle
d'une jeune fille.
- carmina saltari nostra scribis, Cic. : tu m'écris
que mes poèmes deviennent des sujets de pantomime.
-
saltuarius, ii, m. : gardien d'un bois, gardien d'une propriété
rurale, garde forestier, garde champêtre.
-
saltuatim, adv. : en sautant; par bonds et par sauts; d'une manière
saccadée, sans transition.
-
saltuensis, e : de bois, de forêt.
-
saltuosus, a, um : couvert de forêts, boisé.
-
saltus :
A
- saltus, us, m. [salio] : - 1 - saut, bond,
élan. - 2 - danse.
- saltu corpora in equos subjicere, Virg. : se
mettre en selle d'un bond.
- saltum (saltus) dare, Ov. : faire un saut,
prendre son élan.
- ad saltum divitiarum sublatus, Amm. : élevé
au faîte de l'opulence.
- saltus agrestis, Ov. : danse rustique.
B
- saltus, us, m. : - 1 - terrain boisé,
clairière. - 2 - pâturage. -
3 - propriété rurale, domaine
en culture. - 4 - col, gorge, pas, défilé.
- silvestris saltus, Varr. : pacages dans les
bois.
- saltus hiberni, Just. : pâturages d'hiver.
- floriferi saltus, Lucr. : prairies émaillées
de fleurs.
- silva saltusque peragrare, Virg. : parcourir
les forêts et les bois.
- saltus et insulas possidere, Tert. : posséder
des terres et des maisons.
- saltus Thermopylarum, Liv. : le pas des Thermopyles.
- saltus Pyrenaei, Caes. : les gorges des Pyrénées.
- nemorum claudere saltus, Virg. : fermer les
issues des forêts.
- saltus damni, Plaut. : mauvais pas, coupe-gorge.
-
saluber (salubris), bris, bre : - 1 - bon
pour la santé, sain, salubre, salutaire. - 2
- utile, favorable, convenable. - 3 - qui
est en bonne santé, sain, bien-portant, vigoureux, robuste.
- sunt partes agrorum aliae pestilentes, aliae
salubres, Cic. Div. 1, 36, 79 : certaines parties sont insalubres, d'autres
fort saines.
- credebat rex bellicosus salubriora militiae
quam domi esse juvenum corpora : le roi belliqueux croyait que les jeunes
gens se portaient mieux à la guerre que chez eux.
- salubre mendacium, Liv. 2.64: mensonge utile.
- sententia reipublicae saluberrima, Cic. : avis
le plus utile à l'Etat.
- vinum corpori salubre, Col. 12, 27 : vin bon
pour le corps.
- exemplum salubre juventuti : exemple salutaire
à la jeunesse.
- salubre pretium, Col. : prix convenable, prix
raisonnable.
- coeptis saluber es, Ov. : sois propice à
nos desseins.
- salubri corpore pecora, Col. : bétail
bien portant.
- quidquid in oratione est salsum aut salubre,
Cic. : tout ce qui dans le langage est piquant et solide.
-
salubritas, atis, f. : - 1 - salubrité.
- 2 - santé, bonne santé. -
3 - vie (t. d'affection). - 4
- pureté (du style).
- salubritas aquarum, Plin. : pureté des
eaux.
- salubritates regionum, Vitr. : contrées
salubres.
- salubritas dictionis, Cic. : pureté
du style.
-
salubriter, adv. : - 1 - sainement, d'une
manière salubre. - 2 - avec efficacité,
dans des conditions avantageuses.
-
salum, i, n. : - 1 - haute mer. - 2
- agitation de la mer, agitation des flots, vagues. - 3
- roulis.
- rapidum salum, Cat. : les flots rapides.
- salo nauseaque confecti, Caes. : abattus par
le roulis et le mal de mer.
- saevit amnis majore salo, Stat. : le fleuve
s'irrite et redouble l'agitation de ses flots.
- in cogitationis salo fluctuare, Apul. : flotter
indécis dans un océan de pensées.
-
salus :
A
- salus, i, m. Enn. = salum.
B
- salus, salutis, f. : - 1 - bon état
du corps, santé. - 2 - bien-être,
avantage, bonheur. - 3 - salut, conservation
de la vie, moyen de salut, sauvegarde, ressource, remède (contre
la ruine). - 4 - santé, guérison.
- 5 - conservation d'une chose, maintien,
existence. - 6 - action de saluer, salut,
compliments. - 7 - le salut éternel.
- alicui salutem dare : accorder la vie à
qqn ou adresser son salut à qqn.
- populi romani defendere : défendre l'existence
du peuple romain.
- saluti esse alicui : sauver qqn.
- salutem dare (ferre, afferre) : assurer le
salut.
- pecuniae salutem afferre, Caes. : sauver son
argent.
- una est salus + inf. : il n'y a qu'une solution,
c'est de...
- Salus : la déesse Salus (adorée
à Rome).
- mea salus, Plaut. (t. de tendresse) : mon bien,
ma vie.
-
salutaris, e : - 1 - qui procure la santé,
salutaire, utile, favorable. - 2 - qui rend
la santé, qui guérit, efficace. - 3
- secourable. - 4 - qui sauve.
- stella ad ortus puerorum salutaris, Cic. Div.
1, 39, 85 : astre favorable aux naissances.
- herba salutaris contra (ad), Plin. : herbe
efficace contre...
- Salutaris collis : la colline Salutaire (un
des sommets du Quirinal).
- Salutaris Porta : la Porte Salutaire (où
se trouvait le temple de Salus).
- Salutaris, is, m. : le Sauveur (épithète
de Jupiter).
-
salutariter, adv. : salutairement, utilement, avantageusement.
-
salutatio, onis, f. : - 1 - salut, salutation.
- 2 - visite de politesse, réception,
hommages (présentés à un prince). - 3
- foule de visiteurs, foule de courtisans, cour. - 4
- salutation (devant un autel), adoration.
- salutationem reddere, Tac. A. 4, 61: répondre
à un salut.
- opperiens salutationem Caesaris, Gell. : attendant
le moment de faire sa cour à l'empereur.
- promiscuae salutationes, Suet. : audiences
accordées à toutes sortes de gens.
-
salutator, oris, adj. m. : qui salue.
- salutator, oris, m. : visiteur, client, courtisan,
solliciteur.
-
salutatorius, a, um : relatif aux salutations, relatif aux visites.
- salutatorium (cubile) : salle de réception.
- salutatorius casus, Prisc. : le vocatif.
-
salutatrix, icis, f. : qui salue.
- salutatrix turba, Juv. : la foule de courtisans.
- charta salutatrix, Mart. : lettre.
-
salutatus, a, um : part. passé de saluto. - 1
- salué. - 2 - adoré.
- este salutati tempus in omne, Ov. : je vous
dis adieu pour toujours.
-
salutifer, era, erum : - 1 - salutaire,
salubre. - 2 - de salutation.
-
salutificator, oris, m. : sauveur, rédempteur.
-
salutiger, era, erum : - 1 - salutaire.
- 2 - Aus. de salutation.
- salutiger, eri, m. : (esclave) qui porte les
salutations; messager.
-
salutigerulus, i, m. : - 1 - (esclave)
qui porte les salutations. - 2 - messager.
-
saluto, are, avi, atum : - tr. et intr. - 1
- saluer, faire ses compliments à. - 2
- souhaiter la bienvenue, accueillir avec bonheur. - 3
- qqf. dire adieu à. - 4
- saluer, venir saluer qqn (chez lui), rendre visite à qqn, faire
sa cour à. - 5 - saluer, adorer (les
dieux).
- Tironem saluta nostris verbis, Cic. : salue
Tiron en notre nom.
- salutare sternumentis, Plin. : saluer qqn qui
éternue.
- saluto te priusquam eo, Plaut. : je te fais
mes adieux avant de partir.
- aliquem Caesarem salutare : saluer qqn du nom
de César.
- salutare augurium, Virg. : accueillir un présage
avec bonheur.
-
Saluvii = Salyi.
-
salvatio, onis, f. : - 1 - conservation.
- 2 - salut.
-
salvator, oris, m. : - 1 - conservateur.
- 2 - sauveur.
- Salvator : le Sauveur, le Rédempteur.
-
salvatus, a, um : part. passé de salvo.
-
salve :
1
- save, adv. : en bonne santé, en bon état, bien.
- satin' salve : cela va-t-il bien? (comment
cela va-t-il?)
2
- salve, impér. de salveo : salut, bonjour; qqf.
adieu
-
salveo, ere : - intr. - se bien porter, être en bonne santé.
- te salvere jubeo : je te souhaite le bonjour,
je te salue.
- deum salvere Romulum jubent, Liv. : ils saluent
Romulus comme dieu.
- salvebis a meo Cicerone, Cic. Att. 6, 2, 10
: mon cher Cicéron te dit bonjour.
- ut mane salvere, vespere valere sibi dicerent,
Suet. : (il exigeait) que le matin on lui dît bonjour, et le soir
bonne nuit.
- vale, salve, Cic. : porte-toi bien, adieu.
- Eumolpus salvere Gitona jubet, Petr. 98, 4
: Eumolpe offre ses souhaits à Giton (qui vient d'éternuer).
- addito salve, Apul. : en disant adieu.
-
salvia, ae, f. : sauge.
-
salvificator, oris, m. : sauveur.
-
salvifico, are : sauver.
-
salvificus, a, um : qui donne le salut.
-
salvo, are, avi, atum : - tr. - 1 - Veg.
guérir, sauver, conserver. - 2 - Vulg.
sauver, opérer le salut.
-
salvus, a, um : - 1 - sain et sauf, bien portant,
bien conservé, intact. - 2 - sauvé,
dont le salut éternel est assuré.
- salvus sis, Plaut. : bonjour.
- rempublicam salvam servare, Liv. : maintenir
la prospérité de la république.
- salva epistola, Cic. : lettre restée
intacte.
- salva fide, Cic. : sans violer la foi donnée.
- salva gratia, Sen. : sans manquer à
la reconnaissance.
- salvo officio : sans manquer à son devoir.
- salvus sum, jam philosophatur, Plaut. : je
respire, voilà qu'il philosophe.
- ne salvus sim, si... Cic. : que je meure si...
- satin' salvae (s.-ent. res)? Liv. : tout va-t-il
bien?
-
Salyi, orum (Salyes, um; Sallyes, um; Salluvii, orum; Saluvii, orum),
m. : les Salluviens, les Sallyens (peuple de la Narbonnaise).
-
Samaei, orum, m. : les Saméens (habitants de l'île de Samé).
-
samara = samera.
-
samardacus, i, m. : jongleur, imposteur.
-
Samareus, a, um : de Samarie.
-
Samaria, ae, f. : Samarie (ville et province de la Palestine).
-
Samaritae, arum (ûm), m. : les Samaritains.
-
Samariticus, a, um : samaritain, de Samarie.
-
Samarities, ae, m. : un Samaritain.
-
Samaritis, idis, f. : Samaritaine.
-
Samarobriva, ae, f. : Samarobriva (= Amiens, ville).
-
samartia, ae, f. : borne, poteau indicateur.
-
samartiacus, a, um : de poteau.
-
sambuca, ae, f. : sambuque. - 1 - une harpe.
- 2 - machine de guerre pour escalader.
-
sambuceus, a, um : de sureau.
-
sambucistria, ae, f. : joueuse de sambuque.
-
sambucum, i, n. : fruit du sureau.
-
sambucus :
1
- sambucus, i, f. : sureau (arbuste).
2
- sambucus, i, m. : joueur de sambuque.
-
Same, es, f. : Samé. - 1 - ancien
nom de l'île de Céphallénie. - 2
- ville et port de cette île.
-
samera, ae, f. : Plin. Col. semence d'orme.
-
Samgar, indécl. m. : Vulg. Samgar (juge d'Israël).
-
samiator, oris, m. : polisseur, fourbisseur.
-
samio, atum, are : - tr. - polir, fourbir (avec la pierre de Samos).
-
Samiolus, a, um : de Samos, samien.
-
Samius, a, um : de Samos, samien.
- Samius (senex) : le vieillard de Samos (= Pythagore).
- samia (s.-ent. vasa), n. : les vases de Samos
(vaisselle précieuse et fragile).
-
Samnis, itis, m. et f. : du Samnium, Samnite.
-
Samniticus, a, um : des Samnites, samnite.
-
Samnium, ii, n. : le Samnium (province de l'Italie centrale).
-
Samos = Samus.
-
Samothraca, ae (Samothrace, es), f. = Samothracia.
-
Samothracenus, a, um : de Samothrace.
-
Samothraces, um, m. : les Samothraces.
- Samothraces (dii) : les dieux Cabires (adorés
dans la Samothrace).
-
Samothracia, ae, f. : Samothrace (île de la mer Egée).
-
Samothracicus, a, um : de Samothrace; des dieux Cabires.
-
Samothracius, a, um : de Samothrace.
- Samothracia ferrea, Lucr. : anneaux de fer
(inventés dans la Samothrace).
-
sampsa, ae, f. : pulpe d'olive (préparée pour l'extraction
de l'huile).
-
Sampsiceramus, i, m. : Sampsicéramus (petit roi d'un canton de
la Syrie, vaincu par Pompée).
-
sampsuchinus, a, um : de marjolaine.
-
sampsuchum, i, n. (sampsuchus, i, f.) : marjolaine.
-
Samson, indécl. m. (Samson, onis, m) : Samson (juge d'Israël).
-
Samuel, elis, m. : Samuel (juge d'Israël).
-
Samus (Samos), i, f. : Samos (île de la mer Egée, patrie
de Pythagore).
-
sanabilis, e : guérissable.
-
Sanates, um (ium), m. : les Sanates (peuple voisin de Rome, qui était
rentré dans le devoir).
-
sanatio, onis, f. : guérison.
-
sanative, adv. : d'une manière salutaire.
-
sanativus, a, um : utile à la santé, salutaire.
-
sanator, oris, m. : qui guérit.
-
sanatus, a, um : part. passé de sano; guéri.
-
Sanavivaria Porta, f. : la Porte Sanavivaria, porte des gladiateurs.
-
sancaptis ---> saucaptis.
-
sanchromaton, i, n. : Apul. dracontée (plante).
-
sancio, sancire, sanxi, sanctum (qqf. sancitum) : - tr. - 1
- vouer aux dieux, consacrer, dédier. - 2
- établir par un acte religieux, marquer d'un caractère inviolable
(une loi, un pacte...). - 3 - instituer (un
magistrat). - 4 - sanctionner, ratifier, approuver,
confirmer, assurer, affermir. - 5 - établir
par une loi, prescrire, ordonner, régler, déterminer. - 6
- établir une sanction pénale, punir.
- sancire vota diis, Stat. : adresser des voeux
aux divinités.
- sancire alicui carmina, Stat. : dédier
des vers à qqn.
- sancire legem, Liv. : établir une loi.
- sancire foedus, Liv. : conclure une alliance.
- utrum augurem populus sanciet? Cic. (inter.
indir.) : ... qui des deux le peuple nommera augure.
- sancire acta Caesaris, Cic. : ratifier les
actes de César.
- verba intorto sancit jaculo, Sil. : il appuie
ses paroles en lançant son javelot.
- sancire disciplinam, Cic. : affermir la discipline.
- sancire jus imperii morte alicujus, Curt. :
consolider un trône par la mort de qqn.
- illa in legibus sancta sunt, Cic. : ces dispositions
résultent des lois.
- sancire ut : ordonner de.
- sanctum est jure civili ut..., Cic. : le droit
civil enjoint de...
- sancire lege ut : prescrire par une loi que.
- sancire ne (quominus) : défendre de.
- lex sanxit ne... Cic. : la loi a défendu
de (que)...
- jurejurando sancit ne quis..., Caes. : il leur
fait jurer de ne pas...
- sancire cibaria operariis, Plin. : fixer les
aliments des ouvriers.
- sancire recta pravaque, Cic. : déterminer
ce qui est vice ou vertu.
- sancire rem capite : interdire une chose sous
peine de mort.
- capite sanxit, si qui... Cic. : il porta la
peine de mort contre quiconque...
- aliquam rem de aliqua re sancire : interdire
qqch sous peine de qqch.
- sancire honoris cupiditatem ignominiâ,
Cic. : infliger à l'ambition le châtiment de l'infamie.
- Solo de eo nihil sanxit, quod... Cic. : Solon
n'a établi aucune peine contre un crime qui...
- Cretum leges, quas sive Juppiter sive Minos
sanxit, laboribus erudiunt juventutem, Cic. Tusc. 2, 34 : les lois des
Crétois, édictées soit par Jupiter soit par Minos,
forment la jeunesse à de durs travaux.
-
sancitus, a, um : part. passé de sancio; établi, sanctionné.
-
sancte, adv. : - 1 - saintement, religieusement.
- 2 - consciencieusement, loyalement. - 3
- chastement. - 4 - en
parl. du style, purement.
- sancte jurare, Ter. : faire un serment sacré.
- sancte necessitudinem colere, Cic. : rester
fidèle au culte de l'amitié.
- sanctissime se gerere, Cic. : avoir une conduite
irréprochable.
- virgines sancte habuit, Curt. : il respecta
l'honneur des jeunes filles.
- sanctius loqui, Mart. : s'exprimer avec plus
de décence.
- exempla conservatae sanctissime opinionis,
Quint. 1, 2, 4: exemples de bonne opinion conservée très
consciencieusement.
-
sanctesco, ere : devenir saint.
-
sanctificatio, onis, f. : sanctification.
-
sanctificator, oris, m. : sanctificateur.
-
sanctificium, ii, n. : sanctification; chose sanctifiée.
-
sanctifico, atum, are : - tr. - sanctifier.
-
sanctificus, a, um : sanctifiant.
-
sanctimonia, ae, f. : - 1 - sainteté
(des dieux), caractère sacré. - 2
- loyauté, probité. - 3 - pureté
(des moeurs), pudeur, chasteté.
-
sanctimonialis, e : saint, consacré, religieux.
- sanctimonialis (mulier) : Aug. une religieuse,
une nonne.
-
sanctimonialiter, adv. : saintement, religieusement, à la façon
des religieux.
-
sanctio, onis, f. : - 1 - action de sanctionner
(une loi, un traité), sanction. - 2
- loi. - 3 - sanction de la loi, sanction
pénale, peine, châtiment, pénalité.
-
sanctitas, atis, f. : - 1 - caractère
inviolable et sacré. - 2 - piété,
sentiments religieux. - 3 - innocence des
moeurs, moralité, honneur, intégrité. - 4
- pureté des moeurs, chasteté. - 5
- sévérité, austérité (du style).
- sanctitas regum, Caes. : caractère sacré
des rois.
- fretus sanctitate tribunatus, Cic. : fort de
son inviolabilité comme tribun.
- religionum sanctitates, Cic. : pratiques religieuses.
- exemplum veteris sanctitatis, Cic. : modèle
de l'antique vertu.
- sanctitas feminarum, Liv. : chasteté
des femmes.
- sanctitas docentis, Quint. : pureté
des moeurs du maître.
-
sanctitudo, inis, f. : - 1 - sainteté,
caractère sacré. - 2 - intégrité,
vertu.
-
sanctor, oris, m. : qui établit, qui décrète.
-
sanctuarium, ii, n. : - 1 - lieu consacré,
sanctuaire. - 2 - cabinet du prince.
-
sanctum, i, n. : le saint, partie du tabernacle.
- sanctum sanctorum, Vulg. : le saint des saints
(le sanctuaire où le grand prêtre seul
entrait).
-
sanctus :
A
- sanctus, a, um : part. passé de sancio. - 1
- établi, sanctionné. - 2 -
inviolable, sacré, vénéré, saint, auguste.
- 3 - vénérable, vertueux, irréprochable.
- 4 - pur, austère (en parl. du style).
- tribuni plebis sancti sunto, XII Tab. : que
les tribuns de la plèbe soient inviolables.
- hospitem sanctum habere, Caes. : regarder un
hôte comme un être sacré.
- sancta sedes deûm, Lucr. : séjour
auguste des dieux.
- sanctius animal, Cic. : un être plus
noble (---> l'homme).
- sanctissimum orbis terrae consilium, Cic. :
la plus respectable assemblée du monde (---> le sénat).
- sancta oratio, Quint. : langage relevé,
langage noble.
- illo nemo sanctior, Cic. : il n'y a pas un
citoyen plus irréprochable que lui.
- sancti mores, Juv. : moeurs pures.
- sanctissima disciplina Stoicorum, Gell. : la
règle austère de Stoïciens.
- ornatus orationis sanctus, Quint. : ornements
sévères du style.
- Sancti, orum, m. : les saints du paradis, les
bienheureux.
B
- Sanctus, i, m. : Sanctus (surnom).
-
Sancus, i, m. : Sancus (nom d'Hercule chez les
Sabins).
- semo Sancus (= Dius fidus), Liv. : le demi-dieu
Sancus.
-
sandalium, ii, n. : sandale (pour les femmes).
-
sandapila, ae, f. : bière, civière (pour les criminels
et les pauvres).
-
sandapilarius, ii, m. : croque-mort, fossoyeur.
-
sandapilo, onis, m. : croque-mort, fossoyeur.
-
sandaraca, ae, f. : - 1 - sandaraque, réalcar,
arsenic rouge. - 2 - pain d'abeille.
-
sandaracatus, a, um : mêlé de sandaraque.
-
sandaraceus, a, um : de sandaraque.
-
sandaracha = sandaraca.
-
sandaracinus, a, um : qui ressemble à la sandaraque, rouge.
-
sandix, icis (sandyx, ycis), m. et f. : - 1
- sandyx (arbuste à fleurs rouges). - 2
- rouge artificiel.
-
Sanduma, ae, f. : Sandume (ville d'Ethiopie).
-
sandyx = sandix.
-
sane, adv. : - 1 - en bon état de santé.
- 2 - sainement, avec bon sens. - 3
- entièrement, tout à fait, beaucoup. - 4
- certes, assurément, en vérité, oui. - 5
- sans doute, d'accord, j'y consens. - 6 -
donc (avec un impératif).
- sane sarteque, Fest. : avec des organes parfaitement
sains.
- amare sane, Plaut. : aimer sagement.
- judicare difficile est sane, Cic. : il est
bien difficile de juger.
- sane magna cicatrix, Cic. : une très
grande cicatrice.
- sane quam, Cic. : beaucoup, autant que possible.
- sane quam brevi, Cic. : aussi brièvement
que possible.
- agellus non sane major jugero uno, Varr. :
petit champ qui n'a guère qu'un arpent.
- haud sane diu est, quum..., Plaut. : il n'y
a pas déjà si longtemps que...
- nihil sane est quod : il n'y a absolument pas
de raison pour que.
- sane vellem..., Cic. : à coup sûr,
je voudrais...
- sane et libenter quidem, Cic. : mais oui, très
volontiers.
- estne, ut fertur, forma...? - sane, Ter. :
est-elle, comme on le rapporte d'une beauté...? - oui, vraiment.
- sane quidem hercle, Cic. : certainement.
- sit ita sane, sed..., Cic. : soit, je l'accorde,
mais...
- abi sane, Ter. : va donc.
-
sanesco, ere : - intr. - revenir à la santé, guérir.
-
Sangarius :
A
- Sangarius (Sagarius), ii, m. ou Sagaris,
is), m. : le Sagaris (fleuve de Phrygie).
B
- Sangarius, a, um : - 1 - du Sangarius. -
2 - phrygien.
- Sangarius puer, Stat. : le jeune Phrygien (=
Atys).
-
sanguen, inis, n. (arch.) = sanguis.
-
sanguiculus, i, m. : Plin. un boudin.
-
sanguilentus, a, um = sanguinolentus.
-
sanguinalis herba, f. : renouée (plante).
-
sanguinarius, a, um : - 1 - de sang. -
2 - sanguinaire, cruel.
- sanguinaria herba : renouée (plante
employée contre les hémorragies).
-
sanguinatio, onis, f. : C. -Aur. saignement, hémorragie.
-
sanguineus, a, um : - 1 - de sang, sanglant,
ensanglanté, couvert de sang. - 2 -
sanguinaire, cruel. - 3 - de la couleur du
sang, rouge.
-
sanguino, are : - intr. - 1 - saigner,
être ensanglanté. - 2 - avoir
la couleur du sang.
- sanguinans eloquentia, Tac. : éloquence
cruelle.
-
sanguinolentia, ae, f. : épanchement de sang.
-
sanguinolentus, a, um : - 1 - sanglant,
sanguinolent, ensanglanté, couvert de sang. - 2
- sanguinaire, cruel, meurtrier. - 3 - de
la couleur du sang.
- sanguinolentae centesimae, Sen. : intérêts
exorbitants, usure sanglante.
-
sanguinosus, a, um : sanguin.
-
sanguis, inis, m. : - 1 - sang. - 2
- sang versé, effusion de sang, meurtre, carnage. - 3
- liens de sang, sang, race, parenté, descendant, rejeton. - 4
- ardeur du sang, force vitale, vigueur, vie. - 5
- suc des végétaux, sève, liqueur.
- sanguinem mittere (detrahere, extrahere) :
saigner (qqn).
- sanguine barbarorum modico, Tac. : les barbares
ayant perdu peu de sang.
- sanguinem dare : verser son sang, donner sa
vie.
- haurire sanguinem alicujus : verser le sang
de qqn.
- usque ad sanguinem incitari, Cic. : s'exalter
jusqu'au meurtre.
- fraterni sanguinis insons, Ov. : innocent de
la mort de son frère.
- sanguis obscurus, Stat. : naissance obscure.
- vos o Pompilius sanguis, Hor. : ô vous,
descendants de Numa.
- saevire in suum sanguinem, Liv. : faire des
victimes au sein de sa famille.
- calidus sanguis, Hor. : les ardeurs de la jeunesse.
- toto sanguine nixus, Stat. : en déployant
toute sa vigueur.
- detrahere aliquid de sanguine aerarii, Cic.
: sucer le sang du Trésor.
- etsi non plurimi sanguinis est, Cic. : à
défaut d'une grande vigueur (oratoire).
- sanguis Baccheus, Stat. : liqueur de Bacchus
(= le vin).
-
sanguisuga, ae, f. : sangsue.
-
sanguisugia, ae, f. : sangsue.
-
sanies, ei, f. : - 1 - sang corrompu, sanie,
pus, venin, bave (du serpent). - 2 - fluide
épais, liquide visqueux, humeur, suc végétal.
- sanies olivae, Col. : suc de l'olive.
- lana ebibit saniem, Plin. : la laine s'imbibe
(de pourpre).
-
sanifer, era, erum : qui guérit, salutaire.
-
saniosus, a, um : couvert de sanie, sanieux, plein de pus.
-
sanitas, atis, f. : - 1 - santé,
raison, bon sens. - 2 - pureté (du
style), bon goût. - 3 - bon état
(des choses), solidité.
- sapientia sanitas est animi, Cic. : la sagesse
est la santé de l'âme.
- ad sanitatem reverti (ad sanitatem se convertere)
: revenir à la raison, s'amender.
- ad sanitatem revocare, Hirt. : ramener au bon
sens, ramener au devoir.
- esse dubiae sanitatis, Plin.-jn. : inspirer
des doutes sur sa raison.
- de sanitate ac mente deturbare, Cic. Pis. 20,
46 : faire perdre le bon sens.
- ad sanitatem redire (reverti) : revenir à
de meilleurs sentiments, revenir à la raison, s'amender.
- sanitas victoriae, Tac. : victoire solide,
solidité de la victoire.
- sanitas metri, Macr. : exactitude de la mesure.
-
sanna, ae, f. : grimace, moquerie.
-
sannator, oris, m. : moqueur.
-
sannio, onis, m. : moqueur, bouffon de comédie, pitre, arlequin.
-
Sanion, onis, m. : Sanion (nom d'homme).
-
sanno, are : - intr. - ricaner, se moquer.
-
sannor, ari : - intr. - ricaner, se moquer.
-
sano, are, avi, atum : - tr. - 1 - rendre
sain, guérir. - 2 - réparer,
remettre en bon état, remédier à. - 3
- calmer, apaiser, ramener à la raison.
- malum sanare : guérir une maladie.
- citius tumor sanatur : l'enflure guérit
plus vite.
- oculorum tumor sanatur, Cic. Tusc. 4, 37, 81:
on guérit les yeux d'une tumeur.
- sanare nidorem, Plin. : neutraliser une odeur.
- sanare vulnera avaritiae, Cic. : réparer
les maux causés par l'avarice.
- sanare animos consolatione, Hirt. : relever
les coeurs par des paroles consolantes.
- scelus sanare, Sen.-tr. : expier un crime.
- sanare incommodum, Caes. : compenser un inconvénient.
-
sanqualis, e : relatif à Sancus.
- sanqualis avis, Liv. Plin. : oiseau consacré
à Sancus, l'orfraie.
-
sansa = sampsa.
-
Santarense metallum : mine de Santare (en Bétique).
-
santerna, ae, f. : un mélange métallique (employé
pour la soudure).
-
Santones, um (Santoni, orum), m. : - 1
- les Santons (peuple de la Gaule Aquitaine, de la Saintonge actuelle).
- 2 - Aus. Santons (= Saintes, capitale de
la Saintonge).
-
sanus, a, um : - 1 - sain, en bonne santé,
bien portant. - 2 - sain, intact, non altéré,
préservé. - 3 - raisonnable,
qui a tout son bon sens, sensé. - 4
- de bon goût, naturel. - 5 - pur, sobre,
mesuré (en parl. du style).
- male sanus : fou.
- sanae mentis esse, Liv. : jouir de son bon
sens, être dans son bon sens.
- nihil pro sano facere : ne rien faire de raisonnable.
-
sapa, ae, f. : vin cuit.
-
sapidissime, superl. de sapide, inusité
: Apul. d'une manière très savoureuse.
-
sapidus, a, um : - 1 - qui a du goût,
savoureux. - 2 - Alcim. sage, vertueux.
-
sapiens :
A
- sapiens, entis : part. présent de sapio. - 1
- qui a le palais délicat, connaisseur; qui a du goût, qui
comprend, qui connaît. - 2 - sage, raisonnable,
sensé, prudent.
- a viro sapiente (sapienti) : par un homme sage.
- a sapiente : par un sage.
- sapientes, um (ium) : les sages.
- septem sapientes, Cic. : les sept sages (de
la Grèce).
B
- Sapiens, entis, m. : le sage (surnom).
-
sapienter, adv. : sagement, prudemment, raisonnablement.
-
sapientia, ae, f. : - 1 - saveur. - 2
- goût, délicatesse du palais, palais. - 3
- sagesse, bon sens, prudence, raison, intelligence. - 4
- sagesse (résultant des études). - 5
- sagesse, philosophie. - 6 - habileté
(dans une science), capacité, savoir, instruction. - 7
- sagesse, modération, indulgence.
- pro tua sapientia : étant donné
ta sagesse.
- sapientiae doctores, Tac. : les philosophes.
- Sapientia, ae, f. : la Sagesse (divinité).
-
sapio, sapere, sapii (sapivi, qqf. sapui)
: - tr. et intr. - 1 - avoir de la saveur,
avoir du goût. - 2 - percevoir les saveurs,
avoir le goût fin, être dans son bon sens, avoir du jugement,
s'y connaître (en qqch.).
- recta sapere : juger sainement.
- nihil sapere : être niais.
-
sapii : parf. de sapio.
-
Sapis, is, m. : le Sapis (= le Savio, rivière de l'Ombrie).
-
sapivi : parf. de sapio.
-
sapo, onis, m. : Plin. savon.
-
sapor :
A
- sapor, oris, m. : - 1 - goût, saveur.
- 2 - le sens du goût. - 3
- goût, sens, raison. - 4 - raillerie
fine, plaisanterie de bon goût. - 5
- senteur, odeur.
B
- Sapor, oris, m. : Sapor (nom de plusieurs rois de Perse).
-
saporatus, a, um : part. passé de saporo; rendu savoureux, assaisonné.
-
saporo, are : rendre savoureux.
-
saporus, a, um : Lact. savoureux.
-
Sapphicus, a, um : de Sapho, saphique.
-
saphirus, i, m. : saphir (pierre précieuse).
-
Sappho, us, f. : Sapho (poétesse de Lesbos).
-
sapineus (sapinius), a, um : de sapin.
-
sapinus, i, f. : - 1 - sorte de sapin.
- 2 - partie inférieure du sapin.
-
sappin- ---> sapin-
-
saprofago, are : - intr. - Mart. manger des aliments corrompus.
-
saprus, a, um : pourri, corrompu.
-
sapsa, arch. = sua ipsa.
-
Saraim, indécl. : Saraïm (ville de Judée.
-
sarapis :
1
- sarapis, is, f. : une tunique persane.
2
- Sarapis (Serapis), is (idis), m. (acc. -im
ou -in ou -idem;
abl. -ide) : Sérapis (divinité
égyptienne).
-
sarcimen, inis, n. : Apul. couture, raccommodage.
-
sarcina, ae, f. (surtout au plur.) : - 1
- paquet, hardes, effets, bagages de voyage. - 2
- bagages de guerre (armes, habits, vivres). - 3
- fardeau, poids, charge.
-
sarcinalia jumenta, n. Amm. : bêtes de somme.
-
sarcinarius, a, um : de somme.
- sarcinaria jumenta, n. : Caes. bêtes
de somme (pour les bagages des soldats).
- sarcinarius, ii, m. : muletier.
-
sarcinator :
1
- sarcinator, oris, m. : Plaut. tailleur, raccommodeur, ravaudeur.
2
- sarcinator, oris, m. : Albin. porteur de bagages.
-
sarcinatrix :
1
- sarcinatrix, icis, f. : raccommodeuse, couturière.
2
- sarcinatrix, icis, f. : Fronto. celle qui garde les bagages.
-
sarcinatus, a, um : Plaut. chargé de bagages.
-
sarcinosus, a, um : Apul. lourdement chargé.
-
sarcinula, ae, f. : - 1 - léger
bagage, hardes, effets, valise. - 2 - trousseau
(d'une fiancée), dot.
-
sarcio, sarcire, sarsi, sartum : - tr. - 1
- remettre en bon état, raccommoder, rapiécer, réparer.
- 2 - réparer, améliorer, rétablir,
laver (un affront).
- acceptum detrimentum sarcire, Caes. : réparer
le dommage subi.
-
sarcophagus, a, um : qui consume les chairs.
- sarcophagus lapis, Plin. : pierre sarcophage
(servant de cercueil).
- sarcophagus, i, m. : Juv. Dig. sarcophage,
tombeau.
- sarcophagum, i, n. : Inscr. sarcophage.
-
sarculatio, onis, f. : Plin. sarclage.
-
sarculum, i, n. : - 1 - sarcloir. - 2
- hoyau, houe.
-
sarculus, i, m. = sarculum.
-
sarda, ae, f. : - 1 - sardine (poisson).
- 2 - cornaline (pierre précieuse).
-
Sardanapallus (Sardanapalus), i, m. : - 1
- Sardanapalle (roi d'Assyrie, célèbre par sa mollesse).
- 2 - Mart. un Sardanapalle, un homme voluptueux.
-
Sardes (Sardeis, Sardis), ium, f. : Sardes (ancienne capitale de la
Lydie).
-
Sardi ---> Sardus.
-
Sardianus, a, um : de Sardes.
- Sardiani, orum, m. : les habitants de Sardes.
-
sardina, ae, f. : Col. sardine.
-
Sardinia, ae, f. : la Sardaigne (île de la Méditerranée).
- Sardinianus, a, um (Sardiniensis, e) : de Sardaigne.
-
Sardis = Sardes.
-
sardo, are : - intr. - comprendre (être fin comme un Sarde).
-
Sardonius (Sardonicus, Sardous), a, um : de Sardaigne.
- Sardonia (Sardoa) herba, Virg. : l'herbe de
Sardaigne, la renoncule de Sardaigne (herbe vénéneuse, très
amère et dont l'amertume se retrouvait dans le miel des abeilles).
- Sardonicus risus, Cic. : rire sardonique, rire
forcé (l’ingestion de la renoncule de Sardaigne provoque une grimace
qui déforme le visage).
-
sardonychatus, a, um : Mart. orné de sardoines.
-
sardonyx, ycis, m. f. (acc. -ychem, -ycha; -yches, -ychas) : sardoine
(pierre précieuse).
-
Sardous ---> Sardonius.
-
Sardus, a, um : de Sardaigne; né en Sardaigne, Sarde.
- Sardi, orum, m. : les Sardes (habitants de
la Sardaigne).
- Sardus, i, m. Sil. : Sardus (fils d'Hercule,
qui conduisit en Sardaigne une colonie Libyenne).
- Sardum mel, Hor. : miel de Sardaigne (miel
amer).
-
Sarentini = Salentini ---> Salentinus.
-
Sarepta, ae, f. : Sarepte (ville de Phénicie).
- Sareptanus, a, um : de Sarepte.
- Sareptensis, e : de Sarepte.
-
Saretini (Sarentini) = Salentini ---> Salentinus.
-
sargus, i, m. : sarge (poisson de mer).
-
sario = sarrio.
-
sarisa (sarissa), ae, f. : sarisse (longue pique des Macédoniens).
- Sarissae, Luc. : les Macédoniens.
-
sarissophorus, i, m. : sarissophore (soldat armé de la sarisse).
-
sarit- ----> sarrit-
-
Sarmata, ae, m. : Sarmate, habitant de la Sarmatie.
- Sarmatia, ae, f. : la Sarmatie (vaste partie
de l'Europe et de l'Asie, voisine de la Scythie).
- Sarmatice, adv. : Ov. dans la langue des Sarmates.
- Sarmaticus, a, um : de Sarmatie.
- Sarmatis, idis, f. : de Sarmatie.
-
sarmen, inis, n. = sarmentum.
-
sarmenticius, a, um : de sarment.
- sarmenticii, orum, m. Tert. : martyrs chrétiens
brûlés avec des sarments.
-
sarmentosus, a, um : sarmentueux, plein de sarments.
-
sarmentum, i, n. : - 1 - sarment (de la
vigne). - 2 - au plur.
fagot (de sarments), fascines. - 3
- tige, branche (d'autres arbustes).
-
Sarnus, i, m. : le Sarnus (= Sarno, fleuve de Campanie).
-
Saronicus sinus, m. : golfe Saronique (entre l'Attique et le Péloponnèse).
-
Sarpedon, onis, m. (acc. -ona) : Sarpédon. - 1
- roi de Lycie, tué par Patrocle. - 2
- capitale de Cilicie.
-
sarpio (sarpo), ere, sarpsi, sarptum : - tr. - Fest. tailler, émonder.
-
Sarra, ae, f. : Plaut. Sarra (ancien nom de Tyr, en Phénicie).
- Sarranus, a, um : - a
- de Sarra, tyrien, phénicien. - b
- Sil. Carthaginois. - c - de pourpre.
- Sarranum ostrum, Virg. : pourpre de Phénicie.
-
sarraca, ae, f. (sarracum, i, n.) : chariot.
-
Sarranus ---> Sarra.
-
Sarrastes, um, m. : les Sarrastes (peuple de Campanie).
-
sarrio (sario), ire, ivi (ui), itum : - tr. - sarcler.
- sarrire saxum, Mart. : racler un rocher (perdre
sa peine).
-
sarritio, onis, f. : Col. sarclage.
-
sarritor, oris, m. : Varr. Col. sarcleur.
-
sarritorius, a, um : relatif au sarclage.
-
sarritura, ae, f. : Col. sarclage, hersage.
-
sarrui : parf. de sarrio (sario).
-
sarsi : parf. de sarcio.
-
Sarsina (Sassina), ae, f. : Sarsine (ville d'Ombrie, patrie de Plaute).
- Sarsinas, atis : de Sarsine.
- Sarsinatis, e : de Sarsine.
-
Sarsura, ae, f. : Hirt. Sarsura (ville d'Afrique).
-
sartago, inis, f. : - 1 - Plin. poêle
à frire, poêlon. - 2 - Aug. vase
sacré.
- au fig. sartago
loquendi, Pers. : fatras de paroles.
-
sarte, adv. : Fest. en bon état.
-
sartitector, oris, m. : Isid. charpentier.
-
sartor :
1
- sartor, oris, m. [sarcio] : celui qui raccommode.
2
- sartor, oris, m. [sarrio] : sarcleur.
-
sartrix, icis, f. : Fronto. raccommodeuse, ravaudeuse.
-
sartura :
1
- sartura, ae, f. : racommodage, réparation.
2
- sartura, ae, f. : sarclage.
-
sartus, a, um : part. passé de sarcio.
- sartus (et) tectus : en bon état d'entretien.
- sarta tecta, n. plur : le bon entretien.
-
sat, adv. = satis : assez, suffisamment.
- sat scio, Ter. : je le sais bien.
- non sat est + inf. Ov. : il ne suffit pas de,
c'est peu de...
- sat est + prop. inf. : il suffit que.
- tantum quantum sat est, Cic. : juste ce qu'il
faut.
- sat + gén. : assez de.
-
sata ----> satus.
-
satagito (sat agito, satis agito), are : - intr. - avoir assez à
faire (avec qqch, alicujus rei).
- avec tmèse
agitas sat tute tuarum rerum, Plaut. Bacch. 637 : tu as assez de mal avec
tes affaires.
-
satagius, a, um : Sen. qui se tourmente.
-
satago (satis ago), agere, egi : se donner du mal, se donner de la peine,
faire des efforts; être fort affairé, se démener, s'agiter,
se trémousser, s'empresser.
-
Satan, indécl. m. (Satanas, ae, m.) : - 1
- ennemi, adversaire. - 2 - Tert. Satan, le
diable.
-
sategi : parf. de satago.
-
satelles, itis, m. : - 1 - garde, garde
du corps, satellite, compagnon, serviteur. - 2
- au fig. gardien, partisan, acolyte; complice.
- satelles, f. sing : compagne.
- satellites, m. plur : la garde, l'escorte,
le cortège, la suite.
- satellites Neptuni, Plaut. : le cortège
de Neptune (= le vent).
- Jovis pinnata satelles, Cic. : le satellite
ailé de Jupiter (= l'aigle).
- satelles audaciae tuae, Cic. : complice de
ton audace.
-
satellitium, ii, n. : - 1 - garde, escorte.
- 2 - Aug. appui, soutien.
-
satianter, adv. : jusqu'à satiété.
-
satias, atis, f. : - 1 - satiété,
abondance. - 2 - satiété, dégoût.
- ad satiatem, Lucr. : en abondance, à
foison.
- satias tenet studiorum istorum, Ter. : je suis
dégoûtée de ces distractions.
-
satiate, adv. : Vitr. Arn. jusqu'à satiété.
-
satiatus, a, um : part. passé de satio. - 1
- rassasié, repu. - 2 - assouvi, apaisé,
satisfait, contenté (en parl. d'un besoin, d'une passion). - 3
- rassasié, dégoûté. - 4
- saturé, pénétré (en parl. du sol, des étoffes);
recouvert, chargé (qui a une chouche épaisse de).
-
Saticula, ae, f. : Saticula (ville du Samnium).
- Saticulanus, a, um : de Saticula.
- Saticulani, orum, m. : les habitants de Saticula.
- Saticulus, i, m. : Saticule, habitant
de Saticula.
-
saties, ei, f. = satias.
-
satietas, atis, f. : - 1 - quantité
suffisante, suffisance, abondance, satiété. - 2
- rassasiement, satiété, dégoût, ennui, lassitude.
- 3 - Sol. excréments.
- ad satietatem, Plaut. : jusqu'à la satiété.
- citra satietatem, Plin. : sans amener le dégoût.
- ad satietatem vestram, Liv. : autant et plus
que vous ne le vouliez.
- satietatem habere (afferre), Cic. : fatiguer,
dégoûter.
- satietatem sui superare, Cic. : inspirer un
intérêt toujours nouveau.
- amicitiarum sunt satietates, Cic. : l'amitié
devient un fardeau.
-
satin' (satine) = satisne : est-ce que… assez ?
- satin salve? Liv. 3, 26 : ça va? (tournure
familière).
- satin' sanu's, qui me id roges? Ter. : es-tu
assez bien pour me demander cela?
-
satio :
A
- satio, are, avi, atum : - tr. - 1 - rassasier,
satisfaire (la faim, la soif), assouvir, apaiser, étancher (la soif).
- 2 - au fig.
rassasier, repaître, assouvir, contenter, satisfaire. - 3
- fatiguer, dégoûter, lasser, ennuyer. - 4
- saturer, imbiber, imprégner, teindre, imbiber.
- satiare cineres alicujus, Virg. : satisfaire
les mânes de qqn.
- aviditatem legendi satiare, Cic. Fin. 3, 2,
7 : apaiser la soif de lecture.
- satiare lanam, Plin. : teindre la laine.
- satiare iracundiam, Petr. : contenter son ressentiment.
- solum stercore satiare, Col. 2, 10, 23 : fumer
fortement le sol.
- satiari lumine Phoebi, Mart. 8, 36, 9 : être
inondé de la lumière du soleil.
- satiari + gén. (chez les poètes)
: être rassasié de.
- satiari et aevi et decoris, Sil. : être
rassasié de gloire et d'années.
- cum satiata ferinae dextera caedis erat, Ov.
M. 7. 808 : quand son bras était las de verser le sang.
- conspectui tuo satiabor, Vulg. Psalm. 17, 15
: je me rassasierai de ton image.
B
- satio, onis, f. : - 1 - action de semer,
ensemencement. - 1 - champ ensemencé.
- 2 - action de planter, plantation.
- sationem facere : faire les semailles.
- vere fabis satio, Virg. : au printemps on sème
les fèves.
- sationes, Cic. : champs ensemencés.
-
satira ---> satura.
-
Satiricon (Satyricon), i, n. : le Satiricon (titre donné à
un écrit de Pétrone).
-
satiricus, a, um : satirique.
- satiricus, i, m. : un satirique.
-
satirographus, i, m. : Sid. auteur ou poète satirique, un satirique.
-
satis :
1
- satis, adv. : assez, assez bien, bien.
- satis habere + inf. : se contenter de, il suffit
de.
- vos satis habebatis animam retinere, Sall.
J. 31, 20 : vous vous contentiez de conserver la vie.
- satis officio meo, satis illorum voluntati
qui a me hoc petiverunt, factum esse arbitror, Cic. Verr. 2, 5: je
croirai bien remplir mon devoir et bien répondre aux voeux de ceux
qui m'ont chargé de leur cause.
- satius : compar. de satis.
2
- satis + verbe ou nom :
- satis agito ---> satagito.
- satis ago --->satago.
- satis acceptio, onis, f. : Dig. acceptation
d'une caution.
- satis accipio, ere : - tr. - recevoir une caution.
- satis caveo ----> satiscaveo.
- satis do ----> satisdo.
- satis exigo, ere : exiger caution.
- satis facio ----> satisfacio.
- satis offero, offerre : offrir caution.
- satis peto, ere : demander caution.
-
satiscaveo (satis caveo), ere : donner caution.
-
satisdatio, onis, f. : action de donner caution.
- satisdationem remittere, Ulp. : dispenser de
donner caution.
-
satisdato ---> satisdo.
-
satisdator, oris, m. : caution, garant.
-
satisdo (satis do), dare, dedi, datum : - intr. - donner caution (pour
qqch, alicui rei, de aliqua re).
- satisdato (abl. abs. au n.) : sur caution,
avec garantie (donnée ou reçue) à titre de garant.
- hoc quod satisdato debeo, Cic. : ce que je
dois à titre de garant.
-
satisfacio, facere, feci, factum : - intr. - 1
- faire tout ce qu'il faut, satisfaire à, remplir (un devoir, une
obligation), contenter, suffir à; réussir. - 2
- donner satisfaction à, faire réparation, dédommager,
s'excuser, faire des excuses. - 3 - satisfaire
un créancier, s'acquitter de, se libérer de.
- in aliqua re satisfacere : réussir dans
qqch.
- donec ei totius dotis (s.-ent. nomine) satis
fieret, Dig. : jusqu'à complet remboursement de la dot.
-
satisfactio, onis, f. : - 1 - satisfaction
donnée à un créancier, action d'acquitter une dette,
paiement (d'une dette). - 2 - satisfaction
donnée à une personne qu'on a lésée, explication
(pour se justifier), excuse; réparation (d'un tort).
- Ubiorum satisfactionem accepit, Caes. B. G.
6, 9 : il accepta les explications des Ubiens.
- luitur homicidium pecorum numero, recipitque
satisfactionem universa domus, Tac. G. 21 : on se lave d'un homicide par
un nombre de têtes de bétail et toute la maison accepte cette
réparation.
-
satisfit (mihi), satisfactum est (mihi), satisfieri : il m'agrée.
-
satius : - 1 - (comparatif de satis)
: préférable. - 2 - (satius,
adv.) Varr. de préférence, plutôt.
- satius est + inf. : il est préférable
de, il vaut mieux.
- satius est + prop. inf. : il vaut mieux que.
- nonne fuit satius tristis Amaryllidis iras
pati, Virg. B. 2, 14 : n'eût-il pas été préférable
de supporter les colères noires d'Amaryllis?
-
sativus, a, um : semé, cultivé.
- sativa, orum, n. : plantes cultivées.
-
sato, are : - tr. - Aug. semer (habituellement).
-
sator, oris, m. : - 1 - semeur, planteur.
- 2 - créateur, père, auteur.
-
satorius, a, um : relatif aux semailles.
-
satrapa = satrapes.
-
satrapea = satrapia.
-
satrapes (satrapa), ae, m. ou satraps,
apis, m. : satrape, gouverneur (chez les Perses).
-
satrapia (satrapea), ae, f. : satrapie (province gouvernée par
un satrape).
-
satraps ---> satrapes.
-
Satricum, i, n. : Satricum (ville du Latium).
-
satullo, are : - tr. - Varr. rassasier.
-
satullus, a, um : Varr. bien rassasié.
-
satur, ura, urum [satis] : - 1 - rassasié,
plein de. - 2 - saturé, chargé
(de couleur), foncé. - 3 - gras, engraissé.
- 4 - qui regorge de, abondant, fécond,
riche.
- ite domum saturae capellae, Virg. B. 10 : allez
au bercail, mes chevrettes rassasiées.
-
satura [satur] :
1
- satura, ae, f. (s.-ent. lanx) : plat garni de toutes sortes de fruits;
plat de différentes espèces de viande; macédoine,
ragoût, farce.
- per saturam : sans spécifier, en masse,
en bloc, pêle-mêle, sans ordre.
2
- satura (s.-ent. lex) : (loi) comportant plusieurs articles.
- legem per saturam abrogare, Fest. : faire abroger
une loi en bloc.
3
- satura (satira, forme classique), ae, f.
: - a - satire dramatique (mélange
de prose et de vers, de danse et de musique). - b
- poème satirique, satire (cf. les satires de Lucilius, d'Horace,
de Perse et de Juvénal).
-
Saturae palus : marais de Satura (= Lago di Paola, dans le Latium)
-
saturatio, onis, f. : Aug. rassasiement.
-
saturatus, a, um : part. passé de saturo. - 1
- rassasié, assouvi. - 2 - saturé,
foncé (en parl. d'une couleur).
-
satureia (satureja), ae, f. (satureium, ii, n.) : sarriette.
-
Satureianus (Saturejanus), a, um : de Saturéium.
-
satureium :
1
- satureium ---> satureia.
2
- Satureium (Saturejum), i, n. : Saturéium (ville d'Apulie).
-
Saturio, onis, m. : Plaut. Saturion (= le Rassasié, nom d'un
personnage de comédie).
-
saturitas, atis, f. : - 1 - rassasiement.
- 2 - abondance. - 3
- saturation (d'une couleur). - 4 - Plin.
excréments.
-
Saturnalia, ium (iorum), n. : les Saturnales, les fêtes de Saturne
(période de jeux et de licence, où les maîtres servaient
les esclaves).
-
Saturnalicius, a, um : relatif aux Saturnales.
-
Saturnia, ae, f. : Saturnia. - 1 - Junon,
fille de Saturne. - 2 - Saturnie, ville d'Etrurie.
- 3 - ville fondée par Saturne, sur
le mont Capitolin. - 4 - Just. le Latium,
l'Italie.
-
Saturnigena, ae, m. : Aus. fils de Saturne, Jupiter.
-
Saturninus, i, m. : (Apuléius) Saturninus (tribun de la plèbe).
-
Saturnius, a, um : de Saturne, saturnien.
- Saturnia stella, Cic. Rep. 6, 17, 17 : la planète
Saturne.
- Saturnius mons, Fest. : le Capitole.
- Saturnia terra, Enn. ap. Varr. L. L. 5, §
42 le Latium.
- Saturnia tellus, Virg. : l'Italie.
- Saturnia arva, Virg. : le Latium.
- Saturnia regna, Virg. : l'âge d'or.
- Saturnia virgo, Ov. F. 6, 383 : la fille de
Saturne (Vesta).
- Saturnius versus, Fest. : le vers saturnien
(vers de l'ancienne Italie).
-
saturo, are, avi, atum [satur] : - tr. - 1
- rassasier, repaître, assouvir. - 2
- saturer, charger, remplir, imbiber profondément. - 3
- dégoûter, ennuyer, lasser.
- saturare se sanguine, Cic. : s'abreuver de
sang.
- saturare stercore terram, Col. : fumer abondamment
la terre.
- saturare pice tabullas, Vitr. : enduire de
poix les planches.
- saturare vitae, Plaut. : dégoûter
de la vie.
-
satus :
A
- satus, a, um : part. passé de sero. - 1
- semé. - 2 - ensemencé. - 3
- planté. - 4 - engendré, né,
fils de.
- satus Japeto, Ov. M. 1, 82 : le fils de Japet
(Prométhée).
- sole satus Phaethon, Ov. M. 1.751 : Phaéton,
fils du soleil.
- satus ad pacem, Prop. : né pour la paix.
- satus de Numitore, Ov. : fils de Numitor.
- sata, satorum, n. plur. : - a
- terres ensemencées, moissons, récoltes. - b
- semences, semailles.
B
- satus, us, m. : - 1 - action de semer, action
de planter. - 2 - au
fig. au plur. Cic. semences (jetées dans l'âme). -
3 - génération, paternité.
- 4 - Cic. naissance. - 5
- race, sanng, extraction.
- (philosophia) praeparat animos ad satus accipiendos,
Cic. Tusc. 2, 13 : (la philosophie) prépare les âmes à
recevoir les semences.
-
satyra :
1
- satura (postclassique) = satura.
2
- Satura, ae, f. : femme de Satyre.
-
Satyricon = Satiricon.
-
Satyricus, a, um : relatif aux Satyres.
-
satyrion, ii, n. : nom de différentes orchidées.
-
Satyriscus, i, m. : petit Satyre.
-
Satyrus :
A
- Satyrus, Satyri, m. : - 1 - Satyre (demi-dieu
rustique, compagnon de Bacchus). - 2
- drame satyrique (drame où l'on trouve des
Satyres). - 3 - un singe.
B
- Satyrus, i, m. : Satyrus (nom d'homme).
-
saucaptis (sancaptis), idis, f. : Plaut. la saucaptide (une épice
imaginaire).
-
saucatio, onis, f. : action de blesser, blessure.
-
saucio, are : - tr. - 1 - blesser, déchirer,
battre. - 2 - déchirer, ouvrir (la
terre). - 3 - Plin. endommager (des racines).
- 4 - léser, porter atteinte à
- 5 - enivrer (frapper le cerveau).
-
saucius, a, um. : - 1 - blessé;
affaibli, malade. - 2 - endommagé,
maltraité, déchiré. - 3
- atteint (moralement), blessé. - 4
- troublé (par la boisson), ivre.
-
Saul, ulis, m. (Saul, m. indécl.) : Saül. - 1
- premier roi des Hébreux. - 2 - autres
du même nom.
-
Saulus, i, m. : - 1 - Saulus (nom d'homme).
- 2 - Saul (premier nom de saint-Paul, apôtre).
-
saura, ae, f. : un lézard.
-
saurex (sorex), soricis, m. : souris.
-
saurix (sorix), icis, m. : une chouette.
-
Sauroctonos, i, m. : Plin. le Tueur de lézards (surnom d'Apollon).
-
Sauromat- ---> Sarmat-
-
saviatio (suaviatio), onis, f. : baiser tendre.
-
saviatus (suaviatus), a, um : part. passé de suavior.
-
savillum (suavillum), i, n. : gâteau (avec du miel et du fromage).
-
savio (suavio), are : embrasser, baiser.
-
saviolum (suaviolum), i, n. : doux baiser, petit baiser.
-
savior (suavior), ari : embrasser, baiser.
-
savium (suavium), ii, n. : lèvres tendues pour un baiser, tendre
baiser, baiser.
- savium semihulculum, Gell. : lèvres
entrouvertes.
-
Savo, onis, f. : Liv. Savone (ville de Ligurie).
-
Savus, i, m. : la Save (rivière de Pannonie).
-
Saxa, ae, m. : Saxa (surnom). - Decidius Saxa : Décidius Saxa.
-
saxatilis, e : saxatile.
- saxatiles pisces : poissons saxatiles (qui
se tiennent dans les rochers).
-
saxetum, i, n. : terrain pierreux.
-
saxeus, a, um : - 1 - de rocher; de pierre.
- 2 - qui coule de rocher en rocher. - 3
- de marbre. - 4 - dur (comme la pierre, insensible.
-
saxialis, e : de pierre.
-
saxicola, ae, m. : un idolâtre.
-
saxifer, era, erum : qui porte ou lance des pierres.
-
saxificus, a, um : qui change en pierre, qui pétrifie.
-
saxifragus, a, um : qui brise les pierres.
- saxifragum, i, n. : saxifrage (plante).
- saxifraga, ae, f. : saxifrage (plante).
-
saxosus, a, um : pierreux.
- saxosa, orum, n. : terrains pierreux.
-
saxulum, i, n. : petit rocher.
-
saxum, i, n. : - 1 - roche, rocher, roc.
- 2 - quartier de rocher, grosse pierre, pierre.
- 3 - pierre tranchante. - 4
- marbre. - 5 - pierre tumulaire, tombeau.
- 6 - roche Tarpéienne. - 7
- mur de pierre.
- Saxum (sacrum) : la roche sacrée (sur
l'Aventin).
- sati' diu hoc iam saxum vorso, Ter. Eun. 5,
8, 55 : il y a assez longtemps que je roule ce rocher (allusion au rocher
de Sisyphe).
-
saxuosus, Grom. = saxosus.
-
scabellum (scabillum), i, n. : - 1
- escabeau, tabouret. - 2 - le scabellum (claquoir
fixé à une semelle de bois et que le joueur de flûte
faisait résonner par intervalles).
-
scaber, bra, brum : - 1 - inégal,
rude, âpre, raboteux. - 2 - couvert
de crasse, malpropre, sale. - 3 - Col. galeux,
lépreux. - 4 - au fig. Macr. rude,
dur. - 5 - Quint. mordant, malin.
-
scabi : parf. de scabo.
-
scabies, ei, f. : - 1 - rugosité,
aspérité. - 2 - gale. - 3
- Tac. lèpre. - 4 - gale (des arbres).
- 5 - démangeaison, vif désir,
cupidité. - 6 - Cic. attrait, séduction.
-
scabiola, ae, f. : au fig. Aug.
démangeaison, tentation.
-
scabiosus, a, um : - 1 - raboteux, rude.
- 2 - galeux. - 3
- gâté, moisi.
-
scabitudo, inis, f. : au fig. Petr. lèpre,
démangeaison.
-
scabo, scabere, scabi : - tr. et intr. - gratter, se gratter; racler.
- muli mutuum scabunt, Varr. (prov.) : les ânes
aiment se gratter l'un l'autre (on aime faire un échange de compliments).
-
scabreo, ere : - intr. - être hérissé.
-
scabres, is, f. : Varr. malpropreté.
-
scabridus, a, um : dur, rocailleux.
-
scabritia, ae (scrabities, ei), f. : - 1
- aspérité, rugosité. - 2
- Col. gale. - 2 - Plin. croûte (sur
une plaie).
- scabrities (oculorum) : croûtes aux paupières.
-
scabrities, ei, f. = scabritia.
-
scabritudo = scabitudo.
-
scabrosus, a, um : - 1 - scabrosus = scaber.
- 2 - Prud. sale.
-
Scadinavia (Scandinavia), ae, f. : la Scandinavie (région du
nord de l'Europe).
-
Scaea porta et Scaeae portae, f. : la porte
Scée (à Troie).
-
scaen- ---> scen-.
-
scaeptr- ---> sceptr-
-
scaeva :
1
- scaeva, ae, f. : signe (qui s'observe à gauche), présage,
augure.
2
- scaeva, ae, m. : gaucher.
3
- Scaeva, ae, m. : Scaeva (surnom).
-
scaevitas, atis, f. : - 1 - gaucherie,
maladresse. - 2 - Apul. malheur.
-
Scaevola, ae, m. : Scaevola (surnom). - 1
- C. Muscius Scévola qui voulut tuer Porsenna. - 2
- P. Mucius Scévola, jurisconsulte et orateur, contemporain de Cicéron.
- 3 - autres du même nom.
-
scaevus, a, um : - 1 - gauche. - 2
- à gauche. - 3 - maladroit. - 4
- sinistre, malheureux.
-
scala ---> scalae.
-
scalae :
A
- scalae, arum, f. (au sing. Cels. Dig.) : - 1
- échelle. - 2 - degrés d'escalier,
escalier. - 3 - étage.
- scalis habito tribus, Mart. : j'habite au troisième
étage (= dans une mansarde).
B
- Scalae Hannibalis, Mel. : les Echelles d'Hannibal (lieu dans les Pyrénées.
-
scalaris, e : d'escalier.
-
Scaldis, is, m. (acc. -em, -im; abl. -e, -i) : Plin. l'Escaut (fleuve
de la Gaule Belgique).
-
scalmus, i, m. : - 1 - cheville (pour l'aviron).
- 2 - aviron, rame. - 3
- embarcation.
-
scalpellum, i, n. : Cic. Cels. scalpel, bistouri.
-
scalpellus, i, m. = scapellum.
-
scalpo, ere, psi, ptum : - tr. - 1 - gratter,
creuser. - 2 - graver, sculpter, tailler.
-
scalprum, i, n. : outil tranchant : tranchet,
burin, ciseau, bistouri, serpe.
-
scalpsi : parf. de scalpo.
-
scalptor, oris, m. : graveur, sculpteur.
-
scalptura, ae, f. : action de graver, gravure; sculpture.
-
scalpturatus, a, um : Plin. gravé avec le ciseau, ciselé,
sculpté.
-
scalptus, a, um : part. passé de scalpo.
-
scalpurrio, ire : - tr. - gratter vigoureusement.
-
Scamander, dri, m. : - 1 - le Scamandre
(fleuve de la Troade). - 2 - Scamandre (nom
d'un affranchi).
-
Scamandrius, a, um : du Scamandre.
-
scambus, a, um : Suet. cagneux.
-
scamellum (scamillum), i, n. : petit banc.
-
scamma, atis, n. : espace sablé (pour les athlètes), arène,
combat.
-
scammonea (scammonia), ae, f. : scammonée (plante purgative).
-
scammoneum, i (scammonium, ii), n. : suc de scammonée.
-
scamnum, i, n. : - 1 - escabeau, marchepied.
- 2 - Ov. banc. - 3
- banquette de terre (éminence entre deux sillons). - 4
- étendue de terre dans sa largeur.
-
Scandia = Scandinavia.
-
Scandinavia, ae, f. : la Scandinavie (contrée du nord de l'Europe).
-
scando, ere, scandi, scansum : - intr. et tr. - 1
- monter, grimper, gravir, franchir, escalader. - 2
- monter sur (in + acc.). - 3 - Diom.
scander (un vers).
- scandere malos : grimper aux mâts.
- in aggerem scandere : monter sur le rempart.
-
scandula, ae, f. : - 1 - bardeau. - 2
- sorte d'orge.
-
scandularis, e : en bardeaux.
-
scansilis, e : - 1 - Plin. Amm. où
l'on peut grimper. - 2 - graduel, progressif.
- scansilia, ium, n. : Isid. gradins.
-
scansio, onis, f. : - 1 - Varr. action
de monter. - 2 - Diom. action de scander (les
vers).
- scansio sonorum, Vitr. : échelle ascendante
des sons, gamme.
-
scansorius, a, um : Vitr. qui sert à monter.
-
Scantinius, ii, m. : Scantinius (nom d'homme).
- Scantinia (lex) : la loi Scantinia (portée
par le tribun Scantinius et concernant les corrupteurs de la jeunesse).
-
scapha, ae, f. : canot, barque, esquif, chaloupe.
-
scaphium, ii, n. : - 1 - vase, vaisseau.
- 2 - coupe.
-
Scapula, ae, m. : Scapula (surnom).
-
scapulae, arum, f. : - 1 - épaules,
dos. - 2 - Tert. croupe (d'une montagne).
-
Scapulanus, a, um : de Scapula.
-
scapus, i, m. : - 1 - tige (d'une plante,
d'un candélabre). - 2 - cylindre (pour
rouler un manuscrit); rouleau de papier, volume. - 3
- fût (d'une colonne). - 4 - Vitr. vis
(d'escalier). - 5 - Vitr. fléau (de
balance). - 6 - traverse (d'un métier
de tisserand).
-
scarabaeus (scarabeus), i, m. : escarbot (sorte de scarabée).
- scarabaeus lucanus, Plin. : le cerf-volant.
-
scarifatio, onis, f. = scarificatio.
-
scarificatio, onis, f. : - 1 - scarification,
légère incision. - 2 - grattage,
léger labour.
-
scarifico, are, avi, atum : - tr. - scarifier.
-
scarus, i, m. : scare (un poisson de mer).
-
scatebra, ae, f. : jaillissement.
- scatebrae, arum, f. : eau jaillissante, cascade.
-
scatebrosus, a, um : - 1 - Hilar. plein
d'eau jaillisante. - 2 - Virg. sale, boueux.
-
scateo, es (scato, is), scatere : - intr. - 1
- jaillir, couler, sourdre. - 2 - affluer,
se présenter en grande quantité. - 3
- (scatere = abundare) être abondant, fourmiller, pulluler, regorger
de, être plein de.
- avec abl. si vino
scateat, Plaut. Aul. 3, 6, 22 : si elle donnait du vin en abondance (en
parl. d'une source).
- scatens beluis pontus, Hor. C. 3, 27, 26 :
la mer peuplée de monstres.
- avec gén.
terra ferarum scatit, Lucr. 5, 40 : la terre abonde en bêtes féroces.
- scatere verbis ut... Gell. 1, 15, 2 : avoir
un tel flux de paroles que...
- avec acc. de relat. amas,
misera : id tuos (= tuus) scatet animus, Plaut. Pers. 2, 1, 9 : tu es amoureuse,
ma pauvre : ton coeur déborde de ce sentiment.
-
scaticus, a, um : atteint de la goutte sciatique.
-
scaturex (scaturrex, scaturix), igis, f. : source abondante.
-
scaturiginosus, a, um : abondant en sources.
-
scaturigo (scaturrigo), inis, f. : source.
- au fig. scaturigines
sanguinis, Amm. : torrents de sang.
-
scaturio (scatturio), ire, ivi (ii) : - intr. - 1
- sourdre, jaillir. - 2 - affluer, être
abondant, fourmiller, regorger de (+ abl. ou gén.). - 3
- abonder en sources.
-
scaurus :
1
- scaurus, a, um : qui a un pied bot.
2
- Scaurus, i, m. : Scaurus (surnom).
-
scazon, ontis, m. : scazon (un vers iambique).
-
scelerate, adv. : criminellement, méchamment.
-
sceleratus, a, um : part. passé de scelero. - 1
- souillé par un crime. - 2 - criminel,
scélérat. - 3 - criminel (en
parl. des ch.), impie, sacrilège, affreux, abominable. - 4
- souillé, pollué, profané. - 5
- qui concerne les coupables. - 6 - très
nuisible, dangereux, terrible. - 7 - très
rigide, méchant, cruel. - 8 - importun,
assommant. - 9 - malheureux, funeste, cruel,
odieux, maudit. - 10 - rusé, madré.
- 11 - malheureux, infortuné.
-
scelero, are, atum : - tr. - 1 - souiller
(par un crime), polluer, profaner. - 2
- Sil. rendre nuisible.
-
scelerosus, a, um : - 1 - criminel. - 2
- horrible, funeste.
-
scelerus, Plaut. = scelerosus.
-
sceleste, adv. : criminellement.
-
scelestus, a, um : - 1 - scélérat,
criminel, impie, sacrilège. - 2 - affreux,
funeste, maudit.
- scelestus, i, m. (chez les poètes comiques)
: coquin, fourbe, bandit.
-
sceletus, i, m. : Apul. corps desséché, momie, squelette.
-
scelus, eris, n. : - 1 - acte criminel,
crime, forfait, attentat. - 2 - Plaut. un
scélérat, un coquin. - 3 - action
malfaisante (des animaux ou des éléments), influence pernicieuse,
méfait. - 3 - calamité, désastre,
malheur.
-
scema = schema.
-
scen- ---> scaen-
-
sceptrifer (sceptriger), era, erum : qui porte un sceptre.
-
sceptrum (scaeptrum), i, n. : - 1 - sceptre.
- 2 - trône. - 3
- royaume, royauté.
-
scheda (schida, scida), ae, f. : feuillet de papyrus, page.
-
schema :
A
- schema, atis, n. : - 1 - manière
d'être extérieur, attitude, accoutrement, figure, posture,
maintien, costume. - 2 - Vitr. figure de géométrie,
dessin. - 3 - Quint. figure de rhétorique,
image.
B
- schema (scema), ae, f. = schema, atis.
-
schida = scheda.
-
schisma, atis, n. : Prud. schisme, séparation.
-
schismaticus, i, m. : Aug. schismatique.
-
Schoeneis, idis, f. : Ov. la fille de Schoenée, Atalante
-
Schoeneius, a, um : de Schoenée.
- Scheneia (virgo), Ov. : la fille de Schoenée,
Atalante.
-
Schoeneus, ei (eos), m. : Hyg. Schoenée (roi de Béotie).
-
schoeniculae, arum, f. : Plaut. Fest. prostituées qui se parfumaient
avec le schoenum.
-
schoenum, i, n. = schoenus.
-
schoenus :
A
- schoenus, i, m. : - 1 - Plin. jonc. - 2
- Plaut. schoenum (parfum à vil prix, extrait du jonc). - 3
- Plin. schène (mesure itinéraire chez les Perses).
B
- Schoenus, untis, m. : Schoenos (port de l'Attique).
-
schola, ae, f. : - 1 - loisir studieux,
étude littéraire ou scientifique, conférence (savante),
enseignement, cours, leçon, matière, sujet, traité,
thèse. - 2 - lieu où l'on se
réunit pour étudier, école, classe. - 3
- école (philosophique), système, doctrine, secte. - 4
- Cod. Th. Amm. compagnie, corps civil ou militaire, corporation, collège.
- 5 - Plin. galerie, portique. - 6
- Vitr. salle d'attente (dans les bains publics).
- scholae bestiarum, Tert. Apol. 35 : arène
où combattent les bêtes, le cirque.
-
scholaris, e : d'école.
-
scholasticus, a, um : d'école.
- scholasticus, i, m. : déclamateur, rhéteur,
érudit, grammairien, étudiant.
-
scia, ae, f. : os de la hanche.
-
Sciathos (Sciathus), i, f. : Sciathos (île de la mer Egée).
-
sciaticum, i, n. : goutte sciatique.
-
scibam, scibo, arch. = sciebam, sciam ---> scio.
-
scida = scheda.
-
sciens, scientis : part. présent de scio. - 1
- qui sait. - 2 - instruit, savant, habile.
- sciens, entis, m. : un connaisseur.
-
scienter, adv : - 1 - en connaissance de
cause, sciemment. - 2 - habilement, judicieusement.
-
scientia, ae, f. : - 1 - science, connaissance
(des hommes, des choses). - 2 - ensemble des
connaissances sur une matière, science, théorie; connaissance
pholosophique. - 3 - en
gén. science, savoir, instruction.
-
scii : parf. de scio.
-
scilicet, adv. [sci + licet : sache-le, tu le peux] : il va de soi,
bien entendu, évidemment, sans doute, apparemment.
- scilicet + prop. inf. : il va de soi que.
-
scilla, ae, f. : - 1 - oignon marin, scille.
- 2 - squille, écrevisse de mer.
-
scillinus, a, um : préparé avec de la scille.
-
scillites, ae, m. : vin de scille; vinaigre de scille.
-
scilliticus, a, um : préparé avec de la scille.
-
scimpodium, ii, n. : lit de repos.
-
scin = scisne ---> scio.
-
scindo, scindere, scidi, scissum : - tr. - 1
- fendre, séparer, diviser, entrouvrir, morceler, scinder. - 2
- déchirer, lacérer, arracher, couper, trancher, mettre en
pièces; rouvrir (une blessure); forcer, détruire, renverser
(un retranchement). - 3 - Plin. interrompre,
suspendre, arrêter.
-
scinifes (cinifes), um, m. : espèce de moustiques.
-
Scinis (Sinis), is, m. : Sinis (brigand tué par Thésée).
-
scintilla, ae, f. : - 1 - étincelle.
- 2 - point brillant, paillette (dans une
pierrerie).
-
scintillatio, onis, f. : éblouissement.
-
scintillo, are : - intr. - scintiller, étinceler, briller.
-
scintillula, ae, f. : petite étincelle.
-
scio, scire, scivi (scii), scitum : - tr. - 1
- savoir, connaître, avoir connaissance de. - 2
- être informé de, apprendre. - 3
- s'apercevoir de, comprendre, voir, reconnaître; éprouver.
- 4 - savoir, posséder (une science,
un art, un talent), être instruit dans, être habile à,
être capable de, pouvoir. - 5 - (scio
= scisco) trancher, décider, voter.
- aliquid ab aliquo scire : savoir qqch de qqn.
- scire + prop. inf. : savoir que.
- vincere scis, Hannibal, Liv. 22, 51, 4 : tu
sais vaincre, Hannibal.
- non Samnites quid sibi faciendum sciebant,
Lhom. : les Samnites ne savaient pas ce qu'ils devaient faire.
- scire latine : parler latin, savoir le latin.
- haud scio an : je ne sais pas si ... ne ...
pas, je crois bien que.
- haud scio an omnium praestantissimus, Cic.
: je ne sais pas s'il n'est pas le premier, je crois bien qu'il est le
premier.
- scire tuum nihil est, Pers. 1, 27 : ton savoir
n'est rien.
-
Scipiades, ae, m. : un Scipion.
-
scipio :
A
- scipio, onis, m. : bâton (d'ivoire).
B
- Scipio, onis, m. : - 1 - Scipion (nom d'une
branche célèbre de la famille Cornélia, et dont les
membres les plus illustres étaient les deux vainqueurs des Carthaginois,
Scipion, le premier Africain et Scipion, le second Africain, frère
du premier). - 2 - Scipion (autres
du même nom sous l'empire).
-
sciron :
A
- sciron, onis, m. : le sciron (vent qui souffle de l'Attique).
B
- Sciron, onis, m. : Sciron. - 1 - brigand
tué par Thésée. - 2 -
épicurien du temps de Cicéron.
-
scirpea (sirpea), ae, f. : panier, manne.
-
scirpeus (sirpeus), a, um : de jonc.
-
scirpiculus (sirpiculus, surpiculus), a, um : de jonc.
- scirpiculus, i, m. : panier de jonc.
-
scirpo (sirpo), are : - tr. - tresser, lier, attacher avec du jonc.
-
scirpus (sirpus), i, m. : jonc.
- nodum in scirpo quaeris, Ter. Andr. 941 : tu
cherches un noeud sur un jonc. (= tu cherches des difficultés là
où il n'y en a pas).
-
sciscitatio, onis, f. : information, enquête.
-
sciscitator, oris, m. : chercheur, enquêteur.
-
sciscito, are, Plaut. = sciscitor.
-
sciscitor, ari, atus sum : chercher à savoir, demander, s'enquérir,
interroger.
- aliquid ex aliquo sciscitari : chercher à
savoir qqch de qqn.
- sciscitari ab aliquo cur : demander à
qqn pourquoi.
- de aliqua re sciscitari : s'informer de qqch.
-
scisco, sciscere, scivi, scitum - tr. et intr. - 1
- Plaut. chercher à savoir, s'enquérir, s'informer. - 2
- Plaut. venir à savoir, apprendre. - 3
- approuver (après enquête), décréter, voter,
donner son suffrage (en parl. du peuple).
- sciscere ut : décider que.
- legem sciscere, Cic. : voter pour une loi.
-
scissilis, e : - 1 - facile à partager
en lames, fissile. - 2 - déchiré.
-
scissio, onis, f. : - 1 - coupure, division.
- 2 - déchirement.
-
scissor, oris, m. : - 1 - celui qui découpe
(les viandes), écuyer tranchant. - 2
- celui qui lacère (les cadavres des gladiateurs).
-
scissum, i, n. : fente.
-
scissura, ae, f. : - 1 - Plin. coupure,
division, séparation. - 2 - Optat.
déchirure, égratignure, accroc. - 3
- Pall. fente, fissure. - 4 - partage (des
esprits), scission, division.
-
scissus, a, um : part. passé de scindo; fendu, brisé.
-
scitamenta, ae, f. : - 1 - friandises.
- 2 - Gell. ornements du discours.
-
scitatio, onis, f. : enquête, recherche.
-
scitator, oris, m. : chercheur, scrutateur.
-
scite, adv. : habilement, finement, avec goût, avec esprit.
-
scitor, ari, atus sum : chercher à savoir, s'informer, interroger.
-
scitule, adv. : joliment.
-
scitulus, a, um : joli, mignon, charmant.
-
scitum, i, n. : - 1 - décret, ordonnance.
- 2 - maxime, axiome, principe.
- plebis scitum ou
plebi scitum ou scitum plebis : décret
du peuple, décret de la plèbe.
-
scitus :
A
- scitus, us, m. : ordonnance, décret, maxime.
- plebis scitu : par un plébiscite.
B
- scitus, a, um : - 1 - part.
passé de scisco; décrété, enjoint, sanctionné.
- 2 - adj. qui
sait, instruit, qui se connaît à, habile, expérimenté,
adroit, fin, spirituel. - 3 - joli, charmant,
élégant, mignon, gracieux. - 4
- apte, propre à, convenable.
- scitus vadorum, Ov. M. 9.108 : qui connaît
les gués.
- scitus pugnandi, Quint. 9, 3, 10 : habile dans
les combats.
- scitus accendere corda, Sil. 17, 293 : qui
sait enflammer les coeurs.
- scita mulier, Gell. : femme avisée.
- scitus convivator, Liv. 35, 49: qui sait faire
les honneurs de sa table.
- scitus sermo, Cic. : style savant.
- Catonis scitum est illud, Cic. Div. 2, 24,
51 : Caton a dit avec beaucoup d'esprit.
- scitum est + inf. : il est sage de, il est
sensé de.
- mulier satis scita, Ter. : femme assez jolie.
- vox admodum scita, Gell. 18, 5, 2: voix qui
convient parfaitement (à la lecture).
- haec nox scita est, Plaut. Am. 1.1.132 : cette
nuit est favorable.
C
- scitus, a, um : part. passé de scio; su, connu.
- scito huic opus est, Ter. : il a besoin de
savoir.
-
sciurus, i, m. : Plin. écureuil.
-
scivi : parf. de scio.
-
scius, a, um : - 1 - qui sait. - 2
- qui agit sciemment.
-
sclingo, ere : - intr. - crier (en parl. de l'oie).
-
scloppus (stloppus), i, m. : Fest. bruit que l'on fait en frappant sur
une joue gonflée.
-
scobina, ae, f. : râpe, lime.
-
scobis, is, f. : raclure, limaille, sciure, copeaux, rognure, scories.
-
Scodra, ae, f. : Scodra (= Scutari, ville d'Illyrie).
- Scodrenses, ium, m. : les habitants de Scodra.
-
scola = schola.
-
scolopendra, ae, f. : - 1 - scolopendre
ou mille-pattes. - 2 - scolopendre de mer.
-
scomber, bri, m. : scombre, maquereau.
-
scopae, arum, f. : - 1 - brins, brindilles.
- 2 - balai.
-
scoparius, ii, m. : balayeur.
-
Scopas, ae, m. : Scopas (nom d'homme).
-
scopio, onis, m. : rafle, grappe de raisin sans grains.
-
scopo :
1
- scopo, ere : - tr. - Vulg. examiner, réfléchir, méditer.
2
- scopo, are : - tr. - Vulg. balayer.
-
scopula, ae, (scopulae, arum), f. : petit balai.
-
scopulosus, a, um : - 1 - de rocher. -
2 - rocheux, semé d'écueils.
- 3 - épineux, difficile, pénible.
-
scopulus :
A
- scopulus, i, m. : - 1 - rocher saillant
(dans la mer), récif, écueil, brisant. - 2
- rocher, montagne abrupte, masse de pierre. - 3
- écueil, fléau, ruine.
B
- scopulus, i, m. : but, cible.
-
scopus, i, m. : but, cible.
-
scordalia, ae, f. : Petr. querelle, dispute.
-
scordalus, a, um : Petr. querelleur, chamailleur.
-
Scordisci, orum, m. : les Scordisques (peuple d'Illyrie).
-
Scordus, i, m. : le mont Scordus (en Illyrie).
-
scoria, ae, f. : scorie.
-
scorpio, onis, m. : - 1 - scorpion (insecte
venimeux). - 2 - le Scorpion (constellation).
- 3 - scorpène (poisson de mer armé
de pointes). - 4 - le scorpion (machine de
guerre, sorte d'arbalète). - 5 - javelot
(lancé par le scorpion). - 6 - plante
épineuse. - 7 - Isid. fouet armé
de pointes de fer. - 8 - Grom. tas de pierres.
-
scorpios (scorpius), ii, m. : - 1 - scorpion
(insecte venimeux). - 2 - Virg. le Scorpion
(constellation). - 3 - Ov. scorpène
(poisson de mer).
-
scortatio, onis, f. : Aug. débauche, libertinage
-
scortator, oris, m. : un débauché, un libertin, un coureur
(de femmes).
-
scortatus, us, m. : fréquentation des prostituées, débauche,
libertinage.
-
scortea, ae, f. : manteau de peau.
-
scorteus, a, um : - 1 - de cuir, de peau.
- 2 - flasque, avachi.
-
scortillum, i, n. : une petite prostituée, une petite catin.
-
scortinus, a, um : de cuir, de peau.
-
scortor, ari, atus sum : - intr. - fréquenter les courtisanes,
fréquenter les prostituées, courir les filles, être
débauché.
-
scortum, i, n. : - 1 - peau, cuir. - 2
- une prostituée, une femme publique, une catin. - 3
- un prostitué.
-
Scoti, orum, m. : les Scots. - 1 - habitants
de la Calédonie (Ecossais). - 2 - Claud.
habitants de l'Hibernie (Irlandais).
-
Scotinus, i, m. : Sen. Le Ténébreux (surnom d'Héraclite).
-
scotoma, atis, n. : Isid. vertige, étourdissement.
-
scrapta (scrata, scratia, scrattia), ae, f. : Fest. nom injurieux pour
désigner les femmes de mauvaise vie.
-
scrat- ---> scrapta.
-
screator, oris, m. : celui qui crache.
-
screatus, us, m. : crachement.
-
screo, are : - intr. - cracher.
-
scriba, ae, m. : - 1 - scribe, copiste,
greffier. - 2 - secrétaire. - 3
- au plur. Hier. scribes, docteurs de la Loi,
chez les Juifs.
-
scribo, scribere, scripsi, scriptum : - tr. et intr. - 1
- rayer avec un objet pointu, marquer avec un style, marquer d'une empreinte.
- 2 - tracer (des lignes, une figure), graver,
creuser avec un poinçon, dessiner, peindre. - 3
- tracer des lettres, écrire, inscrire. - 4
- écrire une lettre, notifier (par écrit). - 5
- écrire, rapporter (par écrit), rédiger, raconter,
décrire. - 6 - écrire un ouvrage,
composer; célébrer, chanter, décrire. - 7
- rédiger un acte (public ou privé), dresser ou signer une
pièce légale, déclarer ou reconnaître sous sa
signature, souscrire. - 8 - inscrire sur les
rôles, enrôler, lever (des recrues). - 9
- inscrire sur le livre des comptes.
- scribere + prop. inf. : écrire que.
- scribere ut : donner par écrit l'ordre
de.
- fugitivo stigmata scribere, Quint. 7, 4, 14
: marquer au fer rouge un esclave fugitif.
- scribere acu, Sil. 14, 660 : broder.
- scribere (in) animo : graver dans son esprit.
- scripsit Apollinem, Plin. : il peignit Apollon.
- scribere ad aliquem, Cic. : écrire à
qqn.
- aliquem heredem scribere, Cic. : instituer
qqn héritier.
-
Scribonia, ae, f. : Scribonia (première femme d'Auguste).
-
Scribonianus :
1
- Scribonianus, a, um : de Scribonius.
2
- Scribonianus, i, m. : Scribonien (nom d'homme).
-
Scribonius, ii, m. : Scribonius (nom de plusieurs tribuns).
-
scrinium, ii, n. : - 1 - cassette (pour
les livres, les papiers). - 2 - coffret (pour
les bijoux, les parfums), écrin.
-
scripsi : parf. de scribo.
-
scriptilis, e : qui peut être écrit.
-
scriptio, onis, f. : - 1 - action d'écrire,
écriture. - 2 - rédaction, composition.
- 3 - écrit, texte. - 4
- billet, obligation écrite.
- ex scriptione interpretari, Cic. Inv.
1, 38, 68 : interpréter d'après la lettre.
-
scriptito, are, avi, atum : - tr. - écrire souvent, composer
souvent.
-
scriptor, oris, m. : - 1 - secrétaire,
écrivain public, scribe, copiste. - 2
- écrivain, auteur.
- scriptor rerum : historien.
- scriptor legum : législateur.
-
scriptum, i, n. : - 1 - ligne tracée.
- 2 - lettre, épître. - 3
- écrit, écriture, pièce écrite, texte. - 4
- surtout au plur. écrit, ouvrage.
-
scriptura, ae, f. : - 1 - ligne tracée.
- 2 - action d'écrire, écriture.
- 3 - copie d'un ouvrage, manuscrit. - 4
- inscription. - 5 - composition écrite,
rédaction, écrit, ouvrage, livre. - 6
- Amm. lettre, épître. - 7 -
teneur d'un testament, testament. - 8 - texte
de loi, loi. - 9 - impôt sur les pâturages
(inscrit sur les rôles). - 10 - Vulg.
l'Ecriture.
-
scriptus :
1
- scriptus, a, um : part. passé de scribo.
2
- scriptus, us, m. : Fronto. Gell. fonction de greffier.
-
scripul- ----> scrupul-
-
scrobiculus, i, m. : petite fosse.
-
scrobis, is, m. ou f. : - 1 - trou, fosse
(pour planter un arbre). - 2 - Tac. Mart.
fosse, tombe.
-
scrofa :
1
- scrofa, ae, f. : truie.
2
- Scrofa, ae, m. : Scrofa (surnom).
-
scrofinus, a, um : de truie.
-
scrofipascus, i, m. : nourrisseur de truies.
-
scrofulae, arum, f. : scrofules.
-
scrupeus, a, um : - 1 - rocailleux, pierreux,
semé d'écueils. - 2 - pénible,
difficile.
-
scruposus = scrupeus.
-
scrupularis, e : Plin. qui ne pèse qu'un scrupule, léger.
-
scrupulose, adv. : scrupuleusement, minutieusement.
-
scrupulositas, atis, f. : - 1 - exactitude
minutieuse. - 2 - Tert. souci, inquiétude.
-
scrupulosus, a, um : rocailleux, âpre, minutieux, scrupuleux.
-
scrupulum (scripulum), i, n. : - 1 - scrupule
(24 ème partie de l'once). - 2 - faible
poids, petite quantité, petite fraction. - 3
- Col. la 288 ème partie du jugérum.
-
scrupulus, i, m. : - 1 - petite pierre
pointue. - 2 - au fig.
inquiétude, souci, embarras, difficulté, soin, scrupule.
- 3 - questions oiseuses, vétilles.
- 4 - Inscr. scrupulus = scrupulum.
- statim in timorem vertit scrupulus, Sen. Ep.
2, 13, 13 : aussitôt une inquiétude tourne en peur.
-
scrupus, i, m. : - 1 - pierre pointue.
- 2 - anxiété, inquiétude,
souci.
-
scruta, orum, n. : hardes, nippes, fripperies, vieilleries.
-
scrutans, antis : part. présent de scrutor; qui examine attentivement.
- scrutans alicujus rei : attentif à qqch.
- militaris rei ordinum scrutantissimus, Amm.
30, 9, 4 : très attentif aux détails du service militaire.
-
scrutanter, adv. : Ambr. minutieusement.
-
scrutaria, ae, f. : Apul. commerce de fripier, friperie.
-
scrutarium, ii, n. : Gloss. commerce de fripier, friperie.
-
scrutarius, ii, m. : Lucil. fripier, revendeur.
- scrutarius servus, Inscr. esclave chargé
des vieilles nippes.
-
scrutatio, onis, f. : - 1 - recherche attentive,
perquisition. - 2 - Gell. critique minutieuse.
-
scrutator, oris, m. : - 1 - celui qui fouille,
qui cherche. - 2 - celui qui scrute, qui examine
attentivement.
- scrutator maris, Stat. : pêcheur.
- scrutator auri, Luc. : mineur.
- scrutator fati, Luc. : celui qui cherche à
connaître l'avenir.
- scrutator profundi, Stat. : plongeur.
-
scrutatus : part. passé de scrutor. - 1
- qui a fouillé. - 2 - sens
passif : fouillé.
-
scruto, are = scrutor.
-
scrutor, ari, atus sum : - 1 - explorer,
fouiller, sonder, chercher. - 2 - scruter,
approfondir, sonder, chercher à pénétrer, rechercher.
-
sculpo, ere, sculpsi, sculptum : - tr. - 1
- sculpter, graver, ciseler, tailler (les pierres précieuses). -
2 - au fig. Apul.
graver (dans l'esprit).
-
sculpsi : parf. de sculpo.
-
sculptilis, e : sculpté, gravé, ciselé.
- sculptile, is, n. : Vulg. statue.
-
sculptor, oris, m. : sculpteur.
-
sculptura, ae, f. : sculpture, gravure.
-
sculptus, a, um : part. passé de sculpo. - 1
- sculpté. - 2 - gravé dans
l'esprit.
-
scurra, ae, m. : bel esprit, bouffon; un freluquet.
-
scurrilis, e : qui sent le bouffon.
-
scurrilitas, atis, f. : bouffonnerie.
-
scurriliter, adv. : à la manière d'un bouffon.
-
scurror, ari : - 1 - faire le bouffon.
- 2 - flagorner, flatter.
-
scurrula, ae, m. : joyeux drille, petit bouffon.
-
scuta = scutra.
-
scutale, is, n. : la poche de la fronde.
-
scutarius, a, um : de bouclier.
- scutarius, ii, m. : - a
- fabricant de bouclier. - b - scutaire (soldat
de la garde de l'empereur).
-
scutatus, a, um : muni d'un bouclier.
-
scutella, ae, f. : petite coupe, soucoupe, tasse, bol.
-
scutica, ae, f. : - 1 - courroie de fouet.
- 2 - fouet à lanières, martinet,
étrivières.
-
scutigerulus, i, m. : esclave qui porte le bouclier de son maître,
écuyer.
-
scutra, ae, f. : écuelle.
-
scutriscum, i, n. : petite écuelle.
-
scutula :
A
- scutula, ae, f. : rouleau, cylindre (pour le transport
des fardeaux).
- quattuor biremes subjectis scutulis impulsas vectibus in portum
traduxit, Caes. BC. 3, 40 : il plaça quatre birèmes sur des
rouleaux, les fit avancer à l'aide de leviers et passer dans le
port.
B
- scutula, ae, f. [scuta] : - 1 - Mart. Tac.
plat (en forme de losange), écuelle. - 2
- Vitr. carreau (en losange, pour le carrelage). - 3
- carré (d'étoffe), bandeau. - 4
- Plin. greffe en écusson. - 5 - Plin.
Prud. maille, tricot.
- scutulam ob oculos laneam habeas, Plaut.
Mil. 4, 4, 42 : mets-toi un bandeau de laine devant les yeux.
-
scutulatus, a, um : à mailles, tricoté.
-
scutulum, i, n. : petit bouclier.
- au fig. scutula
operta, Cels. : les omoplates.
-
scutum, i, n. : bouclier (fait de lattes de bois
en demi-cylindre recouvertes de cuir avec rebord métallique).
-
Scylaceum, i, n. : promontoire de Scylacée (dans la Calabrie).
-
Scylaceus, a, um : de Scylacée (dans la Calabrie).
-
Scylla, ae, f. : Scylla. - 1 - écueil
entre la Sicile et l'Italie, près de Messine, en face de Charybde,
autre écueil. - 2 - fille de Phorcus,
changée en monstre marin. - 3 - fille
de Nisus, roi de Mégare, changée en alouette pour avoir arraché
de la tête de son père un cheveu d'or auquel était
attachée sa destinée).
- evitatâ Charybdi incidere in Scyllam
(prov.) : <après avoir évité Charybde, tomber en
Scylla>= tomber de Charybde en Scylla.
-
Scyllaeus, a, um : - 1 - de Scylla, de
la mer de Sicile. - 2 - de Scylla, de Mégare.
-
scymnos (scymnus), i, m. : petit (d'un animal).
-
scyphus, i, m. : coupe, vase à boire.
- inter scyphos, Cic. Fam. 7, 22 : en buvant,
à table.
-
Scyreticus, a, um : de Scyros.
-
Scyrias, adis, f. : femme de Scyros.
-
Scyrius, a, um : de Scyros.
-
Scyron (Sciron), onis, m. : Sciron (philosophe épicurien du temps
de Cicéron).
-
Scyros (Scyrus), f. : Scyros (île de la mer Egée).
-
Scyrus, i, m. : Scyrus (nom d'homme).
-
scytala, ae (scytale, es), f. : - 1 - bâton,
rouleau. - 2 - scytale (rouleau entouré
d'une bande de parchemin sur laquelle les Macédoniens écrivaient)
- 3 - scytale (un serpent).
-
scytale, es, f. = scytala.
-
Scytha, ae, m. : un Scythe.
-
Scythae, arum, m. : les Scythes.
-
Scythes, ae, m. : un Scythe.
-
Scythia, ae, f. : la Scythie (vaste pays habité par les Scythes,
au-delà de la Mer Noire).
-
scythica, ae, f. (herba) : herbe de la Scythie, la réglisse.
-
scythice, es, f. (s.-ent. herba) : herbe de la Scythie, la réglisse.
-
Scythicus, a, um : de Scythe, scythique.
- Scythicum fretum, Ov. : le Pont-Euxin.
- Scythicus amnis, Hor. C. 3, 4, 36 : le Tanaïs
(= le Don).
- Scythica Diana, Ov. M. 14, 331 : la Diane Taurique.
- Scythica herba, Plin. 27, 1, 1, § 2 :
l'herbe de la Scythie, la réglisse.
- Scythica volucris, Stat. : l'oiseau de la Scythie,
le faisan.
-
Scythis, idis, f. : femme scythe.
-
Scythissa, ae, f. : une Scythe.
-
se :
A
- se (abl. et acc. se;
gén. sui, dat. sibi)
m. f. et n. : se, soi, de soi, à soi, pour soi, eux, lui, de lui,
etc.
Ce pronom personnel est un pronom réfléchi
: il renvoie au sujet grammatical ou logique.
- sese (sepse,
semet)
= se + particule de renforcement.
- inter se adjuvant : ils s'aident mutuellement.
- immemor sui : qui s'oublie.
- fruitur famâ sui, Tac. : il jouit de
sa renommée.
- relinquere hostibus sui colligendi facultatem,
Caes. : laisser les ennemis libres de se rallier.
- tuâ sui memoriâ delectatur, Cic.
: il est charmé que tu te souviennes de lui.
- Umbrenum orabant ut sui misereretur, Sall.
: ils suppliaient Umbrenus d'avoir pitié
d'eux.
- ei, qui sibi successerat, non tradidit exercitum,
Cic. : il ne remit pas l'armée à
celui qui lui avait succédé.
- secum efferre, Cic. : emporter avec soi.
- largiri de se, Ter. : donner de sa bourse.
- secum efferre, Cic. : emporter avec soi.
- ipse se quisque diligit, Cic. : chacun s'aime
soi-même.
- dedistine gladium, quî
se occideret? Plaut. Trin. 1.2.92: <lui as-tu donné une épée
au moyen de quoi il puisse se tuer?> = lui as-tu donné une épée
pour se tuer?
- principes sui conservandi causâ profugerunt,
Cic. Cat. 1, 3, 7: les chefs s'enfuirent pour se mettre en sécurité.
- nil aliud nisi quod sibi placet consulit, Plaut.
Trin. 2, 3, 4: il ne conseille rien d'autre que ce qui lui plaît.
- a Caesare invitor
ut ad se veniam : je suis invité par
César à me rendre près de lui. (Caesare
: sujet logique : c'est lui qui invite)
- audivi ex illo sese
esse Atticum, Ter. : j'ai appris de lui qu'il était Athénien
(il m'a appris qu'il était Athénien. (illo
: sujet logique)
- Faustulo spes fuerat
regiam stirpem apud se educari, Liv. 1.5.5: <l'espoir avait été
à Faustulus que...> = Faustulus s'attendait à apprendre que
les enfants du roi étaient élevés chez lui.
- de se minime dicendum
est : on doit très peu parler de soi. (sujet
logique de la tournure neutre on)
<> de eo minime dicendum est : on doit
très peu parler de lui.
- deforme est se
ipsum laudare : il est laid de se louer soi-même.
<> deforme est eum laudare : il est laid
de le louer.
per se, apud se, inter se, propter se... : dans
les locutions de ce genre, le réfléchi peut être employé
sans qu'il y ait renvoi au sujet.
- virtutem propter se colere
debemus : nous devons pratiquer la vertu pour elle-même.
sibi peut être explétif.
- suo sibi servit patri,
Plaut. : c'est de son propre père qu'il est l'esclave.
- sibi cuique carior sua
ratio, Cic. : chacun préfère sa raison.
- quid sibi vult clamor?
Liv. : que signifient ces cris?
- nisi omnia sibi in se
posita censebit, Cic. : à moins qu'il ne fasse tout résider
en lui-même.
- quid sibi vult pater?
Ter. And. 2, 3, 1 : que veut mon père?
B
- se-, sed-, préfixes :
1 - pour marquer désunion, isolement
:
- seorsum : séparément,
à part.
- secedere : séloigner,
aller à part.
- seponere : mettre
à part.
2 - pour marquer privation, manque (se ---> sine):
- securus : exempt
de soucis.
- secordia (socordia)
: privation d'intelligence, stupidité.
3 - se pour semi
:
- semodius : demi-modius,
demi-boisseau.
-
sebaceus :
1
- sebaceus, a, um : de suif, fait de suif.
2
- sebaceus, i, m. : chandelle (de suif).
-
sebaciaria, orum, n. : rondes de nuit (torches à la main).
-
sebalis, e : de suif, enduit de suif, fait de suif.
-
Sebaste, es, f. : Sébaste (nom de diverses villes).
-
Sebasteni, orum, m. : les habitants de Sébaste.
-
Sebastia, ae, f. : Sébastie (ville du Pont).
-
Sebastopolis, is, f. : Sébastopole. - 1
- ville du Pont. - 2 - ville d'Elide. - 3
- ville de Colchide.
-
Sebennyticus nomos, m. : nome Sébennytique, en Egypte.
-
Sebethis (Sebetis), idis, f. : - 1 - du
Sébéthos. - 2 - fille du Sébéthos.
-
Sebethos (Sebethus), i, m. : le Sébéthos (fleuve de Campanie).
-
Sebinnus (Sebinus), i, m. : Sébinus (= Iseo, lac de la Gaule
Cisalpine).
-
sebo, are : - tr. - enduire de suif, suiffer.
-
sebosus :
1 - sebosus, a, um : sébacé, plein de suif.
2
- Sebosus, i, m. : Sébosus (surnom).
-
sebum (sevum, saevum), i, n. : suif.
-
secabilis, e : sécable.
-
secabilitas, atis, f. : divisibilité.
-
secale, is, n. : seigle.
-
secamentum, i, n. : ouvrage de menuiserie.
-
secatio, onis, f. = sectio.
-
secedo, secedere, secessi, secessum : - intr. - 1
- s'éloigner, se séparer. - 2
- se retirer, aller à l'écart, chercher la retraite, se réfugier.
- 3 - se séparer, rompre avec.
- de viâ secedite, Plaut. Curc. 2, 3, 2:
retirez-vous du chemin.
- secessere trabes, Stat. : les poutres s'écartèrent.
- villa septem milibus passuum ab urbe secessit,
Plin. Ep. 2, 17, 2 : la villa est à sept milles de Rome.
- secedere Rhodum, Suet. Caes. 4 : se retirer
à Rhodes.
- secedere ab Urbe, Quint. : quitter Rome.
- ad stilum secedere, Quint. 1, 12, 12: se retirer
à l'écart pour composer.
- integrâ aetate secessit, Suet. : à
la fleur de l'âge il renonça à la vie publique.
- in te ipse secede, Sen. Ep. 25, 7 : rentre
en toi-même.
- plebes a patribus secessit, Sall. C. 33, 3
: la plèbe se sépara des sénateurs.
- secedere a bonis : s'éloigner des gens
de biens.
- antequam incipio secedere, Sen. Ep. 117, 4:
avant que je fasse scission.
-
secerno, cernere, crevi, cretum : - tr. - 1
- séparer, diviser. - 2 - distinguer,
discerner. - 3 - mettre à part, mettre
en réserve, trier. - 4 - éliminer.
- secernere se a bonis, Cic. Cat. 1.13.32 : se
séparer des gens de bien.
- nucleos secernere, Cato : ôter les noyaux.
- justo secernere iniquum, Hor. : distinguer
le juste de l'injuste.
- nihil praedae in publicum secernere, Liv. 7,
16 : ne rien ôter du butin au profit du Trésor public.
-
secespita, ae, f. : couteau pour les sacrifices.
-
secessi : parf. de secedo.
-
secessio, onis, f. : - 1 - action de se
retirer à l'écart. - 2 - séparation
(politique), scission (du peuple), retraite (du peuple), rupture, désunion,
défection, révolte.
- secessio subscriptorum, Cic. : conférences
secrètes avec des conseillers.
- per secessionem Aventinum occupavere, Sall.
: ils se retirèrent sur l'Aventin.
- secessio ab aliquo, Liv. : rupture avec qqn.
-
secessus, us, m. : - 1 - action de se séparer,
action de quitter, éloignement. - 2
- scission, révolte, sécession (du peuple). - 3
- retraite, isolement. - 4 - lieu retiré,
solitude.
-
secius = setius.
-
secludo, cludere, clusi, clusum : - tr. - enfermer à part, isoler,
séparer, bannir.
- Caesar munitione flumen a monte seclusit, ne
noctu aquari Pompeiani possent, Caes. BC. 3, 97 : César fit couper
par un retranchement la montagne de la rivière, pour empêcher
les Pompéiens de s'approvisionner en eau la nuit.
-
seclum = saeculum.
-
seclusorium, ii, n. : volière.
-
seco :
A
- seco, secare, secui, sectum (part. fut. secaturus) : - tr. - 1
- couper, trancher. - 2 - fendre, ouvrir;
tracer. - 3 - traverser (par le milieu), passer
à travers, couper, séparer. - 4
- entamer, écorcher, déchirer, blesser, opérer, amputer,
exciser. - 5 - parcourir (rapidement), suivre
(un chemin).
- cum varices secabantur Mario, dolebat; cum
aestu magno ducebat agmen, laborabat, Cic. Tusc. 2, 35: quand on l'opérait
des varices, Marius souffrait; quand sous la grande chaleur il marchait
à la tête de son armée, il se fatiguait.
B
- seco (arch.) = sequo, sequor.
- multa secuntur incommoda huic deditos curae,
Sen. Ep. 2, 15, 3 : beaucoup d'ennuis atteignent ceux qui <sont tout
entiers à ce soin> = se consacrent tout entier à ce soin
(du corps).
-
secordia (socordia), ae, f. : stupidité, insouciance, indolence,
lâcheté.
-
secretarium, ii, n. : lieu retiré, retraite, tribunal secret,
sacristie.
-
secretim, adv. : à l'écart.
-
secretio, onis, f. : séparation.
-
secreto, adv. : - 1 - à l'écart,
à part. - 1 - secrètement, confidentiellement,
sans témoins, en cachette.
-
secretum, i, n. : - 1 - lieu écarté,
retraite. - 2 - entretien particulier, entretien
secret, secret.
- in secreto : sans témoins.
-
secretus, a, um : - 1 - mis à part,
séparé, distinct. - 2 - isolé,
solitaire. - 3 - caché, secret.
-
secrevi : parf. de secerno.
-
secta, ae, f. : - 1 - manière de
vivre, conduite. - 1 - principes, parti, école
philosophique, secte, école.
-
sectacula, ae, f. : lignée.
-
sectarius, a, um : coupé, mutilé.
-
sectator, oris, m. : - 1 - qui accompagne.
- 2 - visiteur inattendu. - 3
- sectateur, disciple.
- neque omiserat conjugem liberosque ejus percolere,
sectator domi, comes in publico, Tac. An. 4, 68 : il n'avait pas cessé
de manifester son affection à son épouse et à ses
enfants, leur rendant visite chez eux, les accompagnant en public.
-
sectatus : part. passé de sector.
-
sectilis, e : coupé, fendu, sectile.
-
sectio, onis, f. : - 1 - coupure, amputation.
- 1 - vente à l'encan par lots. - 1
- butin.
-
sectius = setius.
-
secto, are = sector.
-
sector :
A
- sector, ari, atus sum (fréq. de sequor) : - 1
- suivre assidûment, s'attacher aux pas de, marcher derrière.
- 2 - accompagner, escorter. - 3
- poursuivre, courir après, faire la cour à; chasser,
pourchasser, harceler. - 4 - fréquenter
(un lieu, une personne). - 5 - poursuivre,
s'attacher à, rechercher, ambitionner, aspirer à. - 6
- chercher à savoir, être en quête de.
- sectari, passif de secto, Varr. : être
suivi.
- mulieres sectari : courir les femmes.
B
- sector, oris, m. : - 1 - celui qui
tranche, celui qui coupe. - 2 - assassin,
meurtrier. - 3 - qui vend à l'encan.
- 4 - acheteur (à l'encan) de biens
confisqués.
-
sectura, ae, f. : - 1 - coupure, incision,
entaille. - 2 - carrière, mine, excavation.
-
sectus, a, um : part. passé de seco.
-
secubito, are : - intr. - faire lit à part.
-
secubitus, us, m. : - 1 - action de coucher
à part. - 2 - Ov. chasteté.
-
secubo, cubare, cubui, cubitum : - 1 -
coucher seul; faire lit à part, rester chaste. - 2
- découcher. - 3 - vivre retiré.
-
secui : parf. de seco.
-
secula, ae, f. : faucille.
-
secularis, e : - 1 - séculaire.
- 2 - séculier, profane, mondain.
-
seculum = saeculum.
-
secum : se + cum (cf. mecum, tecum...)
- Scipio Polybium semper domi militiaeque secum
habuit : Scipion garda toujours Polybe près de lui, à la
maison comme à l'armée.
-
secundani, orum, m. : soldats de la deuxième légion.
-
Secundanorum colonia, f. : ville de la Narbonnaise (= Orange).
-
secundarius, a, um : - 1 - secondaire.
- 2 - de seconde qualité.
-
secunde, adv. : avec bonheur, heureusement.
-
secundo :
A
- secundo, adv. : - 1 - en second lieu. -
2 - une seconde fois, pour la seconde fois.
B
- secundo, are, avi, atum : - tr. - favoriser, seconder, faire réussir,
rendre favorable; exaucer.
-
secundum :
A
- secundum, adv : derrière, en second lieu; immédiatement
après.
B
- secundum + acc. : - 1 - après, à
la suite de, derrière (en parl. d'un lieu). - 2
- après, immédiatement après (en parl. du rang).
- 3 - après (en parl. du temps). -
4 - en suivant, le long de, auprès
de. - 5 - au fig.
selon, suivant, conformément à, en conséquence de,
en faveur de, à l'avantage de.
-
secundus :
A
- secundus, a, um : - 1 - second (par
la place), qui suit, qui vient derrière. - 2
- second (par le rang); inférieur, secondaire, subalterne.
- 3 - second (en date), deuxième, suivant,
postérieur. - 4 - qui suit son cours,
qui va en descendant, qui ne rencontre pas d'obstacles. - 5
- qui pousse en avant; favorable, propice, heureux.
- res secundae (res secunda) : succès,
bonheur.
- secundae (partes), Cic. : le second rôle.
- secunda mensa, Cic. : le dessert.
- secunda, orum (secundum, i), n. : bonheur,
prospérité.
B
- Secundus, i, m. :
-
secure, adv. : - 1 - avec calme, tranquillement,
sans se faire de souci. - 2 - sans danger,
en toute sécurité.
-
securifer, era, erum : qui porte une hache.
-
securiger, era, erum : qui porte une hache.
-
securis, is, f. [seco] : - 1 - hache, cognée.
- 2 - coup de hache. - 3
- hache du licteur (signe d'autorité); autorité, domination,
puissance souveraine.
-
securitas, atis, f. : - 1 - absence de
soucis, tranquillité de l'âme. - 2 -
insouciance, négligence, nonchalance, indifférence. - 3
- sûreté, assurance. - 4 -
Amm. reçu, quittance.
-
securus, a, um [se = sine + cura] : - 1 -
exempt de soucis, exempt de crainte, tranquille. - 2
- insouciant, négligent. - 3 -
sûr, où l'on est tranquille.
- secura, orum, n. : la sécurité.
-
secus :
1
- secus, adv. : autrement, différemment; autrement qu'il ne faut,
mal.
- nisi quid tua secus sententia est, Plaut. :
à moins que tu ne sois d'un avis différent.
- quod secus est? Plaut. : quelle différence
y a-t-il?
- nemo dicet secus, Cic. : personne ne soutiendra
le contraire.
- longe secus, Cic. : bien autrement.
- paulo secus, Cic. : un peu différemment.
- recte an secus, nihil ad nos, Cic. : bien ou
mal, il ne nous importe.
- bene aut secus, Liv. : à tort ou à
raison, bien ou mal.
- utilis aut secus, Quint. : utile ou nuisible.
- secus quam (secus atque), Cic. : autrement
que.
- non secus (haud secus) : non autrement, comme.
- non secus ac (non secus atque) : non autrement
que.
- non dixi secus ac sentiebam, Cic. : je n'ai
pas parlé autreemnt que je ne pensais.
- non secus ac si ou
haud secus quam si : comme si.
- secus procedere, Sall. (secus cadere, Tac.)
: échouer.
- secus dicere de aliquo : mal parler de qqn.
2
- secus, n. indécl. = sexus : sexe.
- secus virile ac muliebre, Tac. : hommes et
femmes.
3 - secus, prép. + acc. = secundum.
- secus mare : le long de la mer.
-
secutio, onis, f. : action de suivre, action d'imiter.
-
secutor, oris, m. : - 1 - qui suit, qui
accompagne, surveillant. - 2 - sorte de gladiateur,
qui combattait contre le rétiaire.
-
secutorius, a, um : qui vient à la suite.
-
secutuleius, a, um : qui suit, qui poursuit.
-
secutus, a, um : part. passé de sequor. - 1
- qui a suivi, qui s'est attaché à. - 2
- suivant, postérieur, ultérieur. - 3
- qui vient de soi-même, spontané.
- suam secuti fidem : ceux qui lui étaient
restés fidèles.
- zona bene te secuta, Hor. : cette ceinture
qui ne t'a pas quitté.
- numerus non quaesitus, sed secutus, Cic. :
rythme non cherché, mais spontané.
-
sed :
A
- sed (set) :
1
- pour marquer l'opposition, la restriction
: mais, au contraire.
- vera dico, sed nequidquam, Plaut. : je dis
la vérité, mais vainement.
- non perfectum illud quidem, sed tolerabile
est, Cic. Rep. 1, 26, 42: assurément cela n'est pas parfait, mais
c'est supportable.
- sed tamen (sed autem, sed saltem) : mais pourtant.
- sed vero (sed enim vero) : mais en réalité.
- sed enim (sedenim) : mais certes, mais.
- ipse sed in pratis aries... Virg. : mais dans
les prairies le bélier de lui-même...
2
- pour marquer la transition, la correction, le
retour à une pensée : mais,
mais enfin, du reste, dis-je.
- sed de hoc alias, Cic. : mais, j'en parlerai
ailleurs.
- ut peroravit (nam...), sed ut peroravit...
Cic. Q. Fr. 2, 3, 2 : quand il eut conclu (en effet...), quand, dis-je,
il eut conclu...
- quidem ... sed ... = sans doute ... mais ...
- litterae, sed Graecae : les lettres, du moins
les lettres grecques.
- sed in ea conventione fuit Curius, Sall. :
quoi qu'il en soit, à cette réunion assistait Curius.
3
- pour marquer l'objection : mais,
mais peut-être.
- sed effugi insidias, Cic. : mais, dit-on, j'ai
évité les embûches.
4
- pour marquer la gradation : mais,
et cela, et même, et de plus.
- dicam, sed cito, Mart. : je vais le dire, et
sur-le-champ.
- odore ..., sed multo, replent, Phaedr. 4, 17,
19: on remplit de parfums ... et cela à profusion.
- sed regina tamen, sed maxima... Ov. : mais
reine, et reine toute-puissante...
- non solum (non modo) ... sed etiam
(sed et, sed quoque) ... = non seulement ... mais encore ...
- ex testamento Tiberii, sed et Juliae, Suet.
Calig. 16; 20 : d'après le testament de Tibère, et aussi
d'après celui de Julie.
- mihi consilium defuit, sed etiam obfuit, Cic.
Att. 3, 15, 5 : ma prudence m'a fait défaut, que dis-je? elle m'a
perdu.
B
- sed = sê (primitivement sine), prép.
: sans.
-
sedamen, inis, n. : apaisement, soulagement, adoucissement.
-
sedate, adv. : - 1 - doucement, lentement.
- 2 - avec calme, de bon coeur, sans murmurer,
sans se plaindre.
-
sedatio, onis, f. : apaisement, soulagement, adoucissement, calme, tranquillité.
-
sedator, oris, m. : qui apaise.
-
sedatus :
1 - sedatus, a, um : part. passé de sedo; apaisé,
calmé; modéré, posé, calme, rassis, de sang-froid,
paisible.
- sedato gradu, Liv. : à pas lents.
- sedato corde, Virg. : avec sang-froid.
- sedatiore tempore, Cic. : à une époque
plus calme.
2
- sedatus, us, m. : apaisement, calme.
-
sedecennis, e : âgé de seize ans.
-
Sedecias, ae, m. : Sédécias (personnage biblique).
-
sedecies, adv. : seize fois.
-
sedecim (sexdecim), indécl. : seize.
-
sedecimus, a, um : seizième.
-
sedecula, ae, f. : petit siège, tabouret, petite chaise, escabeau.
-
sedenim = sed enim : mais certes, mais.
-
sedens, entis : part. prés. de sedeo.
-
sedentarius, a, um : qui travaille assis, qui est ordinairement assis,
sédentaire; que l'on fait assis.
-
sedeo, sedere, sedi, sessum, intr. :
1
- être assis; qqf. s'asseoir.
- sedere in sella (sedere sella) : être
assis sur une chaise.
- sedere in equo (sedere equo) : être à
cheval.
- sedere ad tumulum, Tib. : s'asseoir près
d'un tombeau.
- sedere sub arbore, Ov. : s'asseoir au pied
d'un arbre.
- lumbi sedendo dolent, Plaut. Men. 5.3.6: j'ai
mal aux reins de rester assis.
- sedens iis assensi, Cic. Fam. 5, 2, 9: j'ai
voté de ma place avec eux.
- sedens ramo, Virg. : posé sur une branche.
- bubo sedit in culmine, Ov. M. 6.432: un hibou
se percha sur le faîte.
- sedere in ovis, Plin. : couver.
- equus sedetur (au passif) : on monte un cheval.
2
- siéger (comme
magistrat).
- isdem consulibus sedentibus, Cic. Sest. 15.33
: ces mêmes hommes siégeant comme consuls.
- sedente Claudio, Tac. : sous la présidence
de Claude.
- sedetis ultores ... Cic. Mil. 29.79 : vous
siégez ici pour venger...
- sedere in tribunali praetoris, Cic. : être
assesseur du préteur.
- sedere in rostris, Cic. : être à
la tribune.
3
- être à la selle, évacuer.
4
- être posé sur le sol, être à
plat, reposer sur; être dans un fond, être en bas, être
déprimé, être aplati.
- campo Nola sedet, Sil. 12, 162: Nola est située
dans une plaine.
- sedent convallibus arva, Luc. 3, 380 : des
plaines s'étendent au fond des vallées.
- sedens lactuca, Mart. : petite laitue.
- neque tam gravia, ut depressa sederent, Lucr.
5, 474: ni assez pesants pour descendre et rester au fond.
- pulvis sedet, Stat. : la poussière est
tombée.
- libra hac sedet, Tib. 4, 1, 42: la balance
penche d'un côté.
- humeris tuis sedet imperium, Plin. Pan. 10,
6 : l'Etat repose appuyé sur toi.
5
- être enfoncé dans.
- plagam sedere cedendo arcebat, Ov. M. 3.88:
en reculant il empêchait le coup de pénétrer.
- in scuto tela sedere, Flor. 4, 2, 40: les traits
restèrent fixés dans son bouclier.
- vox auribus sedens, Quint. : voix pénétrante.
6
- être établi, être posté,
être campé; stationner, rester en place, se tenir immobile,
demeurer inactif, être au repos.
- sedere ad Trebiam, Liv. : être campé
sur les bords de la Trébie.
- sedere sub armis circum... Virg. : se tenir
en armes autour de...
- dum apud hostes sedimus, Plaut. Am. 2.1.52:
tout le temps que nous avons été en présence de l'ennemi.
- sedere in oppido, Varr. : séjourner
dans la ville.
- sedendo et cunctando bellum gerere, id. 22,
24: faire la guerre par l'inaction et en temporisant.
- compressis, quod aiunt, manibus sedere, Liv.
7.13.7 : rester, comme on dit, les bras croisés.
- sedere et quiescere, Cic. : rester inactif
et immobile.
- navit in undis, nunc sedet Ortygie, Ov. M.
15.337: l'île d'Ortygie, jadis flottante, est fixe aujourd'hui.
- sedens toga umero, Quint. 11, 3, 161 : la toge
assujettie sur l'épaule.
- unum nomen in ore sedet, Stat. Th. 12, 114
: elle n'a qu'un nom sur les lèvres.
- spiritus qui sedet intra nos, Sen. : l'âme
qui réside en nous.
- parum mihi sedet judicium, Sen. Ep. 46, 3 :
mon opinion flotte un peu.
- cujus facies in omnium civium ore, oculis,
animo sedet, Plin. Pan. 55, 10: dont le visage se représente dans
toutes les conversations et revient à tous les regards comme dans
tous les coeurs.
7
- être fixé (dans
l'esprit), être arrêté,
être résolu, être décidé.
- sedit sententia, Flo. : la résolution
fut prise.
- id sedet Aeneae, Virg. En. 5.418: tel est l'avis
d'Enée.
- sedet petere omina, Stat. (impers.)
: ils veulent demander des présages.
-
sedes, sedis, f. (gén plur. sedium, qqf. sedum) : - 1
- siège (pour s'asseoir). - 2 - demeure,
résidence, habitation, gite, asile. - 3
- place occupée par un objet, emplacement, position, assiette, fondement.
- 4 - siège, fondement, anus.
- sedes honoris, Cic. : siège d'honneur
(chaise curule).
- sedes regia, Liv. 1, 47 : trône.
- priores tenet sedes Homerus, Hor. C. 4.9.6
: Homère occupe la première place.
- sedem capere (constituere) : s'établir,
fixer sa demeure.
- in eâ civitate domicilium et sedes collocavit,
Cic. Rep. 2, 19, 34: il fixa dans cette ville son domicile et sa demeure.
- sedes hominum, Cic. : la terre.
- sedes supera, Ov. : le ciel.
- sedes silentûm, Ov. M. 15.772: les enfers.
- patriae sedes, Ov. : la patrie.
- reverti se in suas sedes, Caes. BG. 4.4: retourner
dans leur patrie.
- assuetae sedes animalium, Quint. : repaire
habituel des animaux.
- tenuit ales captam sedem, Liv. : l'oiseau resta
à l'endroit où il s'était posé.
- eruere a sedibus, Virg., ruere a sedibus imis,
Virg., convellere sedibus suis, Cic. : bouleverser, ébranler de
fond en comble, soulever jusque dans ses profondeurs, arracher de ses fondements.
- rupes sedem trabibus cavatae praebent, Plin.
33, 4, 21, § 74 : les rocs creusés reçoivent l'extrémité
des poutres.
- affectus in epilogo sedem habent, Quint. 6,
1, 51: le pathétique a sa place marquée à la péroraison.
- rempublicam sistere in suâ sede, Aug.
ap. Suet. Aug. 28 : rétablir la république dans son premier
état.
- sedes belli : théâtre de la guerre,
centre des opérations.
-
Sedetania, ae, f. = Edetania regio : l'Edétanie.
-
sedi : parf. de sedeo et de sido.
-
sediculum, i, n. = sedile.
-
Sedigitus, i, m. : Sédigitus (surnom).
-
sedile, sedilis, n. : - 1 - siège,
chaise, banquette; au plur. rangée
de sièges, gradins de théâtre, bancs de rameurs. -
2 - perchoir, juchoir. - 3
- action de s'asseoir.
- post iter primum sedile, Cels. 1, 3 : après
la marche, d'abord il faut s'asseoir.
-
sedimen, inis, n. : dépôt, sédiment, tassement,
affaissement.
-
sedimentum, i, n. : dépôt, sédiment, tassement,
affaissement.
-
seditio, onis, f. : - 1 - désunion,
différend, querelle, brouille, rupture. - 2
- sédition, discorde, division, soulèvement, émeute,
révolte, guerre civile.
- adulescentulo filiam dare in seditionem, Ter.
And. 5, 1, 11 : donner sa fille à un jeune homme au risque d'un
divorce.
- non illaudata seditio, Claud. in Rufin. 2,
226 : conflit généreux.
- flammae rebelles seditione rogi, Stat. : flammes
du bûcher où se rallument la discorde et la guerre.
- seditionem commovere (movere) : exciter une
sédition.
- seditio maris, Stat. Th. 9, 142: les flots
révoltés.
- seditionem facit lien, Plaut. Merc. 1.14: ma
rate s'insurge.
- Seditio : la Sédition (divinité).
-
seditiose, adv. : séditieusement.
-
seditiosus, a, um : querelleur; séditieux, turbulent, révolutionnaire.
-
sedo, are, avi, atum : - tr. - faire asseoir; apaiser, calmer; arrêter,
faire cesser. - intr. - se calmer.
-
seduco, ducere, duxi, ductum : - tr. - 1 -
tirer à l'écart, prendre à part, conduire à
l'écart, prendre en particulier. - 2 -
séparer, diviser; éloigner. - 3 -
détourner (à son profit), soustraire, dérober. - 4
- détourner du droit chemin, égarer, séduire.
- seducere separatim (in secretum) : prendre
à part.
- subito seducimur imbre, Ov. F. 4, 385 : une
pluie soudaine vient nous séparer.
- muliebre nomen, ex quo te virtutes tuae seduxerunt,
Sen. Cons. ad Helv. 16: le nom de femme, auquel tu es devenue étrangère
par tes vertus.
- seducere ocellos, Prop. 1, 9, 27 : détourner
les yeux.
- seducere aliquem a peste, Cic. Phil. 13.10.22:
soustraire qqn à sa ruine.
-
seductilis, e : facile à égarer.
-
seductio, onis, f. : action de prendre à part; séparation;
séduction.
-
seductor, oris, m. : séducteur, corrupteur.
-
seductorius, a, um : séduisant, séducteur.
-
seductrix, icis, f. : séductrice.
-
seductus, a, um : part. passé de seduco. - 1
- conduit à l'écart, fait à l'écart.
- 2 - séparé, divisé.
- 3 - éloigné, lointain. - 4
- retiré, isolé, solitaire. - 5
- séduit, égaré, trompé.
- consilia seducta a plurium conscientiâ,
Liv. 2, 54, 7: conférences secrètes, ignorées du public.
- mons seductus in aethera dorso, Stat. Th. 3,
460 : montagne dont la croupe se perd dans les nues.
- in seducto, Sen. : dans la retraite, dans la
solitude.
-
sedularia, orum, n. : banquettes (de voiture).
-
sedule, adv. : soigneusement, avec attention.
-
sedulitas, atis, f. : - 1 - soin assidu,
zèle, empressement, application, diligence, exactitude, activité,
bonne volonté. - 2 - zèle indiscret,
trop grand empressement.
- operosa sedulitas : activité sans relâche.
-
Sedulius, ii, m. : Sédulius (nom d'homme).
-
sedulo, adv. : avec application, avec zèle, de son mieux.
- sedulo facere ut : faire de son mieux pour.
- tempus sedulo extrahere : faire traîner
exprès le temps en longueur.
-
sedulum, adv. = sedulo.
-
sedulus, a, um : soigneux, attentif, exact, diligent, empressé,
zélé, dévoué; trop empressé, importun.
-
sedum :
1
- sedum, arch. = sed.
2
- sedum, i, n. : joubarbe des toits (plante).
3
- sedum = sedium ---> sedes.
-
Seduni, orum, m. : les Séduniens (peuple d'Helvétie).
-
Sedusii, orum, m. : les Sédusiens (peuple de Germanie).
-
seduxi : parf. de seduco.
-
segalicius, a, um : de seigle.
-
Segasmala, ae, f. : Ségasmala (ville d'Ethiopie).
-
Segeda, ae, f. : Ségéda (ville de la Bétique).
-
Segedunum (Segodunum), i, n. :
-
seges, segetis, f. : - 1 - terre labourable,
champ à ensemencer. - 2 - terre labourée,
champ ensemencé. - 3 - semence, plant.
- 4 - blé sur pied; champ de blé,
moisson. - 5 - foule d'objets serrrés.
- 5 - abondance, récolte, rapport,
résultat.
- segetes subigunt aratris antequam serant, Cic.
Fragm. ap. Non. 395, 15 : ils donnent une façon à la terre
avant de l'ensemencer.
- seges commoda Baccho, Virg. : terrain propre
à la vigne.
- seges ac materia gloriae, Cic. Mil. 13.35 :
occasion et source de gloire.
- segetes occare, Hor. Ep. 2, 2, 161 : herser
le sol ensemencé.
- stimulorum seges, Plaut. Aul. 1.1.6 : grenier
à coups de fouet.
- seges lini, Virg. G. 1.77 : la graine du lin.
- segetem parare arboribus, Virg. G. 2.267: planter
une pépinière.
- laetae segetes, Virg. : riches moissons.
- antequam seges in articulum eat, Col. 2, 12,
9: avant que le jeune blé se soit noué.
- seges Indorum, Virg. : productions de l'Inde,
aromates.
- in segetem spicas ferre, Ov. : porter des épis
à la moisson (porter de l'eau à la rivière).
- seges virorum, Ov. : forêt de guerriers.
- seges telorum, Virg. : moisson de traits.
- voces segetis ahenae, Claud. : sons qui s'échappent
d'une forêt de tuyaux (dans un orgue).
- seges osculationis, Cat. 48.6 : tous les baisers
que nous cueillons.
- quae tamen inde seges, Juv. 7, 103: et
quelle est leur récompense?
-
Segesta :
1
- Segesta, ae, f. : Ségeste (ancienne ville de Sicile).
- Segestanus, a, um : de Ségeste.
- Segestanum, i, n. : le territoire de Ségeste.
- Segestani, orum, m. : les Ségestains.
- Segestenses, ium, m. : les Ségestains.
2
- Segesta = Segetia.
-
Segestes, is, m. : Ségestès (chef germain).
-
Segestica, ae, f. : Ségestica (ville de la Tarraconaise ou petite
île de la Pannonie).
-
segestre, is, n. (segestria, ae, f.; segestra, ae, f.) : - 1
- natte (de paille). - 2 - couverture
(en peau). - 3 - toile d'emballage. - 4
- manteau d'étoffe grossière.
-
segetalis, e : de la moisson, des blés.
-
Segetia, ae, f. : Ségétia (déesse des moissons).
-
Segida, ae, f. : Ségida (ville de la Bétique).
-
Segienses, ium, m. : les Ségiens (peuple de la Tarraconaise).
-
Segimundus, i, m. : Ségimond (fils de Ségestès).
-
Segisama, ae, f. : Ségisama (ville de la Tarraconaise).
-
Segisamogenses, ium, m. : habitants de Ségisama.
-
segmen, inis, n. : - 1 - fragment, parcelle,
rognure. - 2 - fente, fissure.
-
segmentatus, a, um : orné de bandes, galonné, bariolé,
chamarré; enjolivé.
-
segmentum, i, n. : - 1 - coupure, entaille,
incision, érosion. - 2 - morceau coupé,
pièce. - 3 - division circulaire, zone.
- 4 - bande découpée, galon,
passementerie. - 5 - vêtement chamarré.
-
segne, adv. : lentement, mollement.
-
segnesco, ere : - intr. - se ralentir, arrêter.
-
Segni, orum, m. : les Sègnes (peuple de la Gaule).
-
segnipes, edis : au pied lent (---> cheval).
-
segnis, segne : lent, mou, paresseux, indolent, lâche, engourdi,
oisif, inactif, inerte.
- propter onus segnis, Hor. S. 2, 3, 102 : ralenti
par un fardeau.
- segnior annis, Virg. G. 3.95 : appesanti par
les années.
- surgit non segnior, Virg. : il se lève
avec non moins de diligence.
- laudando promptos et castigando segnes, Tac.
Agr. 21: en louant le zèle des uns, en gourmandant la nonchalance
des autres.
- quae segnibus ardua videntur, Tac. Agr. 15,
59: ce qu'une âme timide regarde comme impossible.
- quisquamne segnis toleravit...? Sen.-tr. :
qui a supporté avec résignation...?
- segnis ad pericula, Tac. A. 14, 23: tiède
à l'aspect du péril.
- non in venerem segnis, Virg. En. 11.736 : ardent
pour le plaisir.
- aliorum segnes, Tac. A. 14, 33 : indifférents
au reste.
- segnis in agendo, Val.-Max. : lent à
agir.
- segnior ad credendum, Liv. 24, 13 : assez peu
disposé à croire.
- segni gradu, Sen.-tr. : à pas lents.
- segnes aquae, Curt. : eaux paresseuses.
- segnis dies, Sen.-tr. : jour de repos.
- segnis obsidio, Liv. 5.46 : siège mené
mollement.
- non segnior discordia domi, Liv. : les discordes
ne se ralentirent pas.
- segnis campus, Virg. : terre en jachère.
- segnis carduus, Virg. : le chardon stérile.
-
segnitas, atis, f. : lenteur.
-
segniter, adv. : lentement, mollement, avec indifférence, sans
activité, sans énergie, avec indolence, faiblement.
- non segnius : avec autant d'ardeur.
- segnius irritare animos, Hor. : toucher moins
vivement l'esprit.
-
segnitia, ae, f. (segnities, ei, f.) : lenteur, nonchalance, mollesse,
paresse, indolence, oisiveté, faiblesse, lâcheté, inertie.
- segnitia maris, Tac. : calme plat.
-
Segobriga, ae, f. : Ségobriga (= Ségorbe, ville de la
Tarraconaise).
- Segobrigenses, ium, m. : les habitants de Ségobriga.
-
Segonax, actis, m. : Ségonax (roi de la Bretagne méridionale).
-
Segontia, ae, f. : Ségontia (= Sigüenza, ville de Tarraconaise).
-
Segontiaci, orum, m. : les Ségontiaques (peuple de Bretagne).
-
Segovellauni, orum, m. : Les Ségovellauniens (peuple de Narbonaise).
-
Segovia, ae, f. : Ségovie (ville de Tarraconaise ou de Bétique).
-
segregatim, adv. : séparément.
-
segregatio, onis, f. : action de séparer, séparation.
-
segregatus, a, um : part. passé de segrego; mis à part,
isolé, séparé, éloigné, privé
de.
-
segrego, are, avi, atum : - tr. - 1 - séparer
du troupeau; séparer, isoler, éloigner, mettre à part,
repousser. - 2 - ôter, soustraire. -
3 - distinguer de, ne pas confondre avec.
- segregare aliquem a republica, Cic. : retrancher
qqn de la république.
- segregare aliquem e senatu, Cic. : exclure
qqn du sénat.
- ut segregaret pugnam eorum ( = Curiatiorum),
Liv. 1, 25 : pour isoler leur attaque.
- segregare a se suspiciones, Plaut. : écarter
de soi les soupçons.
- haec (= eloquendi vis) nos a vitâ immani
et ferâ segregavit, Cic. N. D. 2, 59, 148: c'est elle (l'éloquence)
qui nous a retirés de la vie sauvage.
- segregare sermonem, Plaut. Mil. 3.1.61 : garder
pour soi ses réflexions, se taire.
- iambum frequentem segregat ab oratore, Cic.
de Or. 3, 47, 182: il interdit à l'orateur l'usage trop fréquent
de l'iambe.
-
segregus, a, um = segrex.
-
segrex, segregis : séparé, isolé.
- segregem natum sparsi, Sen.-tr. : j'ai dispersé
les membres de mon fils.
-
Segulenses, ium, m. : les Séguliens (peuple de Celtibérie).
-
segullum, i, n. : terre qui indique la présence d'une mine d'or.
-
Seguntia = Segontia.
-
Segusiavi, orum, m. : les Ségusiaves (peuple de Gaule).
-
Segusiensis, e (Segusinus, a, um) : de Ségusio.
-
Segusio, onis, f. : Ségusio (= Suze, ville de la Gaule Cisalpine).
-
sei, arch. = si.
-
Seianus, Seius ---> Sejanus, Sejus.
-
Seja, ae, f. : Séia (déesse des semailles).
-
Sejanianus, a, um : de Séjan.
-
Sejanus :
1
- Sejanus (Seianus), a, um : de Séjus.
- ille homo habet equum Sejanum, Gell. 3, 9,
6 : il a le cheval Séien (qui porta malheur à ses différents
maîtres) = rien ne lui réussit.
2
- Sejanus, i, m. : Séjan (le favori de Tibère).
-
sejugatus, a, um : part. passé de sejugo; séparé.
-
sejugis :
1
- sejugis (sexjugis), e : attelé de six chevaux.
- sejuges, ium, m. : attelage de six chevaux.
2
- sejugis, e : placé à part, séparé.
-
sejugo, are = sejungo.
-
sejunctim, adv. : à part, séparément.
-
sejunctio, onis, f. : - 1 - disjonction
(t. de rhét.), séparation. -
2 - dissidence, mésintelligence, désunion,
dissentiment.
-
sejungo, jungere, junxi, junctum : - tr. - 1 -
disjoindre, désunir, séparer, écarter. - 2
- distinguer.
- defensio sejuncta a sententiâ legis,
Cic. Verr. 2, 3, 84 § 193: défense qui s'écarte de l'esprit
de la loi.
- sejungere aliquid ab aliqua re : distinguer
qqch de qqch.
- sejungi ab honestate, Cic. : s'éloigner
de la vertu.
-
Sejus (Seius), i, m. : Séjus (chevalier romain, ami de Cicéron).
-
selago, inis, f. : sélago (plante inconnue, peut-être une
sorte de bruyère).
-
selas, indécl. n. : sorte de météore. - au
plur. sela, Sen.
-
Sele, es, f. : Sélé (ville de la Susiane).
-
selectio, onis, f. : choix, triage.
-
selector, oris, m. : qui fait un choix.
-
selectus, a, um : part. passé de seligo; choisi, trié,
d'élite.
- selecta pectora, Ov. : coeurs d'élite.
- selecti dii, Varr. : les grands dieux.
- selecti (judices) : juges désignés
(par le préteur).
-
selegi : parf. de seligo.
-
Selene, es, f. : Séléné (nom de femme).
-
selenion, ii, n. : pivoine (plante).
-
selenites, ae, m. : sélénite (sorte de pierre).
-
selenitis, idis, f. : sélénite (sorte de pierre).
-
selenitium, ii, n. : sélénitium (sorte de lierre).
-
selenogonon, i, n. = selenion.
-
Seleucea = Seleucia.
-
Seleuceni, orum, (Seleucenses, ium), m. : les Séleuciens (habitants
de Séleucie).
-
Seleucia, ae, f. : Séleucie (ville de Babylonie, de Syrie ou
de Cilicie).
-
Seleucianus, a, um : de Séleucie.
-
seleucis :
1
- Seleucis, idis, f. : Séleucide (contrée de Syrie).
2
- seleucis, idis, f. : séleucide (un oiseau destructeur des sauterelles).
-
Seleucus, i, m. : Séleucus (nom d'homme).
-
selibra, ae, f. : demi-livre.
-
seligo :
1
- seligo, ligere, legi, lectum : - tr. - trier, choisir.
2
- seligo = siligo, inis, f. : froment de premier choix; fleur de farine.
-
selinoides, is, (acc. -en) : semblable au persil.
-
selinon, i, n. : persil, ache.
-
selinophyllon, i, n. : sorte de capillaire.
-
Selinuntii, orum, m. : les habitants de Sélinonte.
-
Selinus, untis, f. : Sélinonte (ville de Sicile ou ville et rivière
de Cilicie).
-
Selinusius, a, um : de Sélinonte.
-
seliquastrum, i, n. : siège élevé.
-
sella, sellae, f. : - 1 - en
gén. chaise, siège. - 2
- chaise de travail, tabouret d'un artisan. - 3
- chaire d'un professeur. - 3 - chaise curule.
- 4 - siège d'un tribunal, tribunal.
- 5 - trône. - 6
- table de nuit, chaise percée. - 7
- chaise à porteurs, litière. - 8
- siège d'une voiture, banquette. - 9
- selle d'un cheval, bât d'un âne.
- duabus sellis sedere, Laber. ap. Sen. Contr.
3, 18 : être assis sur deux selles (manger à deux rateliers).
- sella (curulis) : chaise curule.
- sella (gestatoria) : chaise à porteur.
- sella familiarica, Varr. : chaise percée.
-
sellaria, ae, f. : salon, boudoir.
-
sellariolus, a, um : de débauchés.
-
sellaris, e : de chaise à porteurs; de selle.
-
sellarius, a, um :
- sellarius, ii, m. : débauché.
-
Sellasia, ae, f. : Sellasie (ville de Laconie).
-
Selli, orum, m. : les Selles (peuple d'Epire).
-
Sellisternium, ii, n. : Sellisterne (fête
en l'honneur des déesses, dont les images étaient placées
sur des sièges).
-
sellula, ae, f. : petite chaise à porteurs.
-
sellularius, a, um : sédentaire.
- sellularius quaestus, Gell. : profession sédentaire.
- sellularius (artifex), Liv.: artisan qui travaille
assis.
-
Sellum, indécl. : Sellum (ville de Judée).
-
Selybria (Selymbria), ae, f. : Sélymbria (ville de Thrace).
-
sem :
1
- sem : particule, préfixe = semi.
2
- Sem, indécl. m. : Sem (l'aîné des fils de Noé).
-
semadapertus, semanimis, etc. = semiadapertus, semianimis, etc.
-
semanticus, a, um : significatif.
-
sembella, ae, f. : demi-libelle (monnaie d'argent).
-
Semberritae, arum, m. : les Semberrites (peuple d'Ethiopie).
-
Sembobitis, idis, f. : Sembobitis (ville d'Ethyopie).
-
Sembracenus, a, um : de Sembraque (ville d'Arabie).
-
semel, adv. : - 1 - une fois, une première
fois. - 2 - une fois, une seule fois. - 3
- une fois, une bonne fois, une fois pour toutes. - 4
- en une fois, d'un seul coup. - 5 - une fois,
un jour (dans le passé).
- semel atque iterum (semel iterumque) : à
deux reprises.
- semel et saepius, Cic. : bien souvent, plus
d'une fois.
- semel ... iterum ... tertio ... Liv. : d'abord
... ensuite ... en troisième lieu ...
- semel aut iterum : une ou deux fois.
- semel et saepius : bien des fois.
- plus semel, Plaut. : plus d'une fois.
- non plus quam semel, Cic. : pas plus d'une
fois.
- semel anno (semel in anno) : une fois par an,
une fois l'an.
- ut semel (cum semel, ubi semel, semel si) :
une fois que.
- ut plura semel complectar, Quint. : pour tout
dire en un mot.
- semel exorare, Cic. : se laisser fléchir
une fois pour toutes.
-
Semele, es (Semela, ae), f. : Sémélé (fille
de Cadmus et mère de Bacchus).
-
Semeleius (Semeleus), a, um : de Sémélé.
-
Semellitani, orum, m. : Sémellitains (peuple de Sicile).
-
semen, inis, n. : - 1 - semence, graine.
- 2 - sorte d'épeautre. - 3
- jeune plant, surgeon, bouture. - 4 - semence
des animaux, germe vital. - 5 - race, souche,
origine. - 6 - postérité, rejeton,
descendant; enfant; petit (des animaux). - 7
- principes (de l'eau, du feu, de l'air...), élément, molécule.
- 8 - germe principe, commencement, origine,
cause, source; auteur, instigateur.
- in semen abire (exire), Plin. : porter graine,
grener.
- ponere plantâ aut semine, Col. : planter
ou semer.
- semen trahere ab ... Sil. : tirer son origine
de ...
- boni seminis pecus, Varr. R. R. 2, 2, 4 : un
troupeau de bonne race.
- ortus regio semine, Liv. : issu de sang royal.
- marina semina, Col. : alevin.
- semina leonum, Virg. : la race des lions.
- non tulit sua semina ... Ov. M. 2, 629 : il
ne souffrit pas que son fils ...
- semina rerum, Lucr. : éléments
constitutifs des choses.
- semina aquarum, Lucr. : molécules d'eau.
- semina flammae, Virg. : semences du feu.
- semen malorum omnium, Cic. : source de tous
les maux.
- semen bellorum civilium, Cic. : ferment de
discordes civiles.
- semen sceleris, Plaut. : artisan de fourberies.
- semina veteris eloquentiae, Tac. Or. 33 : la
source de l'ancienne éloquence.
-
Semenpserteus, ei, m. : Sémenpsertée (roi d'Egypte).
-
semenstris = semestris.
-
sementatio, onis, f. : action de semer, semailles.
-
sementifer, era, erum : fertile.
-
sementis, sementis, f. (acc. -em, qqf. -im; abl. -e, qqf. -i) : - 1
- action de semer, ensemencement, semailles. - 2
- semailles, saison de semer. - 3 - ce qu'on
a semé, graine, semis, semences. - 4
- semence sortie de terre, moisson en herbe. - 5
- semence animale.
- sementem (sementes) facere : semer, faire les
semailles, ensemencer.
- ut sementem feceris, ita metes, Cic. : on récolte
ce qu'on a semé.
- tanta malorum sementis, Cic. : tant de germes
de maux.
-
sementivus, a, um : relatif aux semailles.
- sementiva pira, Plin. : poires d'automne.
-
semento, are, atum : - intr. - donner de la graine.
-
semermis, semermus = semiermis, semiermus.
-
semestralis = semestris.
-
semestris :
1
- semestris, e : de six mois, qui a six mois, qui dure six mois, semestriel.
- semestris dies, Varr. : jour qui dure six mois
(au pôle nord).
- semestre aurum, Juv. : anneau d'or des tribuns
militaires (nommés pour six mois).
- semestres aves, Plin. : oiseaux migrateurs.
- annua ac semestris censura, Liv. : censure
réduite à un an et demi.
- semestria, ium, n. : recueil des ordonnances
rendues dans une période de six mois.
2
- semestris, e : d'un demi-mois.
- semestris luna, Apul. : la pleine lune.
-
semestrium, ii, n. : demi-mois, quizaine.
-
semesus, a, um : à demi mangé, à demi rongé,
entamé.
- semesa membra, Curt. : membres mutilés.
-
semet ---> se.
-
semeter : sans harmonie.
-
semhomo = semihomo.
-
semi (devant une voyelle sem) : particule,
préfixe signifiant : à demi, à moitié.
-
semiacerbus, a, um : à moitié aigre, moitié mûr.
-
semiadapertus, a, um : à demi ouvert, entrouvert.
-
semiadopertulus, a, um : à demi fermé, mi-clos.
-
semiagrestis, e : à demi rustique.
-
semiambustus, a, um : à demi brûlé.
-
semiamictus, a, um : à demi vêtu.
-
Semiamira, ae, f. : Sémiamire (mère d'Héliogabale).
-
Semiamiricus, a, um : de Sémiamire.
-
semiamputatus, a, um : à moitié coupé.
-
semianimis, e : à demi mort, mourant.
-
semianimus, a, um : à demi mort, mourant.
-
semiannuus, a, um : d'une demi-année.
-
semiapertus, a, um : entrouvert, à demi ouvert.
-
semiassus, a, um : à demi brûlé.
-
semiatratus, a, um : en demi-deuil.
-
semiaxius, ii, m. : attaché à une demi-roue (surnom donné
aux chrétiens).
-
semibarbarus, a, um : à demi barbare.
-
semibos, bovis, m. : à moitié boeuf. - semibos vir, Ov.
: le Minotaure.
-
semicanaliculus, i, m. : demi-cannelure.
-
semicanus, a, um : à moitié blanc, grisonnant.
-
semicaper, pri, m. : à moitié bouc (faune, satyre).
-
semicentesima, ae, f. : impôt d'un demi pour cent.
-
semicinctium, ii, n. : demi-ceinture, tablier, jupon court; un vêtement.
-
semicingo, ere : - tr. - entourer à demi.
-
semicirculatus (semicirculus), a, um : à demi circulaire.
- semicirculus, i, m. : un demi-cercle.
-
semiclausus, a, um : à moitié fermé.
-
semicoctus, a, um : à moitié cuit.
-
semicombustus, a, um : à demi consumé.
-
semiconfectus, a, um : à moitié formé.
-
semiconspicuus, a, um : à moitié visible.
-
semicorporalis, e (semicoporeus, a, um) : vu à mi-corps.
-
semicorporis, e : qui n'a qu'une moitié du corps.
-
semicrematus (semicremus), a, um : à moitié brûlé.
-
semicrudus, a, um : à demi cru, à moitié cuit;
à moitié digéré.
-
semicubitalis, e : long d'une demi-coudée.
-
semicupa, ae, m. : une demi-tonne, un ventru.
-
semidea, ae, f. : demi-déesse, déesse d'un ordre inférieur.
-
semidecimae, arum, f. : moitié de la dîme.
-
semideus :
1
- semideus, a, um : à demi-dieu.
- semideum pecus, Stat. : la troupe des faunes,
les faunes, les sylvains.
- semideus canis, Luc. : le chien Annubis.
2
- semideus, i, m. : demi-dieu, héros.
-
semidies, ei, f. : demi-journée.
-
semidigitalis, e : long d'un demi-doigt.
-
semidivinus, a, um : à demi divin.
-
semidoctus, a, um : - 1 - qui n'a reçu
qu'une demi-éducation, demi-savant. - 2 -
naïf, rustique, inhabile.
-
semiermis, e (semiermus, a, um) : à demi armé, qui n'est
qu'à moitié armé.
-
semiesus, a, um = semesus.
-
semifactus, a, um : à demi fait, inachevé.
-
semifalarica, ae, f. : demi-falarique.
-
semifastigium, ii, n. : la moitié du faîte (d'un édifice).
-
semifer, era, erum : - 1 - moitié
homme et moitié animal, monstrueux. - 2 -
à demi sauvage, à demi barbare.
- semifer, eri, m. : un Centaure (comme Chiron),
un être monstrueux (comme Cacus).
-
semiformis, e : à demi formé.
- semiformis luna, Col. : demi-lune.
- semiformes pulli, Col. : poussins à
l'état de foetus.
-
semifultus, a, um : à demi-appuyé.
-
semifumans, antis : qui fume encore; dont le souvenir n'est pas éteint.
-
semifunium, ii, n. : cordeau, ficelle.
-
Semigaetulus, i, m. : un demi Gétule.
-
Semigermanus, i, m. : un demi Germain.
-
semigraece, adv. : moitié en grec.
-
Semigraeculus, i, m. : un demi Grec.
-
semigraecus, a, um : à moitié grec.
-
semigravis, e : à moitié ivre, à moitié
appesanti.
-
semigro, are, avi : se séparer (de qqn, ab aliquo). - semigrare
a patre : quitter son père.
-
semihians, antis : entrouvert.
-
semihiulcus, a, um : entrouvert.
-
semihomo, inis, m. : - 1 - qui est moitié
homme et moitié bête. - 2 - à
demi sauvage.
-
semihora, ae, f. : demi-heure.
-
semiinanis (seminanis), e : à moitié vide.
-
semiinteger, gra, grum : à demi conservé.
-
semijejunia, orum, n. : demi-jeûne.
-
Semijudaeus, a, um : demi-juif.
-
semijugerum, i, n. : un demi-jugérum.
-
semilacer, era, erum : à moitié déchiré.
-
semilater, eris, m. (semilaterium, ii, n.) : une demi-brique.
-
semilautus, a, um : à moitié lavé.
-
semiliber, era, erum : à moitié libre.
-
semilibra, ae, f. : une demi-livre.
-
semilixa, ae, m. : un demi-goujat.
-
semillixulae, arum, f. : de petits gâteaux.
-
semimadidus, a, um : à moitié trempé, un peu humide.
-
semimarinus, a, um : qui est à moitié poisson; amphibie.
-
semimas, aris, adj. et subst. m. : - 1 -
qui est moitié mâle et moitié femelle, hermaphrodite,
androgyne. - 2 - castrat, eunuque, châtré;
un débauché, un libertin.
-
semimasculus, i, m. : un eunuque.
-
semimaturus, a, um : à moitié mûr.
-
Semimedus, i, m. : un demi-Mède.
-
semimetopion, ii, n. : demi-métope (t. d'archit.).
-
semimitra, ae, f. : demi-mitre.
-
semimortuus, a, um : à demi mort.
-
seminalis, e : - 1 - relatif à la
semence des plantes; qui doit être semé. - 2
- relatif à la semence des animaux, séminal, prolifique.
- seminalia, Tert. (plur. n.) : terres ensemencées, moissons.
-
seminaliter, adv. : au moyen de la semence.
-
seminanis = semiinanis.
-
seminarium, ii, n. : - 1 - pépinière,
vivier. - 2 - pépinière, origine,
cause, source.
- seminarium senatus, Liv. : pépinière
du sénat (l'ordre des chevaliers).
-
seminarius, a, um : relatif aux semences.
-
seminatio, onis, f. : procréation, reproduction.
-
seminator, oris, m. : - 1 - semeur; procréateur,
père, auteur. - 2 - source, origine,
principe.
-
seminatus, a, um : - 1 - semé, ensemencé.
- 2 - engendré, procréé.
-
seminex, seminecis : à moitié tué, à demi
mort, mourant, expirant.
-
seminium, ii, n. : - 1 - procréation,
reproduction. - 2 - race.
-
seminiverbius, a, um : qui sème la parole (de vérité).
-
semino, are, avi, atum : - tr. - 1 - semer,
ensemencer (un champ). - 2 - engendrer, procréer
(en parl. des animaux). - 3 - produire (en
parl. des plantes). - 4 - propager, répandre
(une doctrine).
-
seminosus, a, um : qui contient beaucoup de pépins.
-
seminudus, a, um : - 1 - demi-nu, à
peine vêtu. - 2 - trop nu, sans ornements
(---> style).
-
Seminumida, ae, m. : un demi-Numide.
-
semiobolus, i, m. : demi-obole.
-
semiobrutus, a, um : à demi enfoui.
-
semionustus, a, um : à moitié chargé.
-
semiorbis, is, m. : demi-cercle.
-
semipaganus, i, m. : un demi-paysan, un demi-rustre.
-
semipatens, entis : à moitié ouvert, entrouvert.
-
semipedalis, e (semipedaneus, a, um) : d'un demi-pied.
-
semiperactus, a, um : à moitié achevé.
-
semiperemptus, a, um : à demi anéanti.
-
semiperfectus, a, um : - 1 - à moitié
fini. - 2 - incomplet, imparfait.
-
semiperitus, a, um : à demi habile.
-
Semipersa, ae, m. : un demi-Perse.
-
semipes, pedis, m. : - 1 - qui n'a qu'une
jambe, estropié. - 2 - demi-pied (mesure).
- 3 - demi-pied (d'un vers).
-
semiphalarica = semifalarica.
-
semipiscina, ae, f. : petit vivier.
-
Semiplacentinus, a, um : à moitié Placentin (de Plaisance).
-
semiplene, adv. : à demi.
-
semiplenus, a, um : - 1 - à demi
plein. - 2 - imparfait, incomplet.
-
semiplotia, orum, n. : souliers couvrant la moitié du pied.
-
semipuella, ae, f. : qui n'a d'une jeune fille que le buste, sirène.
-
semipullatus, a, um : à demi vêtu de noir.
-
semiputatus, a, um : à moitié taillé.
-
Semiramis, is (idis), f. (acc. -in ou -idem;
abl. -i ou -ide) : - 1
- Sémiramis (reine d'Assyrie, femme
de Ninus). - 2 - un Sémiramis,
un homme efféminé.
-
Semiramius, a, um : de Sémiramis; de Babylone.
- Semiramiâ acu variata texta, Mart. :
tissus brodés d'Assyrie.
-
semirasus, a, um : à moitié rasé, à demi
tondu.
-
semireductus, a, um : à demi rejeté en arrière
ou à demi courbé.
-
semirefectus, a, um : à demi rétabli, à demi réparé.
-
semirosus, a, um : à demi rongé.
-
semirotundus, a, um : à demi circulaire, semi-circulaire.
-
semirutus, a, um : à moitié détruit.
- semiruta, orum, n. : parties en ruines, brèches
(d'un mur).
-
semis, semissis, m. qqf. adj. (semis, qqf. indécl. m.) : - 1
- moitié d'un tout (ordin. poids ou
mesure), demi-arpent, demi-pied. - 2 -
moitié d'un as, demi-as. - 3 - demi-écu
(d'or). - 4 - un demi pour cent par mois ou
six pour cent par an. - 5 - le nombre trois
(moitié de six, réputé nombre
parfait).
- semissem Africae possidebant, Plin. 18, 6,
7, § 35: ils se partageaient la moitié de l'Afrique.
- heres ex semisse : héritier qui reçoit
une demi-part.
- dextans pro semisse, Suet. : les cinq sixièmes
au lieu de la moitié.
- bina jugera et semisses agri, Liv. 6.16 : deux
arpents et demi de terre.
- oportet interesse semisses, Plin. : il faut
un intervalle d'un demi-pied.
- diametri octo semis, Vitr. 4, 1: hauteur de
huit diamètres et demi.
- cauterio semisse inurere, brûler avec
un fer d'un demi-pied.
- semissem panem ponere supra torum, Petr. :
mettre sur son lit un pain d'une demi-livre.
- lex frumentaria de semissibus et trientibus,
Auct. Her. 1, 12, 21: loi qui donnait le blé au peuple au prix de
cinq sixièmes d'as par modius.
- non semissis homo, Vatin. ap. Cic. Fam. 5,
10 a, 1: homme qui ne vaut pas cher.
- usura semissium (semisses usurarum, semisses
usurae) : intérêt à six pour cent (intérêts
de 1/2 as par mois, de six pour cent par an).
-
semisaucius, a, um : à demi blessé; au
fig. faible, mou.
-
semisenex, semisenis, m. : à moitié vieux, vieillot.
-
semisepultus, a, um : à demi enterré.
-
semisermo, onis, m. : langage imparfait.
-
semisiccus, a, um : à moitié sec, encore humide.
-
semisicilicus, i, m. : demi-sicilique (= trois scrupules).
-
semisomnis, e : à demi endormi, à moitié assoupi.
-
semisomnus, a, um : à demi endormi, à moitié assoupi.
-
semisonans, antis : qui sonne à demi.
-
semisonus, a, um : qui sonne à moitié.
-
semisopitus, a, um : à moitié endormi.
-
semisoporus, a, um : à moitié endormi.
-
semispatha, ae, f. : demi-spathe, épée courte.
-
semisphaerium, ii, n. : demi-sphère, hémisphère.
-
semissalis, e : d'un demi-as.
- semissales usurae, Dig. : intérêt
à six pour cent.
-
semissarius, a, um : d'un demi-as.
- semissarius coheres, Dig. : cohéritier
pour la moitié.
-
semisso, are : - tr. - marquer avec un fer d'un demi-pied.
-
semisupinus, a, um : à moitié couché sur le dos,
à demi renversé.
-
semita, ae, f. : - 1 - chemin latéral
(à une route), voie pour les piétons, trottoir. - 2
- chemin étroit, sentier, ruelle; route, voie, passage.
- de viâ in semitam degredi, Plaut. Cas.
3, 5, 40 : quitter la chaussée pour le trottoir (= sortir d'embarras).
- quae fuerat semita, facta via est, Mart. :
ce qui n'était qu'un sentier est une rue aujourd'hui.
- decedam ego illi de semitâ, Plaut. Trin.
2, 4, 80 : je lui laisserai le haut du pavé.
- Phryxi semita, Stat. Achill. 1, 409: le détroit
du Phryxus.
- spiritus semitae, Plin. 11, 37, 89, §
219 : les canaux de l'air (les artères).
- semita aratri, Claud. de Apono, 25: sillon
tracé par la charrue.
- semita lunae, Claud. Laud. Stil. 2, 438: la
marche de la lune.
- fallentis semita vitae, Hor. Ep. 1, 18, 103:
le sentier d'une vie ignorée.
- eloquentia ... feratur non semitis, sed campis,
Quint. 5, 14, 31: que l'éloquence s'élance, non par d'étroits
sentiers, mais en pleine campagne.
- qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant
viam, Enn. ap. Cic. Div. 1, 58, 132 : ceux qui ne connaissent pas leur
chemin montre la route aux autres.
- alterius semitâ facere viam, Phaedr.
3, prol. 38: marcher sur les traces d'un autre.
-
semitalis, e (semitarius, a, um) : de sentier, de ruelle.
-
semitarius = semitalis.
-
semitatim, adv. : par les ruelles, de ruelle en ruelle.
-
semitatus, a, um : qui a une raie (dans les cheveux).
-
semitectus, a, um : à moitié vêtu, à moitié
nu.
-
semito, are : Plin. diviser par des sentiers.
-
semitonium, ii, n. : demi-ton.
-
semitractatus, a, um : à moitié traité.
-
semitrepidus, a, um : à demi tremblant.
-
semitritus, a, um : à demi broyé.
-
semiunc-
-
semiustulandus, a, um : que l'on doit brûler à moitié.
-
semiustulatus (semustulatus), a, um : à moitié brûlé.
-
semiustulo, are : Suet. brûler à demi.
-
semiustus (semustus), a, um : à demi brûlé, à
demi consumé.
-
semivietus, a, um : à demi flétri.
-
semivir :
1
- semivir, iri, adj. : efféminé.
2
- semivir, iri, m. : moitié homme et moitié animal (le Centaure);
hermaphrodite, androgine; eunuque, castrat; un homme efféminé,
un débauché.
-
semivivus, a, um : à demi mort, expirant.
-
semivocalis, e : à demi pourvu de la voix.
- instrumentum semivocale, Varr. : le matériel
à voix inarticulée (le bétail).
- semivocalia signa, Veg. : les signaux demi-vocaux,
les clairons.
- semivocales (s.-ent. litterae), Quint. : demi-voyelles.
-
semivolucer, cris, cre : qui est à moitié oiseau.
-
semizonarius, ii, m. : fabricant de ceinturons.
-
semnion, ii, n. : sorte d'hièble.
-
Semnones, um, m. : les Semnons (peuple de Germanie).
-
Semo, onis, m. : Sémon (Sémon Sancus, dieu d'un ordre
inférieur, dans l'Italie ancienne).
-
semodialis, e : d'un demi-modius.
-
semodius, ii, m. : - 1 - demi-modius, demi-boisseau.
- 2 - Cato. demi-muid.
-
semones, ium, m. [semi + homines] : les demi-dieux.
-
Semonia, ae, f. : Sémonia (déesse des moissons).
-
semote, adv. : à l'écart, à part.
-
semotus, a, um : part. passé de semoveo ; éloigné,
écarté, retiré.
- semoti prius necessitas leti, Hor. : l'inévitable
mort, autrefois plus tardive.
- arcana semotae dictionis, Tac. : les secrets
d'un entretien confidentiel.
- semotus cura, Lucr. : à l'abri de tout
souci.
- conloquium petunt et id, si fieri possit, semoto
a militibus loco, Caes. BC. 1, 84, 1 : ils demandent une entrevue et cela,
si possible, dans un lieu retiré de la troupe.
-
semoveo, movere, movi, motum : - tr. - éloigner, séparer,
écarter, bannir, exclure.
- semovere ab aliquo : éloigner
de qqn.
- semovere ab aliqua re : éloigner de
qqch.
-
semper, adv. : toujours, sans cesse, de tout temps, tout le temps, constamment.
- heri semper lenitas, Ter. : l'éternelle
tolérance d'un maître.
- semper florens Homerus, Lucr. : Homère,
dont la gloire est éternelle.
-
semperflorium, ii, n. : joubarbe (plante).
-
sempervivus, a, um : éternel.
- semperviva, ae, f. : joubarbe.
- sempervivum, i, n. : joubarbe.
-
sempiterne, adv. : éternellement.
-
sempiternitas, atis, f. : éternité.
-
sempiterno, adv. : toujours, éternellement.
-
sempiternum, adv. = sempiterno.
-
sempiternus, a, um : éternel, perpétuel, impérissable.
-
Sempronia, ae, f. : Sempronia (femme de J. Brutus).
-
Sempronianus, a, um : de Sempronius.
-
Sempronius, ii, m. : Sempronius (nom d'une famille,
dont les membres les plus connus sont les Gracques).
- Semproniae leges, Cic. : les lois Semproniennes,
les lois agraires.
- Sempronia horrea, Cic. : les greniers de l'Etat
(établis par C. Gracchus).
-
semul, arch. = simul.
-
semuncia, ae, f. [sem(i) + uncia] : - 1
- demi-once, 24 ème partie d'un tout. - 2
- demi-once (poids, mesure, monnaie). - 2
- faible quantité, faible valeur. - 3
- panier de petite dimension.
- heres ex deunce et semunciâ, Cic. Caecin.
6, 17: héritier pour les onze douzièmes et demi.
- semunciâ venire, Ascon. ad Cic. Mil.
: se vendre pour une bagatelle.
- haereat in stultis brevis ut semuncia recti,
Pers. : qu'il reste aux sots un grain de bon sens.
-
semuncialis, e : d'une demi-once.
-
semunciarius, a, um : d'une demi-once.
-
Semurinus, a, um : de Sémurium.
-
Semurium, ii, n. : Sémurium (champ près de Rome, où
se trouvait un temple d'Apollon).
-
semustulatus (semiustulatus), a, um : à demi brûlé.
- ex discrimine ejus modi semustulatus effugit,
Cic. Tull. : il se sortit d'une telle bagarre à demi-brûlé.
-
semustus (semiustus), a, um : à demi brûlé.
-
Sena, ae : - 1 - masc.
Séna (ville d'Ombrie). - 2 - fém.
Séna (fleuve d'Ombrie).
-
senaculum, i, n. : salle de séances du sénat.
-
senariolus, i, m. : iambe sénaire, un petit sénaire.
-
senarius, a, um : composé de six.
- senarius (versus), Cic. : iambique sénaire.
-
senati, gén. arch. de senatus.
-
senator, oris, m. : - 1 - sénateur
(à Rome ou à l'étranger). - 2
- Inscr. décurion.
-
senatorius, a, um : sénatorial, de sénateur.
- senatorius, ii, m. : un sénateur.
-
senatus :
A
- senatus, us, m. [senex] : - 1 - sénat,
conseil des anciens. - 2 - salle du sénat.
- 3 - places réservées aux sénateurs.
- 4 - sénat quelconque. - 5
- réunion, assemblée délibérante.
- senatum habere : convoquer et présider
une séance du sénat.
- senatum vocare, Liv. : convoquer le sénat.
- senatum dare : accorder à qqn l'audience
du sénat.
- legatis senatus datus est, Cic. : le sénat
donna audience aux ambassadeurs.
- senatum mittere (dimittere), Cic. : lever la
séance du sénat.
- senatum cooptare, Liv. : élire les sénateurs.
- de senatu ejicere (movere), Cic. : rayer de
la liste des sénateurs, chasser du sénat.
- senatus auctoritas : avis du sénat.
- frequentissimo senatu : devant un très
grand nombre de sénateurs.
- senatus populusque Romanus (S. P. Q. R.) :
le Sénat et le peuple romain, l'Etat, la république.
- et in senatu et in foro, Cic. : et dans la
curie et sur le forum.
- ad senatum adduci, Cic. : être amené
devant le sénat.
- in orchestram senatumque descendere, Suet.
Ner. 12: venir s'asseoir à l'orchestre et sur les bancs des sénateurs.
- mihi senatum consilii in cor voco, Plaut. Most.
3.1.158 : je rassemble dans ma tête le sénat de mes pensées
(= mon conseil privé).
- senatus consultum, i, n. : senatus consulte
(avis officiel du sénat, rédigé
et signé, ayant force de loi).
- ex senatusconsulto : conformément à
un décret du sénat.
B
- Senatus, a, um : de Séna.
-
Seneca, ae, m. : Sénèque. - 1 -
Sénèque le Rhéteur. -
2 - Sénèque
le Philosophe, fils du précédent, précepteur de Néron.
- 3 - Sénèque
le Tragique.
-
senecio :
1
- senecio, onis, m. : petit vieillard.
2
- Senecio, onis, m. : Sénécion (surnom romain).
3
- senecio, onis, m. : séneçon (plante).
-
senecta, ae, f. (s.-ent. aetas) : vieillesse, grand âge.
- senectam exuere, Plin. : dépouiller
sa vieille peau (---> serpent).
-
senectus :
A
- senectus, a, um (arch.) : vieux; vieilli.
- senecta aetas (senecta dies) : âge avancé.
B
- senectus, utis, f. : - 1 - vieillesse, âge
avancé; les vieux. - 2 - dépouille
des serpents. - 3 - ancienneté, vétusté.
- 4 - tristesse, sérieux. - 5
- maturité.
- temporibus canebat sparsa senectus, Virg. En.
5, 416 : çà et là l'âge avait blanchi ses tempes.
- plena litteratae senectutis oratio, Cic. Brut.
76, 265 : langage pleine d'une savante maturité.
- Albani pretiosa senectus, Juv. : la précieuse
vétusté du vin d'Albe.
-
Senensis, e : de Séna. - Senenses, ium, m. : les habitants de
Séna.
-
seneo, ere : - intr. - être vieux; être sans force, être
languissant.
-
senesco, senescere, senui : - intr. - 1
- devenir vieux, vieillir. - 2 - prendre les
caractères de la vieillesse, se consumer, se dessécher, dépérir,
s'affaiblir, décroître, décliner, baisser, languir,
passer.
- sensim aetas senescit, Cic. Sen. 11, 38 : la
vieillesse vient tout doucement.
- tranquillissime senuit, Suet. Aug. 2: il vieillit
dans le repos.
- arbores quo magis senescunt, Plin. 16, 27,
50, § 116: plus les arbres vieillissent.
- caseus in salem senescens, Plin. : fromage
qui prend un goût de sel en vieillissant.
- senescens mensis, Varr. : mois qui finit.
- senescens hiems, Cic. : hiver sur son déclin.
- agni senescunt, Varr. : les agneaux maigrissent.
- inani studio senescere circa... Quint. 8, prooem.
§ 18 : se consumer dans l'étude stérile de...
- senescere socordiâ, Tac. A. 1, 9 : croupir
dans l'oisiveté.
- senescit fortuna, Vell. 2, 11, 3: la fortune
se lasse (= elle devient contraire).
- senescunt smaragdi, Plin. 37, 5, 18, §
70: les émeraudes se ternissent.
- senescunt cunctando consilia, Liv. 35, 12:
les délais font avorter les entreprises.
-
senex, senis (compar. senior) : vieux, âgé, ancien; qui
est sur son déclin.
- senex (subst.) : un vieillard.
- senex Damascenae (prunae), Mart. 5, 18, 3 :
prunes sèches.
- senex dies, Plaut. : le déclin du jour.
- senibus seclis, Virg. : dans les siècles
les plus reculés.
-
seni, senae, sena (gén. : senum) : - 1
- chacun six, six à la fois. - 2 -
six.
- universos frumento donavit, ita ut singulis
seni modii tritici darentur, Nep. : il donna à tout le monde du
blé de façon que chacun reçût six boisseaux
de froment.
- senis horis, Liv. : toutes les six heures.
- bis seni dies, Virg. : douze jours.
- senûm pedum crassitudine, Caes. : d'une
épaisseur de six pieds.
- seni pedes, Hor. S. 1, 10, 59: vers hexamètre.
- pueri annorum senûm septenûmque
denûm, Cic. Verr. 2, 2, 49 : enfants de seize ou dix-sept ans.
-
Senia, ae, f. : Sénia (= Segna, ville de Liburnie).
-
Seniae balnae, f. : les bains Sénii (à Rome).
-
senica, ae, f. : vieille femme.
-
senicis : gén. arch. de senex.
-
seniculus, i, m. : petit vieux, petit vieillard.
-
senideni (seni deni), ae, a : - 1 - qui
sont seize. - 2 - seize.
- pueri annorum senûm septenûmque
denûm, Cic. Verr. 2, 2, .49 : enfants de seize ou dix-sept ans.
-
Seniensis, e : de Sénia.
-
senilis, e : - 1 - de vieillesse, sénile.
- 2 - de vieillard, de vieille femme.
-
seniliter, adv. : en vieillard.
-
senio, onis, m. : le six (au jeu de dés).
-
senior, oris, compar. de senex : - 1 -
plus âgé, plus vieux, plus ancien. - 2
- vieux, un peu vieux, déjà vieux.
- senior oratio, Cic. Brut. 43, 160 : discours
plus mûr.
- senior Acestes, Virg. : le vieil Aceste.
- senior equus, Virg. : cheval déjà
vieux.
- senior cadus, Mart. 9, 94, 2 : tonneau de vin
vieux.
- senior (subst.) : un homme âgé,
un vieillard.
- adolescens potius quam senior, Cels. : un jeune
homme plutôt qu'un homme âgé.
- seniores (<> juniores) : les soldats de
réserve (de 45 à 60 ans); les gens âgés.
- centuriae juniorum seniorumque, Liv.
1, 43 : les centuries des jeunes et des vieillards.
- Cato, quo erat nemo fere senior temporibus
illis, Cic. Lael. 1, 5: Caton, qui était presque le plus âgé
de tous à cette époque-là.
- seniores in agendo, Quint. 5, 6, 6: les avocats
qui ont vieilli au barreau.
-
senipes, edis : de six pieds.
-
senis : gén. sing. de senex.
-
senium, senii, n. : - 1 - épuisement
de l'âge, poids de la vieillesse. - 2
- vieillard. - 3 - décours, révolution
(de la lune). - 4 - vieillesse (des choses),
vétusté, dégradation, ruine. - 5
- langueur, inaction, engourdissement de l'âme. - 6
- air sévère, humeur morose. - 7
- abattement, chagrin, peine, souci.
- senio oppressus, Laev. ap. Gell. 19, 7, 3:
accablé par les années.
- ut illum di senium perdant! Ter. l. l. (illum,
syllepse pour illud) : que les dieux confondent ce bonhomme!
- senium lunae, Plin. 7, 48, 49, § 155 :
décours de la lune.
- se mundus senio alit sui, Cic. Univ. 6: le
monde se nourrit de son propre dépérissement.
- senium aevi, Luc. : les rages du temps.
- senium famae, Stat. Th. 9, 318: déclin
de la réputation.
- senium lentae tabis, Liv. 7.22.5: fléau
qui mine lentement.
- civitas confecta senio est, Cic. Mil. 8.20:
ville plongée dans l'affliction.
- hae res mihi dividiae et senio sunt, Plaut.
Stich. 1.1.19 : cela me déchire, cela me ruine.
- quot senia! Titin. ap. Non. 2, 18 : que de
tourments!
-
senius, ii, m. = senex.
-
Senna = Sena.
-
Sennaar, indécl. : Sennaar (contrée voisine de la Babylonie).
-
Sennacherib, indécl. m. : Sennachérib (roi d'Assyrie).
-
Sennates, ium, m. : les Sennates (peuple d'Aquitaine).
-
Senogallia = Sena.
-
Senones, um, m. : les Sénonais (peuple de la Gaule, peuple de
la région de Sens ou peuple de la Gaule Cisalpine).
-
Senonia, ae, f. : le pays des Sénonais.
- Senonicus, a, um : des Sénonais.
-
sensa, orum, n. : sentiments, pensées, idées.
-
sensate, adv. : d'une manière sensée.
-
sensatus, a, um : sensé, avisé, prudent.
-
sensi : parf. de sentio.
-
sensibilis, e : sensible, qui tombe sous les sens.
-
sensibilitas, atis, f. : - 1 - sensibilité,
faculté de sentir. - 2 - sens, signification.
-
sensibiliter, adv. : par le moyen des sens.
-
sensiculus, i, m. : petite sentence, courte pensée.
-
sensifer, fera, ferum : qui cause une sensation.
-
sensificator, oris, m. : qui donne le sentiment.
-
sensifico, are : - tr. - rendre sensible.
-
sensificus, a, um : qui rend sensible.
-
sensilis, e : sensible, qui tombe sous les sens.
-
sensim, adv. : - 1 - par degrés,
peu à peu, doucement, insensiblement. - 2
- modérément, médiocrement, un peu.
-
sensorium, ii, n. : sens intime.
-
sensti, forme syncopée = sensisti ----> sentio.
-
sensualis, e : des sens, relatif aux sens.
-
sensualitas, atis, f. : faculté de sentir.
-
sensualiter, adv. : par les sens.
-
sensus :
A
- sensus, a, um : part. passé de sentio; senti, perçu.
B
- sensus, us, m. :
1
- sensibilité physique, faculté
de sentir, sentiment, sens, sensation.
- esse sine sensu (carere sensu), Cic. : être
dépourvu de sentiment, être insensible.
- esse sensu acerrimo, Cic. : être doué
d'une sensibilité très vive.
- si quis est sensus in morte, Cic. Phil. 9.6.13:
si l'on conserve dans la mort quelque sentiment.
- sensus (corporis) : les sens, les organes des
sens.
- res subjectae sensibus (sub sensus), Cic. :
choses qui tombent sous les sens.
- sensus oculorum (sensus videndi), Cic. : le
sens de la vue, la vue.
- sensus aurium (sensus audiendi), Cic. : le
sens de l'ouïe, l'ouïe.
- sensus linguae, Lucr. : goût, palais.
- quod neque oculis neque ullo sensu percipi
potest, Cic. Or. 2, 8: ce qui ne peut être perçu ni par les
yeux ni par aucun autre sens.
- sensus subtiliores, Plin. : organes plus délicats.
- sensus doloris, voluptatis, Cic. : sentiment
de douleur, de plaisir (sensation douloureuse, agréable).
- caret omni sensu alio quam cibi, Plin. 9, 30,
48, § 90: (cet animal) n'a d'autre sensation que celle que lui fait
connaître la nourriture.
- moriendi sensum celeritas abstulit, Cic. Lael.
3, 12 : la promptitude de la mort lui en épargna le sentiment.
2
- sensibilité morale, affection de
l'âme, disposition du coeur, sentiment, passion, émotion.
- sensus amoris (sensus amandi), Cic. : sentiment
d'affection.
- sensus humanitatis, Cic. : sentiments d'humanité.
- res cum sensu tractare, Cic. : traiter un sujet
avec émotion, être pathétique.
- sensus alicui aperire (fateri) : ouvrir à
qqn le fond de son coeur.
- solus hic inflexit sensus, Virg. : seul il
a ébranlé mes sentiments.
- sensus communis (communes hominum sensus) :
sentiments communs à tous les hommes.
3
- sensibilité intellectuelle, connaissance
(spontanée ou réfléchie), sentiment, appréciation,
jugement, opinion, pensée.
- redire ad sensum sui, Sen. : retrouver la conscience
de ses facultés.
- perdere sensus ad pristina, Lucr. : faire perdre
le goût des anciennes habitudes.
- sensus delectat varietas, Phaedr. : la variété
charme l'esprit.
- elephanti, non sine sensu captivitatis... Flor.
: les éléphants, ayant le sentiment de leur captivité...
- ut (illos) a sensu ejus (operis) averteret,
Curt. : pour détourner leur attention de ces travaux.
- sine sensu, Cic. : insensiblement, sans qu'on
s'en aperçoive.
- iste in iis rebus aliquem sensum habet, Cic.
: il a une sorte de tact en pareille matière.
- a consuetudine communis sensûs abhorrere,
Cic. de Or. 1, 3, 12: s'écarter des idées reçues.
- ex communibus ducta sensibus oratio, Tac. :
éloquence qui s'inspire des idées générales
(du bon sens universel).
- mihi placebat sensus ejus de re publicâ,
Cic. Att. 15, 7: je partageais ses vues politiques.
4
- raison, intelligence.
- animal, quod sensu caret, Dig. 9, 1, 1, §
3 : l'animal, qui est dépourvu de raison.
- sensus communis, Phaedr. : le bon sens, le
tact.
5
- sens, signification, pensée
(opp. à mot).
- horum versuum sensus sic, opinor, est, Gell.
7, 2, 10: voici, à mon avis, le sens de ces vers.
- Pomponius sensibus celeber, verbis rudis, Vell.
2, 9, 5: Pomponius, riche d'idées, lourd de style.
6
- pensée (formant un sens), phrase,
période.
- sensum claudere, Quint. : clore une période.
- sensus inter se conjuncti, Quint. : phrases
bien liées.
- sensus inter se inconditi, Tac. : phrases mal
construites.
-
Senta, ae, f. : Senta (grotte célèbre de Dalmatie).
-
sententia, ae, f. :
1
- façon de penser, sentiment, avis, opinion,
jugement.
- manere in sententia, Sall. : persister dans
son opinion.
- quot homines, tot sententiae, Ter. Phorm. 2,
4, 14 : autant d'hommes, autant d'avis.
- decedere de sententia, Cic. : changer d'avis.
- eorum sum sententiae qui ... Liv. : je pense
comme ceux qui ...
- in hac sum sententiâ, ut ... Cic. Fam.
4, 4, 5: je suis d'avis que ...
- meâ quidem sententiâ : à
mon sens, selon moi.
- de sententiâ alicujus, Cic. Cael. 29.68:
sur la foi de qqn.
- ex animi mei sententia : d'après ce
que je pense au fond de mon cśur, en mon âme et conscience (formule
de serment).
2
- projet, intention, détermination, résolution,
vues, volonté, désir, voeu.
- si tueri sententia est... Cic. Off. 3, 33,
116 : si l'on veut défendre ...
- postquam ipsi sententia stetit... Liv. : quand
il fut décidé à ...
- sic stat sententia, Ov. M. 1.243 : c'est une
résolution arrêtée.
- ex sententiâ : à souhait (à
mon gré, à ton gré...).
3
- avis (émis dans une délibération),
motion; vote, suffrage, décision, sentence, arrêt.
- consilio, ratione, sententiâ, Cic. :
par la sagesse, par la raison, par de bons avis.
- in meam sententiam, Cic. Att. 4, 1, 6: conformément
à mon avis.
- sententiâ Planci, Cic. : sur la proposition
de Plancus.
- sententiam dividere, Sen. Vit. Beat. 3, 2 :
scinder la motion (diviser la motion en deux parties).
- exquirere sententias, Liv. 8, 20, 12 : recueillir
les voix.
- sententiam dicere (ferre, dare) : exposer son
avis, voter.
- pro sententia dixit ut ... Tac. : il opina
pour que...
- pedibus ire in sententiam alicujus : se ranger
à l'avis de qqn.
- sententias in urnam conjicere : jeter les bulletins
dans l'urne.
- absolvi omnibus sententiis (paribus sententiis)
: être acquitté à l'unanimité des suffrages.
- sententiam dicere (ferre), Cic. : porter un
arrêt, rendre un jugement.
- senatûs sententia : décision du
sénat, sénatus-consulte.
- sententia tristis, Cic. Tac. : sentence fatale,
arrêt de mort.
4
- sens, signification, le fond (par
opposition à la forme, verba)
- cujus praecepti tanta sententia est, Cic. :
telle est la portée de ce précepte.
- sententiam legis sequi, Cic. : s'attacher à
l'esprit de la loi.
- plures sententias accipi, Auct. Her. 4, 53,
67: avoir plusieurs acceptions.
- verbis Graecis in hanc sententiam eum allocutus
est, Tac. : il lui adressa en grec une phrase dont voici le sens.
- earum (litterarum) sententia haec est, Sall.
: voici quelle était le fond de cette lettre.
- copia sententiarum atque verborum, Cic. Tusc,
2, 3 : la richesse du fond et de la forme.
- apte, sine sententiis dicere, Cic. : parler
avec élégance, mais sans idées.
5
- pensée (formant un sens), idée exprimée,
phrase, période.
- ut sententia currat, Hor. S. 1, 10, 9 : pour
que la pensée marche rapidement.
- de singulis sententiis breviter disputare,
Cic. Phil. 13.10.22: commenter brièvement chacune des phrases (d'une
lettre).
- clausulae sententiarum, Quint. 9, 3, 45 : fins
de phrases.
6
- pensée saillante, maxime, sentence, trait
brillant.
- honestae voluntates, sententiae, actiones,
Cic. : beaux sentiments, belles pensées, belles actions.
- creber in reperiendis sententiis, Cic. : riche
en grandes pensées.
- testis mearum sententiarum, Hor. : témoin
des vérités que j'exprime.
- selectae Epicuri sententiae, Cic. : maximes
choisies d'Epicure.
- sensus argutâ sententiâ effulget,
Tac. : l'idée est mise en relief par un trait ingénieux.
7
- développement d'une pensée, amplification
oratoire.
-
sententialis, e : sententieux.
-
sententialiter, adv. : sous forme de sentence.
-
sententiola, ae, f. : - 1 - trait brillant,
mot spirituel. - 2 - courte sentence, petite
maxime.
-
sententiose, adv. : - 1 - avec des pensées,
avec des idées. - 2 - par sentences,
sentencieusement.
-
sententiosus, a, um : plein de pensées, profond, brillant.
-
sentes ---> sentis.
-
Sentia, ae, f. : Sentia (divinité qui inspire les pensées).
-
senticetum, i, n. : lieu plein de broussailles.
-
senticosus, a, um : épineux, piquant, âpre.
-
sentifico = sensifico.
-
sentina, ae, f. : - 1 - sentine, cale du
navire (la partie la plus basse du navire, où
les eaux s'amassent et croupissent); par ext. voie d'eau. - 2
- bas-fond, lie, rebut.
- sentinam exhaurire, Cic. : vider la sentine.
- sentinam trahere, Sen. : avoir une voie d'eau,
faire eau.
-
sentinaculum, i, n. : instrument pour vider la sentine.
-
Sentinas, atis : de Sentinum.
- Sentinates, ium, m. : les Sentinates, les habitants
de Sentinum.
-
sentinator, oris, m. : qui vide la sentine.
-
sentino, are : - intr. - 1 - vider la sentine.
- 2 - se donner des mouvements.
-
Sentinum, i, n. : Sentinum (ville d'Ombrie).
-
Sentinus, i, m. : Sentinus (dieu qui donne la sensibilité aux
nouveau-nés).
-
sentio, sentire, sensi, sensum, tr. :
1
- sentir physiquement, recevoir une impression par
le moyen des sens, percevoir, être affecté.
- ea quae sentire videmus, Lucr. : les êtres
que nous voyons doués de sensibilité.
- si caput hoc sentit, Plaut. : si cette tête
n'a pas perdu le sentiment.
- varios odores sentire, Lucr. 1, 298: distinguer
les odeurs.
- suavitatem cibi sentire, Cic. Phil. 2.45.115:
savourer la délicatesse d'un mets.
- sentire varios colores, Lucr. 4, 492: distinguer
les couleurs.
- sentire sonitum, Plaut. Curc. 1.2.69: entendre
un bruit, percevoir un son.
- sentire sonare, Lucr. : entendre un bruit,
percevoir un son.
- sentire famem, Liv. 25, 13: éprouver
la faim, souffrir de la faim.
- cinis pinguior sentitur, Plin. : la cendre
est plus grasse au toucher.
- morbum sentire, Plin. : être sujet à
une maladie.
- posse prius ad angustias veniri, quam sentirentur,
Caes. BC. 1, 67 : ... qu'ils pourraient arriver avant d'être vus.
- ea radix sentit cariem, Plin. : cette racine
se moisit.
- Africum sentit vitis, Hor. C. 3.23.5: la vigne
se ressent de l'influence de l'Africus.
- vastationem ora senserat, Liv. : la plage avait
été dévastée.
- candidum colorem sentiens viola, Plin. : violet
tirant sur le blanc.
2
- sentir moralement, ressentir (une
jouissance ou une peine), éprouver
(une passion, un sentiment).
- sentire gaudium, Plin. : éprouver de
la joie.
- segnius bona quam mala sentire, Liv. 30, 21,
6 : ressentir les biens moins vivement que les maux.
- sentire vindicem deum, Hor. : éprouver
le courroux d'un dieu vengeur.
- Philippos et fugam sensi, Hor. C. 2.7.10: j'ai
subi le désastre de Philippes et la honte de la déroute.
- sentire humilia, Sen. : avoir des sentiments
bas.
- sentire demisse, Cic. : avoir des sentiments
bas.
- sentire egregia omnia de patriâ, Cic.
: être animé d'un noble patriotisme.
3
- sentir intellectuellement, connaître instinctivement,
s'apercevoir par la réflexion, reconnaître par expérience,
comprendre, savoir.
- sentit animus se moveri, Cic. : l'âme
a le sentiment de son activité.
- sentire gloriam, Plin. : être sensible
à la gloire.
- sentire se miserum, Ter. : se sentir malheureux.
- sensit miles conficta, Tac. : le soldat s'aperçut
de la feinte.
- aliquid penitus sentire, Tac. : être
profondément pénétré d'une chose, y croire
sincèrement.
- sentire majus lucrum, Plin. : trouver plus
de profit.
- de profectione eorum senserunt, Caes. BG. 5.32
: ils se doutèrent de leur départ.
- sensit nuptias apparari, Ter. : il a eu le
pressentiment qu'on préparait un mariage.
- sensit medios delapsus in hostis, Virg. En.
2.377 : il comprit qu'il était tombé au milieu d'ennemis.
- plus sentire de victoriâ, Caes. : s'entendre
mieux sur les moyens de vaincre.
- numquam ... quod quidem senserim, Cic. Lael.
27, 103 : jamais, du moins que je sache.
- non sentientibus nobis, Quint. : à notre
insu.
4 - avoir un sentiment, avoir une opinion,
juger, penser.
- dicam quod sentio, Cic. : je dirai ce que je
pense.
- quae quisque bello sensisset, Liv. (sub. inter.)
: quels avaient été les sentiments de chacun pendant la guerre.
- quantum ego sentio, Cic. : à mon avis.
- non ut dictum est, sed ut sensum est, Cic.
de Or. 3, 42, 168 : non d'après les mots, mais d'après l'idée.
- jocansne an ita sentiens, Cic. Ac. 2,
19, 63 : si c'est en plaisantant ou tout de bon.
- nihil sentio nisi de sententiâ tuâ,
Cic. : je ne pense que d'après toi.
- male sentire de... : avoir une mauvaise opinion
de.
- sentire cum aliquo (ab aliquo) : être
du même avis que qqn, être pour qqn.
- sentire seorsum ab aliquo, Plaut. : penser
autrement que qqn.
- sentire plus quam imperator : prétendre
en savoir plus long que son chef.
5
- émettre son opinion, voter.
- quum ego sensissem oportere... Cic. : quand
j'eus émis l'avis qu'il fallait...
- assensi, qui mihi lenissime sentire visi sunt,
Cic. Fam. 5, 2, 9 : je me suis joint à ceux dont le vote me paraissait
le plus indulgent.
- si judices pro causâ meâ senserint,
Gell. 5, 10, 14 : si les juges décident en ma faveur.
-
sentis :
1
- sentis, is, m. (surtout au plur.) ronces, buissons épineux, griffes.
- sentis canis, Col. : églantier.
2
- Sentis,is, m. = Sentinum.
-
sentisco, ere : - intr. - commencer à sentir (à entendre).
-
Sentius, ii, m. : Sentius (nom d'homme).
-
sentix, icis, m. = sentis, is, m.
-
sentosus, a, um (sentuosus) : plein de ronces.
-
sentus, a, um : - 1 - épineux, buissonneux,
inculte. - 2 - hérissé, malpropre,
hideux, dégoûtant.
-
senui : parf. de senesco.
-
Senum, i, n. : Sénum (ville de la Calabre).
-
senus, a, um ----> seni.
-
seorsum (seorsus, sorsum), adv. : séparément, à
part, en particulier.
- in aediculam istanc seorsum concludi volo,
Plaut. Ep 3.3.20 : je veux qu'elle soit enfermée à part dans
la pièce.
- manum seorsum habebis, Cat. 20.17 : tu tiendras
ta main éloignée (tu t'abstiendras de me toucher).
- sorsum ab aedibus, Plaut. As. 2.2.95 : hors
de la maison.
- seorsum + abl. (prép.) : sans, indépendamment
de.
- seorsum corpore, Lucr. 3, 564 : en dehors du
corps.
- omnibus gratiam habeo, et seorsum tibi, Ter.
Ad. 5, 9 : je remercie tout le monde, et toi en particulier.
-
seorsus :
1
- seorsus, a, um : séparé, pris à part.
2
- seorsus, adv. = seorsum.
-
separ, aris (abl. -are ou -ari) : séparé,
distinct.
-
separabilis, e : séparable.
-
separabiliter, adv. : séparément.
-
separatim, adv. : séparément, particulièrement,
à part.
- separatim a reliquis civibus, Cic. : différemment
des autres citoyens.
- dicere separatim de genere universo, Cic. :
parler sur l'ensemble, abstraction faite des circonstances.
- nihil accidet ei separatim a reliquis, Cic.
: son sort ne sera pas pire que celui des autres.
-
separatio, onis, f. : - 1 - séparation.
- 2 - disjonction, distinction.
-
separatius, adv. compar. de separate, inusité : séparément.
- separatius adjungere, Cic. : ajouter plus particulièrement.
-
separativus, a, um : disjonctif (t. de gram.).
-
separator, oris, m. : - 1 - qui sépare.
- 2 - étranger.
-
separatrix, icis, f. : celle qui sépare.
-
separatus :
1
- separatus, a, um : part. passé de separo; séparé,
mis à part, détaché, distinct, isolé.
- separata utilitate, Cic. Tusc. 4, 15, 34 :
abstraction faite de l'intérêt.
- in separatis jugis, Hor. : sur des montagnes
solitaires.
- privati ac separati agri apud eos nihil est,
Caes. B. G. 4.1 : aucun d'eux ne possède de terres en propre.
- exordium separatum, Cic. : exorde qui ne se
rattache pas au sujet.
- genus ipsum per se separatum, Cic. : genre
considéré isolément et en lui-même.
2
- separatus, us, m. : séparation.
-
separo, are, avi, atum : - tr. - 1 - séparer,
disjoindre, désunir. - 2 - isoler,
partager, détacher, mettre à part, distinguer.
- maria pertenui discrimine separantur, Cic.
: les mers ne sont séparées que par une très faible
distance.
- separandos a cetero exercitu ratus, Curt. 7,
2, 35 : convaincu qu'il fallait les isoler du reste de l'armée.
- equitatus separatus erat, Liv. : la cavalerie
était fractionnée en plusieurs corps.
- separare se, Liv. : faire cause à
part.
- separare suas res, Liv. : séparer sa
cause.
- separare consilia ab... Liv. : séparer
ses intérêts de...
- miscenda sit an separanda narratio (inter.
indir.), Quint. 4, 2, 101 : s'il faut confondre ou distinguer les faits
de la narration.
-
sepeli = sepelivi.
-
sepelibis, e : qu'on peut ensevelir (dissimuler).
-
sepelibo, arch. = sepeliam.
-
sepelio, sepelire, sepelivi (sepelii), sepultum : - tr. - 1
- ensevelir, enterrer, inhumer, rendre les derniers devoirs (brûler,
inhumer...). - 2 - faire disparaître,
anéantir, faire cesser.
- hominem mortuum in urbe ne sepelito neve urito,
Tab. : qu'un mort ne soit ni enseveli (enterré) ni brûlé
dans la ville.
- sepelire corpus et reliquias inferre... Just.
: mettre un corps sur le bûcher et porter les cendres à ...
- sepelire profundo exanimos, Sil. 13, 480 :
jeter les morts à la mer.
- suffixa cadavera truncis lenta dies sepelit,
Sil. : le temps se charge de faire disparaître les cadavres attachés
à des troncs d'arbres.
- sepelire bellum, Cic. : étouffer une
guerre.
- sepelire dolorem, Cic. : faire taire sa douleur.
- ubi somnum omnem sepelivi, Plaut. Most. 5.2.1:
dès que j'eus dormi tout mon soûl.
- cuncta tuus sepelivit amor, Prop. 3, 15 : ton
amour est le tombeau de mes amours.
-
sepelitus, arch. = sepultus.
-
sepes :
1
- sepes, edis : qui a six pieds.
2
- sepes (saepes), is, f. : haie, clôture, enceinte, barrière.
-
sephyrus, i, m. = zephyrus.
-
sepia (saepia), ae, f. : - 1 - seiche (mollusque
qui secrète un liquide noirâtre). - 2
- encre.
-
Sepias, adis, f. : Sépias (cap de Thessalie).
-
sepicula (saepicula), ae, f. : petite haie.
-
sepimen (saepimen) = saepimentum (sepimentum).
-
sepimentum (saepimentum) i, n. : clôture faite avec des haies,
enceinte, barrière.
-
sepio = saepio.
-
sepiola, ae, f. : petite seiche.
-
sepioticon, i, n. : encre.
-
sepis, gén. de sepes ou de seps.
-
sepivi, arch. = sepsi, parf. de sepio.
-
Seplasia, ae, f. (Seplasia, orum, n.) : (la place ou la rue) Séplasia
(lieu de Capoue célèbre par le commerce
des drogues et des parfums que l'on y faisait).
-
seplasiarium, ii, n. (s.-ent. unguentum) : boutique de parfumerie.
-
seplasiarius, ii, m. : parfumeur, droguiste.
-
seplasium, ii, n. : parfum de Séplasia.
-
sepono, ponere, posui, positum : - tr. - 1
- placer à l'écart, séparer, isoler. - 2
- mettre de côté, mettre à part, mettre en réserve,
réserver, ménager, destiner (aux autres ou à soi-même),
choisir, prélever. - 3 - exclure, écarter,
reléguer, bannir, exiler. - 4 - séparer,
distinguer, discerner.
- postquam pugnari placitum, interesse pugnae
imperatorem an seponi melius foret, dubitavere, Tac. H. 2, 33: après
qu'on eut décidé de combattre, on se demanda s'il valait
mieux que l'empereur y participât ou qu'il se ménageât.
- de mille sagittis unam seposuit, Ov. M. 5,
381 : entre mille flèches (l'Amour) en choisit une.
- seponere primitias magno Jovi, Ov. F. 3, 730:
réserver les prémices pour le grand Jupiter.
- seponere sibi ad aliquam rem tempus, Cic. Or.
42, 143: se ménager du temps pour qqch.
- in provinciam Lusitaniam specie legationis
seposuit, Tac. H. 1, 13 : il le relégua dans la province de Lusitanie
sous prétexte de lui en donner le gouvernement.
- quod temporis hortorum curae seponitur, Tac.
A. 14, 54: le temps qui est destiné au soin des jardins.
- principatum divi Nervae senectuti seposui,
Tac. H. 1, 1: j'ai réservé pour mes vieux jours le principat
du divin Nerva.
- rem ab re seponere : séparer une chose
d'une autre.
- scimus inurbanum lepido seponere dicto, Hor.
P, 273 : nous savons distinguer une expression grossière d'une expression
raffinée.
-
sepositio, onis, f. : action de mettre à part, réserve.
-
sepositus, a, um : part. passé de sepono. - 1
- placé à l'écart, isolé, retiré, lointain,
solitaire. - 2 - mis de côté,
mis en réserve, ménagé. - 3
- relégué, banni.
-
seposui : parf. de sepono.
-
seps :
1
- seps, sepis, m. f. (acc. sepa) : seps (un serpent venimeux ou un insecte).
2
- seps (saeps) = sepes.
-
sepse ---> se.
-
septa = saepta.
-
septas, adis, f. : le nombre sept.
-
septatus, a, um, part. passé de septo, inusité : enclos,
clos.
-
septem, indécl. : sept.
- bis septem, Virg. : quatorze.
- sex septem, Ter. : six ou sept.
- septem (sapientes) : les Sept Sages (de la
Grèce).
- septem stellae, Sen.-tr. = septentriones :
la constellation des sept étoiles.
- Septem Aquae, Cic. : les Sept-Eaux (un lac
aux environs de Réate).
- septem miracula, Plin. 36, 5, 4, § 30
: les sept merveilles du monde.
- Septem Maria, Tac. H. 3, 9 :
September, bris, m. (s.-ent. mensis) : septembre.
- september, bris, e : de septembre.
- mense septembri, Cic. : au septième
mois.
-
septemchordis, e : qui a sept cordes.
-
septemdecim (septendecim), indécl. : dix-sept.
-
septemfluus, a, um : qui a sept embouchures (le Nil).
-
septemgesimus, a, um : qui contient sept, septuple, qui est au nombre
de sept.
- septemgesimus Nilus, Cat. : le Nil aux sept
embouchures.
- septemgesima Roma : Rome aux sept collines.
-
septemmestris, e : de sept mois, âgé de sept mois.
-
septemnerva, ae, f. : plantain (herbe).
-
septempedalis, e : haut de sept pieds.
-
Septempedani, orum, m. : habitants de Septempéda (ville du Picénum).
-
septemplex, plicis : - 1 - recouvert de
sept peaux. - 2 - qui a sept embouchures.
- 3 - qui participe de sept natures, septuple.
-
septempliciter, adv. : au septuple.
-
septemtrio et ses dérivés ---> septentrio...
-
septemvir, viri, m. : un septemvir (magistrat chargé de distribuer
les terres).
-
septemviralis, e : relatif aux septemvirs, septemviral.
- septemvirales, ium, m. : anciens septemvirs.
-
septemviratus, us, m. : dignité de septemvir, septemvirat.
-
septemviri, orum ou -ûm, m. : - 1
- les septemvirs (une commission de sept magistrats
chargés du partage des terres). - 2
- septemviri (epulones) : les épulons (collège
de sept prêtres chargés de la surveillance des banquets sacrés).
-
septenarius, a, um : composé de sept, septénaire.
-
septendecim = septemdecim.
-
septeni, ae, a : - 1 - chacun sept, sept
chaque fois. - 2 - sept.
- septenae canae, Ov. : les sept roseaux (de
la flûte de Pan).
- septeni cyathi, Plaut. : coupes remplies sept
fois.
- septenus chorus, Aus. : le choeur des sept
Muses.
- septenus Iser, Stat. : l'Ister aux sept embouchures.
-
septennis, e : âgé de sept ans.
-
septennium, ii, n. : espace de sept ans.
-
Septentrio, onis, m. (ordin. au plur. Septentriones) : - 1
- constellation de sept étoiles. - 2
- le septentrion, les contrées du nord; le pôle nord. - 3
- le vent du nord.
- Septentrio major, Vitr. : la grande Ourse.
- avec tmèse : septem ... trio;
septem ... triones.
-
septentrionalis, e : septentrional, du nord.
-
septentrionarius, a, um : du septentrion.
-
septenus ---> septeni.
-
Septezodium = Septizonium.
-
Septicianus, a, um : de Septicius.
- Septiciana libra, Mart. : livre septicienne,
livre de Septicius.
-
septicium, ii, n. : enclos, enceinte.
-
Septicius, ii, m. : Septicius Clarus (préfet du prétoire
sous Adrien).
-
septicollis, e : qui a sept collines.
-
septicus, a, um : qui fait pourrir, septique.
-
septies (septiens), adv. : sept fois.
-
septifariam, adv. : en sept parties.
-
septifolium, ii, n. : tormentille (plante).
-
septiforis, e : qui a sept ouvertures.
-
septiformis, e : qui a sept formes, septuple.
-
septimanus, a, um : relatif au nombre sept.
- septimanae nonae, Varr. : les nones qui tombent
le sept du mois.
- septimana fetura, Arn. : portée de sept
mois.
- septimana, ae, f. : semaine.
- septimani, Tac. : les soldats de la septième
légion.
-
Septimatrus, uum, f. : les Septimatries (fêtes de Minerve, célébrées
le septième jour après les ides).
-
septimestris = septemmestris.
-
Septimia, ae, f. : Septimia (nom de femme).
-
Septimius, ii, m. : Septimius (nom d'homme).
- Septimius Severus : Septime-Sévère
(empereur romain).
-
septimo, adv. : - 1 - pour la septième
fois. - 2 - sept fois.
-
Septimontialis, e : relatif au Septimontium.
-
Septimontium, ii, n. : - 1 - Septimontium
(nom donné aux sept collines de Rome). - 2
- Septimontium (fête destinée à rappeler l'enclavement
des sept collines dans l'enceinte de Rome).
-
septimum, adv. : pour la septième fois.
-
septimus (septumus), a, um : septième.
- mense septumo, Plaut. : le septième
mois.
- septimus decimus (septimusdecimus) : dix-septième.
- locatif arch.
septimi (septimei).
- die septimi (septimei), Plaut. : le septième
jour (cf. die crastini, noni, quinti...).
-
septingenarii, ae, a, Varr. = septingeni.
-
septingeni, ae, a : sept cents à la fois, sept cents chacun.
-
septingentesimus, a, um : sept centième.
-
septingenti, ae, a : sept cent.
- septingenta (s.-ent. sestertia), Mart. : sept
cent mille sesterces.
-
septingenties (septingentiens), adv. : sept cents fois.
-
septinuba, ae, f. : Aug. qui s'est mariée sept fois.
-
septio (saeptio), onis, f. : - 1 - action
d'enclore d'une haie. - 2 - enclos, clôture.
-
septipes, edis : Sid. haut de sept pieds.
-
septiremis, f. [septem + remus] : navire à sept rangs de rames.
-
Septizonium, ii, n. : Septizone (édifice à sept étages
de colonnes).
-
septuageni, ae, a : chacun soixante-dix, soixante-dix à la fois.
-
septuagesies, Capel. = septuagies.
-
septuagesimus, a, um : soixante-dixième.
-
septuagies, adv. : soixante-dix fois.
-
septuaginta, indécl. : soixante-dix.
-
septum, i, n. = saeptum.
-
septumus = septimus.
-
septunx, uncis : sept douzième d'un tout.
-
sepulchr- ----> sepulcr-
-
sepulcralis, e : sépulcral.
-
sepulcretum, i, n. : lieu de sépultures, cimetière.
-
sepulcrum (sepulchrum), i, n. : - 1 - tombeau,
sépulcre. - 2 - bûcher. - 3
- monument funéraire (avec épitaphe); épitaphe. -
4 - restes, dépouilles. - 5
- au plur. Cat. Ov. les morts, les âmes
des morts.
- ubi sepulcrum habeamus, Plaut. Men. 1, 2, 43
: où nous puissions nous enterrer (nous enfermer pour boire).
- sepulcra legere, Cic. : lire les épitaphes.
- placatis sepulcris, Ov F. 2, 33 : après
avoir apaisé les âmes des morts.
- sepulcrum vetus, Plaut. : vieux sépulcre
(en parl. d'un vieillard).
-
sepulio = sepelio.
-
sepultura, ae, f. : - 1 - sépulture,
obsèques, funérailles, inhumation, crémation. - 2
- sépulcre, tombeau.
-
sepultus, a, um : part. passé de sepelio.
-
sequacitas, atis, f. : habileté à suivre, docilité.
-
Sequana, ae, m. : la Seine.
-
Sequani, orum, m. : les Séquanes (peuple de Gaule; auj. de Bourgogne
et de Franche-Comté).
- Sequanicus (Sequanus), a, um : des Séquanes,
séquanais.
-
sequax, acis [sequor] : - 1 - qui suit
facilement; qui suit sans relâche, qui s'attache à, acharné.
- 2 - qui suit une direction, qui s'avance
toujours, qui poursuit sa route; qui ne quitte pas, assidu, continuel.
- 3 - qui se laisse manier, souple, flexible,
pliant. - 4 - qui se laisse diriger, prompt
à suivre, docile, obéissant. - 5
- Mart. gluant, visqueux; filandreux.
- hederae sequaces, Pers. prol. 6 : lierres grimpants.
- Maleae sequaces undae, Virg. En. 5, 193 : les
flots rapides du Malée.
- bituminum sequax natura, Plin. 7, 15, 13, §
65 : nature visqueuse du bitume.
- sequax, acis, m. : un compagnon, un sectateur,
un partisan.
- sequax Bacchi, Manil. 5, 143 : compagnon de
Bacchus (qui aime les orgies).
- sequax malum, Grat. Cyn. 411 : mal contagieux.
-
sequella, ae, f. : - 1 - suite, ceux qui
suivent (séquelle). - 2 - suite, conséquence.
-
sequens, entis : part. prés. de sequor. - 1
- qui suit, qui s'attache à. - 2 -
qui se prête à, obéissant. - 3
- qui succède, suivant, successeur; successif.
- diversa sequentes, Hor. : ceux qui suivent
une carrière différente.
- sequens, entis, n. : - a
- Plin. la suite, la conséquence. - b
- Quint. l'épithète.
- sequentes, ium, m. : ceux qui viennent après,
les successeurs, les modernes.
- sequentia, ium, n. : la suite (d'une histoire).
-
sequester, tra, trum (sequester, tris, e) : qui intervient, médiateur.
- sequester, tris (tri), m. : intermédiaire,
entremetteur, médiateur, négociateur, dépositaire.
- sequestro ponere (dare) : remettre en dépôt.
-
sequestro, are : mettre en dépôt, confier, séparer,
éloigner.
-
sequior, sequius : moins bon, inférieur, moindre, pire.
-
sequius = secius.
-
sequo, ere = sequor.
-
sequor, sequi, secutus sum :
1
- suivre, aller à la suite, s'attacher à
(au pr. et au fig.).
- abi prae, jam ego sequar, Plaut. Am. 1.3.46
: va devant, je suivrai.
- sequi procul, Plaut. (sequi magno intervallo,
Caes.) : suivre de loin.
- non tibi sequendus eram, Ov. : il ne fallait
pas m'accompagner.
- sequi praetorem, Hor. : suivre le préteur,
escorter le préteur.
- sequi vestigia alicujus, Ov. M. 4.514 : s'attacher
aux pas de qqn.
- sequi terga alicujus, Cic. : s'attacher aux
pas de qqn.
- sequi aliquid oculis, Virg. : suivre qqch des
yeux.
- neque arborum te ulla sequetur, Hor. : et pas
un de ces arbres ne te suivra (aux enfers).
- nostro sequitur de vulnere sanguis, Virg. :
le sang suit le coup que nous portons.
- sudor membra sequebatur, Virg. : la sueur couvrait
les membres.
- nares vicinitatem oris secutae sunt, Cic. :
les narines ont été placées dans le voisinage de la
bouche.
- patrem sequuntur liberi, Liv. 4.4 : les enfants
suivent la condition de leur père.
- post gloriam invidia sequitur, Sall.
J. 55, 3: l'envie marche à la suite de la gloire.
- damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur,
Caes. BG. 1.4: la peine infligée au condamné était
qu'il devait subir le châtiment du feu.
- te fama illa sequetur oppressisse... Sall.
: s'attachera à toi la gloire d'avoir anéanti...
2
- suivre hostilement, poursuivre, courir après.
- sequi aliquem nudo ferro, Ov. M. 6.666 : presser
qqn l'épée nue à la main.
- neque prius finem sequendi fecere quam... Caes.
B. G. 7.47 : et leur poursuite ne cessa pas avant que...
- sequi feras, Ov. M. 2.498: donner la chasse
aux bêtes sauvages.
- nos bella sequuntur, Ov. : la guerre s'acharne
après nous.
3
- suivre (une direction), parcourir en suivant.
- sequi avia cursu, Virg. : s'engager en courant
dans des chemins détournés.
- in re publicâ viam sequi, Cic.
Cat. 4.5.9: suivre une voie politique.
- rectum sequi, Cic. : marcher dans le droit
chemin.
4
- se diriger vers; au
fig. chercher à atteindre, rechercher,
tendre vers, être en quête de, s'attacher, viser à.
- sequi Formias, Epirum, Cic. : aller à
Formies, gagner l'Epire.
- illi cogebantur sequi loca demissa ac palustria,
César, BC, 3, 49 : les ennemis étaient forcés de rejoindre
les terrains bas et marécageux.
- Italiam non sponte sequor, Virg. En. 4.361
: c'est malgré moi que je poursuis l'Italie.
- sequi florentem cytisum, Virg. : chercher le
cytise en fleurs.
- sequi potus calidos, Plin. : rechercher des
boissons chaudes, aimer boire chaud.
- sequi lites, Plaut. And. 4, 5, 16 : courir
après les procès, aimer la chicane.
- sequi hymenaeos, Virg. : prétendre à
un hymen.
- sequi amicitiam, Nep. : rechercher l'amitié.
- sequi fasces, Prop. : ambitionner les faisceaux
consulaires.
- sequi parvas mercedes, Hor. S. 1, 6, 87: être
en quête d'un mince salaire.
- sequi tranquillitatem, Cic. : aspirer à
la tranquillité.
- sequi longius adulationem, Tac. : pousser plus
loin la flatterie.
- explicemus quid ipsi sequamur, Quint. : montrons
l'avantage auquel nous visons.
5
- suivre (un exemple, un parti, une opinion), se
laisser guider par, se régler sur, se conformer, obéir, adhérer,
être attaché à, adopter.
- sequi exemplum : suivre l'exemple.
- sequi factum : suivre la conduite, imiter la
conduite.
- sequi optimos, Tac. : se modeler sur les gens
de bien.
- sequi Platonem auctorem, Cic. : suivre l'autorité
de Platon.
- amicum vel bellum patriae inferentem sequi,
Cic. Lael. 12, 43: rester fidèle à un ami lors même
qu'il ferait la guerre à son pays.
- sequi officium, Cic. : rester fidèle
à son devoir.
- sequi partes, Vell. : embrasser un parti.
- sequi leges, Cic. : se conformer aux lois.
- deos duces sequere, Liv. 41 : prends les dieux
comme guides.
- horrentem capillum retro sequuntur, Tac. :
ils conservent la coutume de retrousser leurs cheveux.
- sequi ardorem militum, Tac. : céder
à l'ardeur des soldats.
- hoc minimum ut sequamur, Cic. : pour nous en
tenir à ce minimum.
- non existimationem populi sequentur? Cic. :
ne s'en référeront-ils pas à l'opinion du peuple?
6
- poursuivre (un discours, une lecture); qqf.
dire, parler.
- perge sequi interdictum, Cic. : poursuis la
lecture de l'ordonnance.
- quid majora sequar? Virg. G. 2, 434 : pourquoi
mentionner une végétation plus haute?
- sequemur claritates operum, Plin. : je vais
parler des effets les plus remarquables.
- sequor disponere causas, Lucr. 5, 529 : je
continue à exposer les causes.
- cum ipso sum secuta est, Plaut. : je lui ai
parlé en personne.
7
- parler après un autre, répondre.
- dicta sic voce secutus, Virg. : il répondit
en ces termes.
8
- succéder à, venir après; faire
suite à un discours; impers. il reste à.
- luce secutura, Ov. : le jour suivant.
- sequitur hunc annum pax, Liv. 9.1 : cette année
est suivie de la paix.
- clamorem res secuta est, Liv. : des cris on
en vint à l'action.
- secuturi nepotes, Ov. : les descendants, la
postérité.
- quae sequuntur : ce qui suit, la suite.
- sed sequitur is qui, Cic. : mais en voici venir
un qui.
- sequitur dicere, Dig. : reste à parler
de.
9
- venir comme conséquence, se rattacher à,
résulter de; impers. il
s'ensuit que.
- hunc habitum convenientes mores sequebantur,
Liv. : à de telles manières se joignaient des moeurs à
l'avenant.
- vina quies sequitur, Ov. : l'ivresse amène
le sommeil.
- modo ne turpitudo sequatur, Cic. Lael. 17,
61: pourvu qu'il n'en résulte pas de déshonneur.
- sequitur ut... ( sequitur + prop. inf.) : il
s'ensuit que...
- sequitur ut doceam : ma tâche est ensuite
de montrer...
- num sequitur ut ...? Tac. : est-ce une raison
pour que...?
10
- échoir à (comme
avantage ou comme charge).
- sequi heredem, Hor. : échoir à
un héritier ou incomber à un
héritier.
- urbes captae Aetolos sequuntur, Liv. 33, 13,
10: les villes prises sont la part des Etoliens.
- ubi malos praemia sequuntur, Sall. : quand
les récompenses sont le partage des mauvais citoyens.
- quid quod, si bonum esset ira, perfectissimum
quemque sequeretur? Sen, Ir, 1, 13, 5 : <que dire relativement au fait
que> = il y a plus, si la colère était un bien, elle reviendrait
(échoirait) aux hommes les plus parfaits.
11
- suivre de soi-même, venir naturellement,
venir facilement, céder sans résistance.
- ipse (ramus) facille sequetur, Virg. : le rameau
se détachera sans effort.
- telum non sequitur, Liv. 38, 21, 11 : le trait
résiste (à la main qui l'arrache).
- cerae manum sequuntur, Stat. : la cire s'assouplit
sous les doigts.
- oratio sequetur quocumque torquebis, Cic. :
le style se prêtera à toutes les formes.
- laus pulcherrima cum sequitur, non cum arcessitur,
Quint. 10, 2, 27 : mérite précieux, quand il est spontané
et non affecté.
- nec verba sequuntur, Virg. : les paroles font
défaut.
- sequitur tropus oratorem, Quint. : le trope
est à la discrétion de l'orateur.
-
sequris = securis.
-
sequut- ----> secut-
-
Ser, Seris, m. : sing. de Seres.
-
sera :
1 - sera, ae, f. : barre de clôture; serrure, verrou mobile,
cadenas.
- ponere seram, Juv. (addere seras postibus,
Ov.) : verrouiller la porte.
- excutere poste seram, Ov. Am. 1, 6, 24: faire
sauter la serrure, enlever le verrou, ouvrir la porte.
- demere seram, Ov. F. 1, 280: enlever le verrou,
ouvrir la porte.
2
- sera, ae, f. (s.-ent. hora) : le soir.
3
- sera, adv. = sero, adv.
4
- Sera, ae, f. : Séra (cap des Sères).
-
Seranus = Serranus.
-
Serapeum (Serapium), i, n. : Sérapion (temple de Sérapis,
à Alexandrie).
-
seraphim, indécl. plur. (mot hébreu) : les séraphins.
-
serapias, adis, f. : sérapias (une orchidée).
-
Serapicus, a, um : de Sérapis.
-
serapion :
1
- serapion, ii, n. : sérapias (une orchidée).
2
- Serapion (Serapio), onis, m. : Sérapion (surnom ou nom).
-
Serapis (Sarapis), is (idis), m. (acc. -im
ou -in ou -idem;
abl. -ide) : Sérapis (divinité
égyptienne).
-
Serapium = Serapeum.
-
Seraptenus, a, um : de Sérapta (ville de Palestine).
-
serarius, a, um : nourri de petit-lait.
-
seratus, a, um : part. passé sero, serare; fermé à
clé.
-
Serbi, orum, m. : les Serbes (peuple sarmate).
-
Serdica, ae, f. : Serdica (ville de Mésie).
- Serdicensis, e (Serdicenus, a, um) : de Serdica.
-
Serena, ae, f. : Séréna (femme de Stilicon).
-
serenans, antis : part. prés. de sereno; serein.
-
Serenator, oris, m. : qui rend le ciel serein (surnom de Jupiter).
-
serenatus, a, um : part. passé de sereno; devenu serein; apaisé,
calmé.
-
serenifer, fera, ferum : qui ramène la sérénité.
-
serenificus, a, um : devenu serein.
-
sereniger, era, erum : qui apporte la sérénité.
-
serenitas, atis, f. : - 1 - sécheresse.
- 2 - sérénité (de l'air),
ciel pur, beau temps. - 3 - Sérénité,
altesse sérénissime (titre honorifique des empereurs).
- imbres et serenitates, Col. : les pluies et
les sécheresses.
-
serenius, adv. compar. de serene, inusité : avec plus de sérénité.
-
sereno, are, atum : - tr. - rendre serein, rasséréner,
éclaircir. - 2 - apaiser, calmer, fléchir,
égayer.
-
serenum, i, n. : temps serein, ciel serein, sérénité.
- fallax serenum, Luc. : calme trompeur.
- aperta serena, Virg. : beaux jours.
- sereno, Liv. : par un ciel serein.
-
serenus :
A
- serenus, a, um : - 1 - sec (temps); serein,
sans nuages; qui rend serein. - 2 - au
fig. serein, calme, tranquille, doux. - 3
- clair, pur, brillant.
- hiemes serenae, Luc. : hivers secs.
- nubes serenae, Virg. : nuages non pluvieux.
- serenum caelum, Cic. : ciel pur.
- Favonius serenus, Plaut. : le zéphir,
qui ramène le beau temps.
- quum serenus erit, Ov. : quand sa colère
sera apaisée.
- serenus color, Plin. : couleur claire.
- voir serenum.
B
- Serenus, i, m. : Sérénus (nom d'homme).
-
Seres, Serum, m. (acc. Seras) : les Sères (peuple de l'Asie orientale
(la Chine?), célèbre par la fabrication de la soie).
-
seresco :
1
- seresco, ere : se sécher, devenir sec.
2
- seresco, ere : se charger de matières séreuses, tourner,
cailler (en parl. du lait).
-
Serestus, i, m. : Séreste (compagnon d'Enée).
-
Sergestus, i, m. : Sergeste (pilote et compagnon d'Enée).
-
sergia :
1
- sergia (sergiana olea), ae, f. : une olive.
2
- Sergia tribus, f. : la tribu Sergia, une des tribus romaines.
-
Sergius, ii, m. : Sergius (nom d'homme).
- Sergius, a, um : de Sergius.
-
seria :
1
- seria, ae, f. : vase de terre, cruche, jarre.
2
- Seria, ae, f. : Séria (ville de Bétique).
-
serica, orum ---> sericum.
-
sericaria, ae, f. : une esclave chargée de la confection ou de
l'entretien des étoffes de soie.
-
sericarius, ii, m. : marchand de soierie.
-
sericatus, a, um : vêtu de soie.
-
sericoblatta, ae, f. : vêtement de soie teint en pourpre.
-
sericum, i, n. : soie, étoffe de soie.
- serica, orum, n. : vêtements de soie,
étoffes de soie.
-
Sericus, a, um : - 1 - des Sères,
sérique. - 2 - de soie.
-
serie, adv. : gravement, sérieusement.
-
series, seriei, f. : - 1 - enlacement,
entrelacement, enchaînement, suite, file, rangée. - 2
- au fig. série (de faits), succession
(d'années). - 3 - suite de générations,
descendance, lignée. - 4 - suite (des
idées), liaison (des mots).
- series juvenum, Tib. 1, 3, 63 : choeur de jeunes
gens (chaîne de danseurs).
- series structurae dentium, Plin. : rangée
de dents.
- ferrae laminae serie inter se conexae, Curt.
4, 9, 3 : suite de lames de fer entrelacées.
- series custodiarum, Suet. Calig. 27: suite
de prisonniers.
- digne vir hac serie, Ov. P. 3, 2, 109: homme
digne de cette longue suite d'aïeux.
- loquendi series, Quint. : enchaînement
du discours.
-
serietas, atis, f. : air sérieux, gravité.
-
serilia, ium, n. : cordes de jonc.
-
serio, adv. : sérieusement, tout de bon, sans rire.
-
seriola, ae, f. : petite cruche.
-
Seriphius, a, um : de Sériphos.
-
Seriphos (Seriphus), i, f. : Sériphos (une des Cyclades).
-
seris, seridis, f. : endive (sorte de chicorée).
-
serisapia, ae, f. : sagesse tardive ou goût tardif (mot plaisant
forgé par Petr. 56, 8).
-
serissime : superl. de l'adv. sero.
-
seritas, atis, f. : arrivée tardive, retard.
-
serius :
1
- compar. de l'adv. sero.
2
- serius, a, um : sérieux.
- serium, ii, n. (et au plur. seria) : les choses
sérieuses.
- seria carmina, Plin.-jn. : poésies graves.
- serium tempus, Plin.-jn. : occasion importante.
- loca seria sanctaque, Sen. : lieux d'un aspect
sévère et pur.
- in serium convertere, Plaut. : prendre au sérieux.
- nihil ad serium, Plin.-jn. : (amitié)
sans objet sérieux.
- ille seria nostra, ille deliciae, Plin. Ep.
8, 1, 2 : lui, le confident de mes travaux et de mes plaisirs.
- cum his seria ac jocos celebrare, Liv. 1.4
: partager avec eux les travaux et les jeux.
- per seria per jocos, Tac. A. 2, 13: dans les
affaires et dans les plaisirs.
-
sermo :
A
- sermo, sermonis, m. :
1
- conversation, entretien, causerie; qqf. sujet d'entretien.
- sermonem cum aliquo conferre (habere) : s'entretenir
avec qqn.
- esse in ore, in sermone omnium, Cic. Phil.
10.7.14 : être le sujet de toutes les conversations.
- sermo litterarum, Cic. : commerce épistolaire
- deflexit sermo ad... Cic. : la conversation
tourna sur...
- incidimus in sermonem alicujus, Cic. : notre
conversation tomba sur qqn.
- quoniam princeps Crassus ejus sermonis ordiendi
fuit, Cic. : puisque Crassus a entamé ce sujet...
- exiguo sermone fores, Prop. : on parlerait
peu de toi.
- in istum sermonem delabi : venir à parler
de cela.
- multa inter sese vario sermone serebant, Virg.
En. 6.160: leur conversation roulait sur plusieurs sujets.
- in sermonem hominum venire, Cic. : devenir
le sujet des conversations.
- inter eos tu sermo es, Prop. 2, 21 : tu fais
l'objet de leurs conversations.
2
- conversation savante, entretien philosophique,
dialogue littéraire, discussion.
- feci sermonem inter nos habitum, Cic. Fam.
9, 8, 1: j'ai rédigé notre discussion.
- sermones Platonis, Quint. : les dialogues de
Platon.
- Scaevola exposuit nobis sermonem Laelii de
amicitiâ habitum ab illo secum, Cic. Lael. 1, 3: Scévola nous
rapporta ce que Lélius avait dit de l'amitié avec lui.
- Socratici sermones, Hor. C. 3.21.9 : la doctrine
de Socrate (enseignée par ses entretiens).
3
- ton de la conversation, style familier, langage
usuel; prose, ouvrage en vers qui se rapproche de la prose (satire, épître).
- contentio et sermo, Cic. : le discours soutenu
et la conversation.
- sermonis plenus orator, Cic. Brut. 68, 239:
orateur d'une abondance familière.
- sermo merus, Hor. S. 1, 4, 48: de la prose
toute pure.
- sermoni proximus, Quint. : qui se rapproche
du ton de la conversation.
- alterni sermones, Hor. : dialogue (de la comédie).
4
- rumeur publique, bruit qui court, mauvais propos,
médisances.
- sermo est totâ Asiâ dissipatus,
Cic. Fl. 6.14: le bruit s'est répandu dans toute l'Asie.
- sermones reprimere, Cic. : faire cesser les
propos.
- sermones lacessere, Cic. : lancer des bruits.
- dabimus sermonem iis, qui, Cic. Fam. 9, 3 :
nous donnerons prise à la médisance de ceux qui...
- ne putet aliquid sermonis in sese quaesitum,
Cic. Fl. 5.13: qu'il ne s'imagine pas que j'aie cherché à
le décrier.
- ille, sermo illius temporis, Cic. Rab. Post.
14.40 : lui, la fable de ses contemporains.
5
- discours public, harangue.
- sermo quem habui apud municipes meos, Plin.-jn.
: le discours que j'ai prononcé dans ma ville natale.
- ex superiore et ex aequo loco sermones mei
habiti, Cic. Fam. 3, 8, 2 : le langage que j'ai tenu comme magistrat et
comme particulier.
- sermo circa rura est, Plin. : je traite de
l'agriculture.
6
- langage, diction, langue, idiome, façon
de parler, paroles.
- sermo humanus, Plin. : le langage des hommes.
- animalia quae sermone carent, Quint. : les
animaux dépourvus de la parole.
- elegantia sermonis, Cic. : élégance
du style.
- Graeco sermone, Cic. : en grec.
- ingenium illi concessit, sermonem objecit,
Sen.-rh. : il lui accorda le talent mais lui refusa le beau langage.
- accipi debet hic sermo, ac si ... Dig. 7, 1,
20 : on doit entendre cette expression dans le sens de...
- vulgi sermone, Dig. : dans la langue usuelle.
7
- le Verbe (Tert. et
Prud.)
B
- Sermo, Sermonis, m. : Sermo (surnom romain).
-
sermocinanter, adv. : en causant.
-
sermocinatio, onis, f. : - 1 - entretien,
dialogue. - 2 - dialogisme (t. de rhét.).
-
sermocinatrix, icis, f. : - 1 - celle qui
cause, qui bavarde. - 2 - l'art du dialogue
(t. de rhét.).
-
sermocinor, ari, atus sum : - intr. - s'entretenir, causer, converser,
avoir une conversation.
- sermocinari cum aliquo : s'entretenir avec
qqn.
-
sermonalis, e : relatif au Verbe (Tert.).
-
sermonor, ari = sermocinor.
-
sermunculus, i, m. : - 1 - nouvelle de
peu d'importance, discours frivoles, caquets. - 2
- petit discours (écrit).
-
serniosus, a, um : galeux, rogneux.
-
sero :
1
- sero, adv. : à une heure avancée, sur le soir, au soir,
nuitamment; tard, tardivement; trop tard, quand il n'est plus temps.
- serius, Cic. : plus tard, trop tard.
- serius ocius, Hor. : tôt ou tard.
- quam serissime, Caes. : le plus tard possible.
- sero est, Cic. : il est bien tard maintenant.
2
- sero, serere, serui, sertum : - tr. - nouer ensemble, lier, entrelacer,
entremêler, mêler, enchaîner.
- seritote diem alternum ambo, Enn. : régnez
alternativement de jour en jour.
- fati lege rerum humanarum ordo seritur, Liv.
25, 6: c'est par la loi du destin que se forme l'enchaînement des
choses humaines (l'ordre du destin règle la chaîne de nos
événements).
- serere certamina cum Patribus, Liv. 2.1 : engager
une lutte avec le sénat.
- bella ex bellis serendo, Sall. H. 4, 61, 20
: en perpétuant l'état de guerre.
- serere sermonem (sermones)
: lier conversation, s'entretenir, conférer.
- multa inter sese vario sermone serebant, Virg.
En. 6.160 : ils échangeaient beaucoup de paroles sur des sujets
divers.
- serere orationes, Liv. : composer des harangues.
3
- sero, serere, sevi, satum : - tr. - semer, ensemencer, planter; semer,
faire naître, créer, instituer, produire, causer, répandre;
procréer, créer.
- serendum (est) lentem, Varr. R. R. 1, 32, 2:
il faut semer les lentilles.
- nullam severis arborem, Hor. C. 1.18.1 : garde-toi
de planter aucun arbre.
- serere rumores, Virg. En. 12.228 : divulguer
(colporter) un bruit, une nouvelle.
- serere in sermonibus
aliquid, Liv. : divulguer (colporter) un bruit, une nouvelle.
- serere invidiam inter + acc., Liv. : semer
la discorde entre...
- serere lites, Plaut. : engendrer des procès.
- serere causam discordiarum, Suet. Calig. 26:
répandre des germes de discorde.
- serere vulnera : blesser de tous côtés,
faire des blessures.
- serere leges, Cic. : établir des lois.
- serere diuturnam rem publicam, Cic. Rep. 2,
3, 5 : fonder un Etat durable.
- campum alterno sermone serunt, Stat. : ils
traversent la plaine en discutant.
4
- sero, serare, seratum : - tr. - fermer à clé.
-
serotinus, a, um : tardif, d'arrière-saison.
-
serpens, entis : part. prés. de serpo.
- serpens, f. et qqf. m. : serpent; le Serpentaire
(constellation); vermine (insecte cutané).
- serpentes bestiae, Cic. : les reptiles.
-
serpentaria, ae, f. : serpentaire (plante).
-
serpentifer, era, erum : qui abonde en serpents.
-
serpentiformis, e : en forme de serpent.
-
serpentigena, ae, m. et f. : né d'un serpent.
-
serpentinus, a, um : - 1 - de serpent.
- 2 - fallacieux, astucieux.
- serpentina vox, Ambr. : langue de vipère,
mauvaise langue.
- Serpentini, orum, m. Aug. : les Ophites (hérétiques).
-
serpentipes, edis : aux pieds de serpents.
-
serperastra, orum, n. : - 1 - attelles,
éclisses (pour redresser la jambe). - 2 -
moyens d'amender (en parl. des officiers chargés de la discipline).
-
serpillifer, era, erum : qui produit du serpolet.
-
serpillum, i, n. : serpolet (plante).
-
serpo, serpere, serpsi, serptum : - intr. - 1
- ramper, se traîner sur la terre, avancer en rampant. - 2
- ramper, être terre à terre (en parl. du style). - 3
- ramper, grimper (en parl. des plantes). - 4
- serpenter, s'avancer lentement et obliquement ( ---> cours d'eau, astre,
flamme). - 5 - se traîner, se glisser,
s'insinuer, se répandre (---> sommeil, rumeur, sentiment). - 6
- s'étendre, gagner de proche en proche, faire des progrès
(---> mal physique ou moral).
- serpentia secla ferarum, Lucr. 6, 766 : les
serpents.
- cum terra nullo serpatur angue, Sol. 22, 10
: aucun serpent ne rampant sur la terre.
- serpit malum longius, Cic. Rab. Post. 6.15
: le mal progresse.
-
serpula, ae, f. : petit serpent.
-
serpullum (serpyllum) = serpillum.
-
serra :
A
- serra, ae, f. : - 1 - scie (avec ou sans
dents). - 2 - manoeuvre de la scie (manoeuvre
militaire qui consiste à avancer et à reculer tour à
tour.) - 3 - chariot ayant des roues armées
de dents. - 4 - scie (poisson de mer).
- cui serra lumbi (sunt), Mart. : dont l'épine
dorsale est une scie.
- serram ducere cum aliquo de ... Varr. : discuter
avec qqn sur..., être en altercation avec qqn.
B
- Serra, ae, f. : Serra (ancien nom du Tibre).
-
serrabilis, e : qu'on peut scier, facile à scier.
-
serraculum, i, n. : gouvernail.
-
serracum (sarracum), i, n. : - 1 - chariot,
charrette. - 2 - le Chariot (constellation).
-
serrago, inis, f. : sciure.
-
Serranus :
1
- Serranus, i, m. : Serranus (surnom).
2
- Serranus = Sarranus.
-
Serrapilli, orum, m. : les Serrapilles (peuple de Pannonie).
-
serrarius, ii, m. : fabricant de scies.
-
serrata, ae, f. : germandrée (plante).
-
serratim, adv. : - 1 - en forme de scie.
- 2 - par rangées.
-
serratorius, a, um : qui sert à scier.
-
serratula, ae, f. (= betonica) : bétoine (plante).
-
serratura, ae, f. : sciage.
-
serratus, a, um : part. passé de serro; en forme de scie, dentelé.
- serratus morsus, Petr. : morsure faite avec
un bec armé de dents.
- serratus nummus, Tac. : pièce dont le
cordon est dentelé.
-
Serretes, um, m. : les Serrètes (peuple de Pannonie).
-
Serrheum (Serrhium), i, n. : Serrhium (ville); le mont Serrhium.
-
Serri, orum, m. : les Serres (peuple voisin du Pont-Euxin).
-
Serrium = Serrheum.
-
serro, are : - tr. - scier.
-
Serronatus, i, m. : Serronat (chef des Arvernes).
-
serrula, ae, f. : petite scie.
-
serta :
1
- serta, orum, n. (plur. de sertum) : tresses (de feuillage ou de fleurs),
guirlandes, couronne.
2
- serta, ae, f. (s.-ent. corona) : tresses (de feuillage ou de fleurs),
couronne.
3
- serta (campanica), ae, f. : mélilot (plante).
-
sertatus, a, um : part. passé de serto, inusité; couronné,
ceint.
-
Sertor, oris, m. : Sertor (prénom).
-
Sertorianus, a, um : de Sertorius.
-
Sertorius, ii, m. : Sertorius (lieutenant de Marius).
-
sertula campana, ae, f. : mélilot (plante).
-
sertum, i, n. (souvent au plur.) : tresse, guirlande.
-
sertus, a, um : part. passé de sero ( 2
); lié, entrelacé, tressé.
- sertae loricae, Nep. : cuirasse de mailles.
- sertae coronae, Luc. : couronnes entrelacées,
guirlandes de fleurs.
-
serum :
1
- serum, i, n. : petit-lait, sérum; toute liqueur séreuse.
2
- serum, i, n. : heure avancée, le tard.
- in serum noctis : à une heure avancée
de la nuit, bien avant dans la nuit.
- in serum, Suet. : jusqu'au soir.
3
- serum, adv. : tard.
- serum canere, Virg. : prolonger ses chants.
-
serus, a, um : - 1 - avancé, qui
touche à sa fin (en parl. du jour ou de la nuit); qui se fait à
une heure avancée, qui agit à une heure avancée. -
2 - tardif, de l'arrière-saison. -
3 - d'un âge avancé, d'une époque
postérieure. - 4 - lent, tardif, qui
se fait trop tard, qui agit trop tard.
- ad serum usque diem, Tac. H. 3, 82 :
jusqu'au soir.
- serâ nocte, Prop. : bien avant dans la
nuit.
- seri cantus, Virg. : chants nocturnes.
- serus versare plaustra Bootes? Prop. 3, 5 :
... le Bouvier qui ramène tard son chariot (qui ne disparaît
qu'à la fin de la nuit).
- serissima pira, Plin. : les poires qui mûrissent
le plus tard.
- seri anni (serior aetas), Ov. : la vieillesse.
- serae ulmi, Virg. : ormeaux déjà
grands.
- sera libertas, Virg. : liberté tardive.
- spe omnium serius bellum, Liv. 2.3.1: guerre
qui a lieu plus tard qu'on ne s'y attendait.
- serae ad fortia vires, Virg. : forces auxquelles
l'âge interdit les exploits.
- consilium serum, Liv. : conseil qui vient après
coup.
- serum est + inf. : il est trop tard pour.
- serus venis, Ov. : tu viens trop tard.
- o seri studiorum! Hor. S. 1, 10, 21 : o savants
arriérés!
-
serva, ae, f. : une esclave.
-
servabilis, e : qui peut être sauvé; qui peut être
conservé, qui est de garde.
-
servaculum = serraculum.
-
servans, antis : part. prés. qui observe, qui se conforme à.
- servantior aequi, Claud. : plus attaché
à la loi.
-
servasso, arch. = servavero (Plaut.).
-
servatio, onis, f. : observation (d'une règle); observation,
remarque.
-
servator, oris, m. : - 1 - sauveur, libérateur.
- 2 - conservateur, gardien. - 3
- observateur, qui se conforme à; observateur, contemplateur.
- 4 - le Sauveur (épithète de
Jupiter).
- servator honesti, Claud. : attaché à
la vertu.
- servator nemoris, Stat. : qui garde un bois.
-
servatrix, icis, f. : - 1 - celle qui sauve,
libératrice. - 2 - gardienne, protectrice.
- 3 - celle qui se conforme à.
-
servatus, a, um : part. passé de servo. - 1
- sauvé, préservé, délivré. - 2
- conservé. - 3 - réservé.
- 4 - observé, respecté. - 5
- examiné, observé, surveillé.
-
Servia, ae, f. : Servia (nom de femme).
-
Servianus, a, um : de Servius.
-
serviculus, i, m. : esclave du dernier degré.
-
servientia, ae, f. : servitude.
-
Servilia, ae, f. : Servilia (nom de femme).
-
Servilianus, a, um : de Servilius.
-
servilis, e : - 1 - d'esclave, servile.
- 2 - au fig.
servile, bas, dégradant.
- bellum servile : guerre contre les esclaves.
- serviles nuptiae, Plaut. : mariage entre esclaves.
- servilis tumultus, Caes. : révolte d'esclaves.
- servilis terror, Liv. : terreur inspirée
par les esclaves.
- servilis amor, Tac. : amour pour une esclave.
- in servilem modum, Caes. : comme on traite
les esclaves.
- servile (adv.), Claud. : servilement.
-
serviliter, adv. : - 1 - en esclave, servilement.
- 2 - comme on traite les esclaves.
-
Servilius :
1
- Servilius, ii, m. : Servilius (nom d'homme).
2
- Servilius, a, um : de Servilius.
- Servilius lacus : lac Servilius (un des réservoirs
de Rome).
-
servio, servire, servivi (servii), servitum, intr. :
1
- servir, être esclave, vivre dans la servitude.
- alicui servire,
Ter. (apud aliquem servire, Plaut.) : être l'esclave de qqn.
- servire servitutem : être esclave, vivre
dans la servitude.
- quem lex servire jubet, Quint. : que la loi
réduit à l'esclavage.
- servitum ire, Virg. : aller en esclavage, être
emmené en captivité.
- servientes, Tac. : les esclaves.
2
- être asservi, être soumis, être
assujetti, être dévoué à, être dépendant
de, obéir, céder, se prêter, se plier, s'accommoder,
se conformer à.
- alicui servire,
Sen. : être à la disposition de qqn, en passer par où
il veut.
- servire marito, Virg. : subir les lois d'un
époux.
- servire senatui, Suet. : condescendre aux volontés
du sénat.
- servire sibi, Cic. : songer à sa sûreté,
songer à ses intérêts.
- servire cupiditati, Cic. : être l'esclave
d'une passion.
- servire posteritati, Cic. Tusc. 1, 15, 35:
n'avoir en vue que la postérité.
- servire tempori, Cic. : se plier aux circonstances,
se résigner aux événements.
- servire laudi alicujus, Cic. : servir la gloire
de qqn.
- servire bello, Caes. : se dévouer à
une guerre.
- servire corpori (valetudini), Cic. : ménager
sa santé.
- servire famae, Cic. : soigner sa réputation.
- servire commodis alicujus, Ter. : soigner les
intérêts de qqn.
- servire numeris (orationis), Cic. Or. 52, 176:
sacrifier à l'harmonie (du style).
- servire quaestui, Col. : viser au profit.
- serviendum fuit personae, Cic. Off. 3, 29,
106: il a fallu s'accommoder au personnage.
- non brevitati servitum est, sed venustati,
Cic. : on a moins recherché la brièveté que l'agrément.
3
- être utile à, servir à.
- servire luminibus, Plin. 16, 37, 70, §
178: être employé pour l'éclairage.
- chartis serviunt calami, Plin. 16, 36, 64,
§ 157: les roseaux servent à faire du papier.
- laetor quod domus C. Cassi, serviet domino
non minori, Plin. Ep. 7, 24, 8 : je suis content que la maison de C. Cassius
revienne à un maître non moins grand (que son père).
4
- au passif, être
servi.
- servis paucioribus serviri, Sen. Tranq. 9,
3 : n'avoir que peu d'esclaves à son service.
5
- être assujetti à une servitude.
- serviunt aedes Sergio, Cic. : la maison est
grevée d'une servitude au profit de Sergius.
-
servitium, ii, n. : - 1 - condition d'esclave,
esclavage, servitude, captivité. - 2
- domesticité (des animaux). - 3 -
les gens, la maison, les esclaves. - 4 - assujettissement,
joug, servage, servilité.
- servitium pati, Liv. : être esclave.
- servitio objicere, Liv. : réduire en
esclavage.
- servitia (plur.) : l'ensemble des esclaves,
les esclaves.
- agri plebi, ut servitio, colendi, Cic. Rep.
3, 9, 16 : terres qui doivent être cultivées par la plèbe
comme par des esclaves.
- servitii decem milia, Tac. A. 12, 17: dix mille
esclaves.
- servitia, immemores libertatis, Liv. : des
esclaves, sans souci de leur liberté.
- sunt quasi servitia verarum apium, Plin. 11,
11, 11, § 27 : ils sont comme les esclaves des abeilles.
-
servitor, oris, m. : serviteur.
-
servitritius, a, um : usé par les esclaves.
-
servitudo, inis, f. : servitude.
-
servitus, utis, f. : - 1 - esclavage, servitude,
captivité. - 2 - assujettissement,
joug, dépendance, obéissance, servage (au
pr. et au fig.). - 3 - domesticité
(des animaux). - 4 - les gens, la maison,
les esclaves. - 5 - servitude (t. de droit).
- 6 - service (dû à Dieu).
-
Servius, ii, m. : Servius (prénom romain).
-
servo, are, avi, atum : - tr. et qqf. intr. : conserver, sauver, préserver,
garantir. - 1 - conserver, maintenir en bon
état, mettre en réserve, tenir en réserve, réserver,
ménager. - 2 - conserver, garder par
devers soi, retenir; au fig. observer, respecter, être fidèle
à. - 3 - observer, épier, veiller
à, avoir l'oeil sur, faire attention à, faire le guet, être
en observation; étudier les astres. - 4
- ne pas quitter (un lieu), séjourner, habiter. - 5
- recevoir (à titre de restitution).
- servare ut : veiller à ce que.
- servare ne : veiller à ce que ne...
pas.
- servare de caelo : chercher au ciel des éclairs,
observer le ciel (fonction de l'augure).
- servare aliquem ex periculo, Caes. B. C. 2,
41 : sauver qqn d'un danger.
- ordines servare : garder les rangs, ne pas
quitter les rangs.
- fidem servare : observer ses engagements.
- servare custodias (vigilias) : monter la garde,
être de faction.
- promissa servare : tenir ses promesses.
- aliquid alicui servare : conserver qqch pour
qqn, réserver qqch pour qqn.
- legem servare : observer la loi.
- servare ripas, Virg. : se tenir sur la rive.
-
servolicola = servulicola.
-
servola, ae, f. = servula.
-
servolus, i, m. = servulus.
-
servos : - 1 - acc. m. plur. de servus.
- 2 - servos, arch. nom. sing. = servus.
-
servula, ae, f. : une misérable esclave, une esclave de bas étage.
-
servulicola, ae, f. : qui fréquente les esclaves de bas étages.
-
servulus, i, m. : un jeune esclave, esclave de bas étage.
-
servus :
1
- servus, a, um : esclave, asservi, soumis; relatif à l'esclavage,
relatif aux esclaves; grevé d'une servitude (terme de droit).
- serva omnia esse velint, Liv. : ils voudraient
tout asservir.
- servum vitii pectus, Ov. : âme esclave
des vices.
- serva manus, Ov. : les servantes.
- serva aqua, Ov. : l'eau destinée aux
esclaves.
2
- servus, i, m. : esclave, serviteur (qui n'est pas homme libre).
- servi publici, Cic. : esclaves publics.
- servus cupiditatum, Cic. : esclave de ses passions.
- servus Christi, Aug. : serviteur du Christ,
chrétien.
3
- servus, a, um : sauvé, conservé.
-
sesama, ae, f. : sésame (plante).
-
sesaminus, a, um : de sésame.
-
sesamum :
1
- sesamum (sisamum), i, n. : sésame (plante).
2
- Sesamum (Sesamon), i, n. : Sésamon (ville de Paphlagonie).
-
Sesanium, ii, n. : Sésanium (ville d'Ethiopie).
-
sescenaris, e : d'un an et demi.
- bovis sescenaris jocur, Liv. 41, 15 : le foie
d'un boeuf d'un an et demi.
-
sescenarius, a, um : de six cents.
-
sesceni, ae, a : six cents à la fois, chacun six cents.
-
sescennaris = sescenaris.
-
sescenteni = sesceni.
-
sescentesimus, a, um : six centième.
-
sescenti (et ses dérivés) ----> sexcen-
-
Sescentoplagus, i, m. : Six-cents coups (mot forgé par Plaute).
- Sescentoplago nomen indetur tibi, Plaut. Capt.
3.5.68 : on t'appellera Six cents coups.
-
Sesculixes = Sexquiulixes.
-
sescuncia (sesconcia), ae, f. : une once et demie, le huitième
d'un tout.
-
sescuncialis, e : d'une once et demie, d'un pouce et demi.
-
sescupl- ---> sesquipl-
-
sese ---> se.
-
seseli, indécl. n. (seselis, is, f.) : séséli (une
plante).
-
Sesere, es, f. : Séséré (ville d'Ethiopie).
-
sesima = sesama.
-
Sesoostris, idis, m. = Sesostris.
-
Sesostris, is (idis), m. : Sésostris (un roi d'Egypte).
-
Sesothes, idis, m. : Sésothès (un roi d'Egypte).
-
sesque = sesqui.
-
sesqui, adv. : une demie en plus.
-
sesquialter, era, erum : sesquialtère.
- sesquialter numerus, Vitr. : nombre sesquialtère,
qui en contient un autre une fois et demie.
-
sesquiculearis, e : d'un culéus et demi.
-
sesquicyathus, i, m. : un cyathe et demi.
-
sesquidecimus, a, um : qui contient onze dixièmes.
-
sesquidigitalis, e : long d'un pouce et demi.
-
sesquidigitus, i, m. : un pouce et demi.
-
sesquihora, ae, f. : une heure et demie.
-
sesquijugerum, i, n. : un jugérum et demi.
-
sesquilibra, ae, f. : une livre et demie.
-
sesquimensis, is, m. : un mois et demi.
-
sesquimodius, ii, m. : un modius et demi.
-
sesquiobolus, i, m. : une obole et demie.
-
sesquioctavus, a, um : qui contient neuf huitièmes.
-
sesquiopera, ae, f. = sesquiopus.
-
sesquiopus, eris, n. : une journée et demie de travail.
-
sesquipedalis, e : long d'un pied et demi.
- au fig. sesquipedalia
verba, Hor. : mots longs d'une aune.
-
sesquipedaneus, a, um : d'un pied et demi.
-
sesquipes, edis, m. : un pied et demi.
-
sesquiplaga, ae, f. : un coup et demi.
- sesquiplagâ interfectus, Tac. : tué
une fois et demie.
-
sesquiplaris, is (sesquiplarius, ii), m. : soldat qui reçoit
une ration et demie.
-
sesquiplex, icis : qui contient une fois et demie.
-
sesquiplicarius = sesquiplarius.
-
sesquiplus, a, um : qui contient une fois et demie.
-
sesquiquartus, a, um : qui contient cinq quarts.
-
sesquiquintus, a, um : qui contient six cinquièmes.
-
sesquiseptimus, a, um : qui contient huit septièmes.
-
sesquisextus, a, um : qui contient sept sixièmes.
-
sesquitertius, a, um : qui contient quatre tiers.
-
Sesquiulixes, is, m. : un Ulysse et demi (= homme très rusé).
-
Sessia (Sesia), ae, f. : Sessie (déesse qui présidait
aux semailles).
-
sessibile, is, n. : siège, chaise.
-
sessibulum, i, n. : siège, chaise.
-
sessilis, e : - 1 - où l'on peut
s'asseoir. - 2 - bas, peu élevé,
qui s'étend au large. - 3 - qui a une
large base. - 4 - sessile, sans support (t.
de botanique).
-
sessimonium, ii, n. : salle de conseil.
- sessimonium deorum, Vitr. : temple.
-
sessio, sessionis, f. : - 1 - action de
s'asseoir. - 2 - endroit où l'on s'assied,
siège. - 3 - action de séjourner,
pause. - 4 - séance (philosophique
ou judiciaire), session, assises. - 5 - bain
de siège. - 6 - cavité de l'oeil.
- 7 - siège, anus, rectum.
- sessiones quaedam, Cic. Fin. 5, 12, 35 : certaines
façons de s'asseoir.
- sessio illa Capitolina, Cic. Att. 14, 14, 2
: cette halte sur le Capitole.
- dies sessionum, Dig. 38, 15, 2, § 1 :
jours d'audience.
-
Sessites, ae, m. : le Sessite (= la Sesia, affluent du Pô).
-
sessito, are, avi : - intr. - être assis habituellement, reposer.
- sessitare libris, Cic. : siéger sur
les livres.
-
sessiuncula,ae, f. : petite réunion, cercle peu nombreux.
-
sessor, oris, m. : - 1 - spectateur (au
théâtre). - 2 - cavalier. - 3
- habitant.
-
sessorium, ii, n. : siège, chaise; séjour, résidence.
-
sessus, us, m. : action de s'asseoir; résidence.
-
sestertiarius, a, um : d'un sesterce; de peu de valeur.
-
sestertiolus, i, m. : petit sesterce.
-
sestertium :
1
- sestertium, ii, n. (contraction de sestertiorum, gén. plur. de
sestertius) : somme de mille sesterces (le grand sesterce). Ce
génitif a été considéré comme un nom
neutre au singulier.
- septem sestertia, Hor. : sept mille sesterces.
- centum ou centena
sestertia : cente mille sesterces.
Au singulier, avec adverbe multiplicatif et ellipse de centena milia ou
centum milia :
- summam sestertii decies referre, Liv. : rapporter
une somme d'un million de sesterces.
- in sestertio vicies, Nep. : avec deux millions
de sesterces.
- septuagies sestertio saginatus, Tac. : gorgé
de sept millions de sesterces.
- syngrapha sestertii centies, Cic. Phil. 2.37.95:
une créance de dix millions de sesterces.
- centies sestertio cenare, Sen. Cons. ad Helv.
9, 11: faire un repas pour dix millions de sesterces.
- accepto quinquagies sestertio, Tac. A. 3, 17
: après avoir reçu cinq millions de sesterces.
- sestertio amplo comparare, Sol. (au
fig.) : acheter à prix d'or.
2
- sestertium, ii, n. : deux pieds et demi (mesure de longueur).
-
sestertius :
1 - sestertius, a, um, adj. num. : qui contient deux et demi. (cet
adjectif s'emploie uniquement dans les expressions:
sestertius nummus
et milia sestertia)
- sestertius nummus : sesterce.
- sestertio nummo (au fig.)
: pour rien, pour une bagatelle, à vil prix.
- pes sestertius, Tab. : deuux pieds et demi.
2
- sestertius (s.-ent. nummus), ii, m. (gén.
plur. sestertiûm, sestertiûm nummûm, qqf. sestertiorum)
: sesterce (deux as et demi); pièce de cuivre de quatre as (époque
impériale).
- bini sestertii in libras, Plin. : deux sesterces
la livre.
- duo millia sestertiorum, Col. : deux mille
sesterces.
Au gén. plur. avec un adverbe multiplicatif, en sous-entendant centena
millia :
- sestertiûm millies, Cic. : cent millions
de sesterces. (mille fois cent mille).
- sestertiûm sexagies, Caes. : six millions
de sesterces.
Les mots sestertius et sestertium étaient souvent remplacés
par HS (H = 2 1/2; S = Semis.
-
Sestiacus, a, um : de Sestos.
-
Sestianus, a, um : de Sestius. - Sestianae arae, Mel. : autels Sestiens
(en Asturie).
-
Sestias, adis, f. : la jeune fille de Sestos (= Héro).
-
Sestinates, ium, m. : les habitants de Sestinum (ville d'Ombrie).
-
Sestius :
1
- Sestius (Sextius), ii, m. : Sestius (nom d'une famille romaine).
2
- Sestius, a, um : de Sestius.
- aquae Sestiae, Plin. : eaux Sestiennes (= Aix).
-
Sestus :
1
- Sestus (Sestos), i, f. : Sestos (ville de Thrace).
2
- Sestus, a, um : de Sestos.
-
set, arch. = sed : mais, cependant.
-
seta = saeta.
-
Setabis, is, m. f. : Sétabis (ville et rivière de la Tarraconaise).
-
Setabitanus, a, um : de Sétabis. - Setabitani, orum : les habitants
de Sétabis.
-
Setabus, a, um : de Sétabis.
- Setaba sudaria, Cat : serviettes de Sétabis
(en lin très fin).
-
Setae, arum, m. : les Sètes (peuple de l'Inde).
-
setania, ae, f. (setanium, setanion, i, n.) : Plin. sorte de nèfle.
- setania cepa, Plin. : sorte d'oignon.
-
setanius (sitanius), a, um : Plin. de l'année (en parl. du blé);
fait avec du blé de l'année.
-
Seth, indécl. m. : Seth (troisième fils d'Adam).
-
Setia, ae, f. : Sétia (= Sezza, bourg de Campanie).
-
setiger = saetiger.
-
setim, indécl. : bois de sétim.
-
Setinus, a, um : de Sétia.
- setinum (s.-ent. vinum), Mart. : vin de Sétia.
- Setini, orum, m. : les habitants de Sétia.
-
setius (secius, sequius, sectius), compar. de secus, adv. : moins, moins
bien, moins bon.
- nihilo setius (haud secius) : néanmoins.
- vereor ne homines de me sequius loquantur,
Sen, Ben, 6, 42, 2 : je crains qu'on ne parle mal de moi.
- nihilo setius quam somnia : pas autre chose
que des songes.
- sequius ac : moins bien que.
- nihil secius est : il n'y a rien de pire.
- nihilo sectius quam somnia, Plaut. Men. 5.7.57
: ni plus ni moins qu'un songe.
- non secius (haud secius) : non moins.
- hoc ago setius, Plaut. Cist. 4.2.24: je ne
suis pas à mon affaire.
- recte an secus, Cic. Pis. 28.68 : bien ou mal.
-
setosus (saetosus), a, um : couvert de poils.
-
setula, ae, f. : poil rude, peau velu.
-
seu (sive) : ou si, ou pour mieux dire.
- sive ... sive ... = soit que ... soit que ...
- sive etiam : ou même.
- sive potius, sive adeo : ou plutôt.
- sive irandia sive metu permotus : poussé
soit par la colère, soit par la peur.
- sive casu accidit sive consilio, Cic. Tusc,
3, 64 : que ce soit arrivé par hasard ou par dessein.
- sive habes quid, sive nihil, scribe tamen :
soit que tu aies des nouvelles, soit que tu n'en aies pas, écris-moi
tout de même.
- literulae meae, sive nostrae, tui desiderio
languerunt, Cic. fam, 16, 10, 2 : mes modestes écrits, les nôtres
pour mieux dire, ont langui de ton absence.
- ejecto sive emisso Catilina..., Cic. Sul, 17
: quand on eut expulsé ou, plus exactement, laissé partir
Catilina.
-
severe, adv. : sérieusement, gravement; avec austérité;
sévèrement, durement, cruellement.
-
Severianus, a, um : de Sévère (empereur).
-
severitas, atis, f. : - 1 - gravité,
sérieux, air sévère. - 2
- sévérité pour soi-même, austérité.
- 3 - sévérité pour les
autres, rigidité, exigence, dureté.
- disciplina severitasque, Hirt. : discipline
rigoureuse.
- hac severitate aurium laetor, Plin. Ep. 3,
18, 9 : je me réjouis de cette sévérité de
nos oreilles (lors d'une lecture publique), j'aime un auditoire
difficile.
-
severiter, adv. : sévèrement, avec rigueur.
-
severitudo, inis, f. = severitas.
-
severus :
A
- severus, a, um : - 1 - sévère,
sombre, sérieux, grave, morose. - 2
- sévère pour soi-même, austère, sobre, économe.
- 3 - sévère pour les autres,
exigeant, rigide, dur, rigoureux, cruel, redoutable.
- ipse egreditur : quam severus! Ter. Heaut.
5, 3, 21 : il sort : quel air grave!
- rumores senum severiorum, Cat. 5.2 : les murmures
des vieillards chagrins.
- frons severa, Ov. : front soucieux.
- fides severae, Hor. : lyre tragique.
- severum Falernum, Hor. : l'âpre vin de
Falerne.
- vitâ severus, Cic. : qui mène
une vie austère.
- severi agricolae, Lucr. 5, 1357: laboureurs
endurcis au travail.
- ad severos migrate, Cat. 27.6: passez du côté
des sobres.
- acerbe severus in filium, Cic. Off. 3, 31 :
d'une rigueur inflexible à l'égard de son fils.
- voluisti istuc severum facere? Plaut. Cist.
3.15 : en voulais-tu venir à cette cruelle extrémité?
B
- Severus, i, m. : Sévère (nom d'homme).
C
- Severus, i, m. : le mont Sévère (dans la Sabine).
-
sevi : parf. de sero ( 3 ).
-
Seviana pira, n. : poires de Sévius.
-
Sevini = Sebini.
-
Sevinus lacus = Sebinus Lacus.
-
sevir (sexvir), viri, m. : un sévir. - 1
- un membre d'un collège composé de six personnes.
- 2 - sévir augustal (membre d'un collège
institué en l'honneur d'Auguste). - 3 -
chef d'une des six compagnies de chevaliers romains.
-
seviralis, e : de sévir. - seviralis, is, m. : personnage séviral.
-
seviratus, us, m. : dignité de sévir, sévirat.
-
sevo :
1
- sevo, are = sebo.
2
- Sevo mons, m. : le mont Sévo (en Scandinavie).
-
sevocator, oris, m. : qui tire à l'écart.
-
sevocatus, a, um : part. passé de sevoco; pris à part;
mis à part, séparé.
-
sevoco, are, avi, atum : - tr. - 1 - appeler
à part, tirer à l'écart. - 2
- détacher du devoir, détourner, attirer au mal. - 3
- tirer à soi, détourner, s'approprier. - 4
- séparer, éloigner, détacher, distraire.
-
sevosus, sevum ----> sebosus, sebum.
-
sex, indécl. : six. - decem et sex : seize. - sex et quinquaginta
: cinquante-six.
-
sexagenarius, a, um : - 1 - qui contient
le nombre soixante. - 2 - qui a soixante ans,
sexagénaire.
- sexagenaria fistula, Front. Aquaed. 54: tuyau
de soixante pouces de circonférence.
- minor sexagenarius, Dig. : qui a moins de soixante
ans.
-
sexageni, ae, a : - 1 - chacun soixante,
soixante chaque fois. - 2 - soixante.
-
sexagesies = sexagies.
-
sexagesimus, a, um : soixantième.
- sexagesima (s.-ent. pars), Plin. : la soixantième
partie.
-
sexagies (sexagiens), adv. : soixante fois.
- sexagiens sestertium margaritam mercatus est,
Suet. Caes. 50 : il acheta une perle de six millions de sesterces (<soixante
fois cent mille>).
-
sexaginta, indécl. : - 1 - soixante.
- 2 - au fig.
un nombre infini.
-
sexangulatus = sexangulus.
-
sexangulum, i, n. : hexagone.
-
sexangulus, a, um : hexagonal.
-
Sexatrus, uum, f. : les Sexatries (fête célébrée
le sixième jour après les ides).
-
sexcenarius, a, um : composé de six cents.
-
sexceni (sexcenteni), ae, a : - 1 - six
cents chacun, six cents chaque fois. - 2 -
six cents.
-
sexcentesimus, a, um : six-centième.
-
sexcenti, ae, a : - 1 - six cents. - 2
- des milliers (un très grand nombre).
- sexcenti cives, Cic. : une foule de citoyens.
-
sexcenties (sexcentiens), adv. : - 1 -
six cents fois. - 2 - à n'en plus finir.
-
Sexcentoplagus = Sescentoplagus.
-
sexcuplus, a, um : qui contient six fois.
-
sexdecim = sedecim.
-
sexennis, e : âgé de six ans, de six ans.
- legem promulgavit, ut sexenni die sine usuris
creditae pecuniae solvantur, Caes. BC. 3, 20 : il promulgua une loi selon
laquelle les dettes seraient payées dans un délai de six
ans sans intérêts.
-
sexennium, ii, n. : espace de six ans.
-
sexies (sexiens, sexsiens), adv. : six fois.
-
sexis, indécl. n. : - 1 - six as.
- 2 - le nombre six.
-
Sexitanus, a, um : de la ville de Sex (en Bétique).
-
sexprimarii, orum (sexprimi, orum), m. : les six magistrats d'un collège,
les sévirs.
-
sextadecimani, orum, m. : soldats de la seizième légion.
-
sextani, orum, m. : les soldats de la sixième légion.
-
sextans, antis, m. : - 1 - sextant (monnaie
valant le sixième de l'as). - 2 - le
sixième d'un tout (de la livre, du jugérum).
-
sextantalis, e : épais de deux pouces.
-
sextantarius, a, um : de deux onces.
-
sextariolus, i, m. : Aug. petit vase contenant un setier.
-
sextarius, a, um : - 1 - sixième
d'un tout. - 2 - un setier (mesure de capacité).
- 3 - vase contenant un setier.
-
sextertius = sestertius.
-
Sextianus = Sestianus.
-
Sextilianus, a, um : de Sextilius.
- Sextiliana pira : poires de Sextilius.
- Sextilianus, i, m. : Sextilianus (nom d'homme).
-
sextilis :
1 - sextilis, is, m. (abl. sextili) : août (le sixième
mois de l'ancienne année romaine).
2
- sextilis, e : d'août. - sextiles calendae, Liv. : les calendes
d'août.
-
Sextilius, ii, m. : Sextilius Rufus (questeur).
- Sextiliae aquae ---> Sestius.
-
Sextius ---> Sestius.
-
sexto, adv. : six fois.
-
sextula, ae, f. : - 1 - la soixante-douzième
partie d'un tout. - 2 - sextule (monnaie pesant
un sixième d'once). - 3 - la soixante-douzième
du pied.
- facere heredem ex duabus sextulis, Cic. : instituer
héritier pour un trente-sixième.
-
sextum, adv. : pour la sixième fois.
-
sextus :
1
- sextus, a, um : sixième.
- sextus decimus : seizième.
2
- Sextus, i, m. : Sextus (prénom romain).
-
sexualis, e : du sexe féminin..
-
sexungula, ae, f. : dont les mains ont six doigts
(rapace).
-
sexus, us, m. (abl. plur. -ibus, qqf. -ubus) : - 1
- sexe. - 2 - le sexe féminin,
les femmes. - 3 - parties sexuelles.
- parere virilem sexum, Plin. : mettre au monde
un enfant mâle.
- sexum egressa, Tac. : s'élevant au-dessus
de son sexe.
- sexus, n. = secus, chez Plaute.
-
sexvir = sevir.
-
si, conj. :
1 - Verbes à l'indicatif présent
(ou à l'impératif dans la principale) : si
équivaut à
s'il est vrai que
Si sunt dii, sunt boni.
Si les dieux existent,
ils sont bons.
Si vis pacem, para bellum.
Si tu veux la paix, prépare
la guerre.
Remarque :
Aucune différence entre le latin et le français :
le même temps et les mêmes modes.
2 - Verbes à l'imparfait (dans
les deux propositions) : si équivaut
à chaque fois que, quand, lorsque.
Poteram si volebam.
Je le pouvais si je le voulais.
Si veniebam, abibat.
Quand je venais, il s'en
allait.
Remarque :
Aucune différence entre le latin et le français :
même temps et même mode.
Si quando nostri navim religaverant,
undique suis laborantibus succurebant, Caes. BC. 2, 6.
Si d’aventure les nôtres
avaient trouvé l’occasion d’amarrer un navire au leur, alors de
partout les ennemis accouraient pour aider leurs camarades en danger.
Remarque :
Dans la subordonnée, on peut trouver le plus-que-parfait,
comme en français.
3 - Verbe au futur simple dans la principale
Si hunc librum leges, gaudebo.
<------> Cum hunc librum leges, gaudebo.
Si tu lis ce livre, je me réjouirai.
Quand tu liras ce livre, je serai content.
Si hunc librum legeris, gaudebo. <------>
Cum hunc librum legeris, gaudebo.
Si tu lis ce livre, je me réjouirai.
Quand tu auras lu ce livre, je serai heureux.
Remarques:
Le verbe de la principale
est au futur simple en français comme en latin. Dans la subordonnée,
l'indicatif présent français a la valeur du futur. D'où
le futur simple ou antérieur en latin selon que l'on veut marquer
la simultanéité ou non.
On peut trouver l'impératif
dans la proposition principale :
Si rota defuerit, tu pede carpe viam.
Si tu ne disposes pas
de voiture, fais la route à pied.
4
- Le potentiel (possibilité qu'on envisage comme réalisable)
Si venias, laetus sim.
Si tu venais, je serais
heureux. ----> il est possible que tu viennes.
Remarque :
Le latin emploie le subjonctif présent dans les deux propositions.
5
- L'irréel du présent (hypothèse contraire
à la réalité).
Si venires laetus essem.
Si tu venais, je serais
heureux. -----> en fait, tu ne viens pas maintenant.
Haberes magnum adjutorem, posset qui ferre secundas, hunc hominem
velles si tradere, Hor. S. 9, 45-47.
Tu pourrais avoir un
précieux auxiliaire, capable de se charger d'un second rôle,
si tu voulais introduire (à la Cour) l'homme que voici. ----> (s.-ent.
: mais je sais que tu ne le feras pas).
Remarque :
Le latin emploie le subjonctif imparfait dans les deux propositions.
6
- L'irréel du passé
Si venisses, laetus fuissem.
Si tu étais venu,
j'aurais été heureux ----> en fait, tu n'es pas venu.
Remarque :
Le latin emploie le subjonctif plus-que-parfait dans les deux propositions.
7
- si, si quidem : puisque (valeur causale).
Antiquissimum genus poetarum est, si quidem Homerus fuit ante Urbem
conditam :
La lignée des
poètes est fort ancienne, puisque Homère a vécu avant
la fondation de Rome.
8 - si + verbe exprimant tentative
ou effort : pour le cas où, pour voir si, avec l'idée que
Legatos miserunt si hostes suadere possent
Ils envoyèrent
des ambassadeurs pour le cas où ils pourraient persuader l'ennemi.
Epistulam Caesaris misi si minus legisses (misi : parf. épistolaire).
Je t'envoie la lettre
de César pour le cas où tu ne l'aurais pas lue.
Helvetii si perrumpere possent conati, Caes. B. G. 1, 8.
Les Helvètes,
après avoir essayé s'ils pourraient forcer le passage.
9 - si
(avec miror) : à l'idée que, que, de ce que
Miror si : je m'étonne que, je m'étonne de.
Noli mirari si tu hoc a me non impetras, Cic. Verr. 2, 2, 11.
Ne sois pas étonné
de ne pas recevoir de moi ce que tu demandes.
Minime est mirandum si vita ejus fuit secura, Nep. Cim. 4, 4.
Il n'y a pas lieu de
s'étonner qu'il ait connu une vie tranquille.
10 - si = num : si (inter. indir.;
rare chez les classiques).
Philopoemen quaesivit si Lycortas incolumis evasisset, Liv. 39, 50.
Il demanda à Philopemen
si Lycortas s'était échappé sain et sauf.
Ab iis quaesivit si aquam hominibus imposuissent, Liv. 29, 25.
Il leur demanda s'ils
avaient embarqué de l'eau pour les hommes.
11
- si quis... : si l'on, celui qui (d'aventure).
(Dixit) errare, si qui in bello omnis secundos rerum proventus expectent,
Caes. B. G. 7, 29.
Ils se trompent (dit-il),
ceux qui attendraient toujours des succès à la guerre.
Errat, si quis existimat facilem rem esse donare, Sen. Vit. Beat.
24, 1.
Il se trompe, celui qui
pense qu'il est facile de donner.
12 -
si ... (tamen) = etiam si : même si,
quand même, quand bien même.
Si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris.
Même si la bonne
Fortune venait, ne la laisse pas entrer.
13 -
si = utinam (chez les poètes) : si
seulement!
Si se nobis ille aureus arbore ramus ostendat! Virg. En. 6, 187.
Ah! si ce rameau d'or
s'offrait à nos regards!
O mihi praeteritos referat si Juppiter annos, Virg. En. 8, 560.
Oh! si Jupiter me rendait
mes années écoulées!
14
- Quelques locutions :
- si forte : si d'aventure, si par hasard.
- nihil sum imitatus nisi aliquem, si forte,
motum : je n'ai rien imité, sinon, peut-être, un geste.
- si maxime : surtout si.
- si nihil aliud (sans verbe): à défaut
d'autre chose.
- quod si : si, que si, mais si.
- si modo : si seulement, si du moins, pour peu
que.
- si quid : si quelque chose, (tout) ce qui,
(tout) ce que.
- aut nemo, aut si quisquam, ille sapiens fuit,
Cic. Lael. 9 : <ou personne, ou si quelqu'un l'a été,
c'est lui qui a été un sage> = si jamais il y a eu un sage,
c'est bien lui.
- si quid deletum est, restituam : <si quelque
chose a été détruit> = ce qui a été
détruit, je le relèverai.
- si quid tibi nocui, damnum explebo : si je
t'ai causé quelque dommage, je le réparerai.
- provide, si cui quid debetur, ut sit unde par
pari respondeam, Cic. Att. 16, 7, 6 : au cas où tu devrais quelque
chose à quelqu'un, veille à ce que j'aie de quoi payer la
somme égale à celle qui est due.
-
sibila, orum, n. : sifflements.
-
sibilatio, onis, f. : sifflement.
-
sibilatrix, icis, f. : qui siffle.
-
sibilatus, us, m. : sifflement.
-
sibilo, are : - intr. - 1 - produire un
sifflement. - 2 - tr. - siffler, huer (qqn,
aliquem).
-
sibilus :
1
- sibilus, a, um : sifflant.
2
- sibilus, i, m. : sifflement, les sifflets.
- sibilum metuere : craindre les sifflets.
-
sibina (sibyna, subina), ae, f. : une lance.
-
Sibylla, ae, f. : la Sibylle, une devineresse.
-
sibyllinus, a, um : sibyllin, de la Sibylle.
- in sibyllinis (s.-ent. libris), Cic. : dans
les livres sibyllins.
-
sic (arch. sice), adv. : - 1 - ainsi (comme
il vient d'être dit), de cette façon, dans cet état,
voilà comment; ainsi, comme suit, en ces termes. - 2
- il en est ainsi, oui, en effet, c'est cela (dans les réponses).
- 3 - de même, ainsi, autant, aussi
bien (que). - 4 - tant, tellement, à
ce point (que). - 5 - à cette condition,
à cela près. - 6 - ensuite,
alors.
- sic est, Hor. : la chose est ainsi.
- sic se res habet, Cic. Brut. 18, 71 : il en
est bien ainsi.
- sic locutus est leo : ainsi parla le lion ou
le lion parla ainsi (en ces termes).
- sic erat in omni re sollers! = tant il était
habile en tout!
- sic habeto (habe, habeas) Cic. = scito.
- sic habeto me tuâ causâ omnia fecisse
: sois bien convaincu que j'ai tout fait dans ton intérêt.
- ut (quemadmodum, tamquam, quomodo, sicut) ...
sic ... : de même que... de même, comme... ainsi.
- sic feci ut tu fecisti : j'ai fait comme toi.
- sic Ephesi fui, tamquam domi meae, Cic. Fam.
13, 69, 1 : je suis à Ephèse, comme chez moi.
- ut vitâ, sic oratione durus fuit, Cic.
Brut. 31, 117 : comme dans sa vie, il fut dur dans son langage.
- sic faciam ut tu facias (subj. d'éventualité)
: je ferais comme tu ferais.
- ego sic vivam quasi sciam... Sen. Vit. Beat.
20, 3 : moi, je vivrai comme si je savais...
- sic avide didici quasi cupiens, Cic. CM. 26
: j'ai étudié aussi avidement que si je désirais.
- sic ... ut + subj. : à un tel point
que; de telle manière que.
- omnia sic suppetunt ut ei nullam deesse virtutem
oratoris putem, Cic. Brut. 71, 250 : il a tout à sa disposition
si bien que je crois qu'aucune qualité propre à l'orateur
ne lui fait défaut.
-
sica, ae, f. : - 1 - poignard. - 2
- assassinat.
-
Sicamber, bra, brum : des Sicambres.
- Sicambra, ae, f. : femme sicambre.
- Sicambra cohors, Tac. : cohorte de Sicambres.
- Sicambri, orum, m. : les Sicambres (peuple
de Germanie, habitant les bords du Rhin).
-
Sicani, orum, m. : les Sicaniens (peuple du Latium, qui s'établit
en Sicile).
-
Sicania, ae, f. : - 1 - la Sicanie. - 2
- la Sicile.
-
Sicanis, idis, f. : - 1 - de Sicanie. -
2 - de Sicile.
-
Sicanius (Sicanus), a, um : de Sicanie; de Sicile.
-
sicarius, ii, m. : - 1 - sicaire, meurtrier,
assassin, bandit. - 2 - sicaire, gladiateur
thrace armé d'un poignard.
-
Sicca, ae, f. : Sicca (ville de Numidie).
-
siccabilis, e : desséchant, siccatif, absorbant.
-
siccanea, orum, n. : lieux secs.
-
siccaneus (siccanus), a, um : sec.
-
siccatio, onis, f. : - 1 - dessication.
- 2 - séchoir.
-
siccatus, a, um : part. passé de sicco.
-
sicce, adv. : - 1 - à sec, au sec,
en lieu sec. - 2 - sobrement, brièvement.
-
siccesco, ere : - intr. - devenir sec, se dessécher.
-
siccine (sicine, sicin) : est-ce ainsi que?
- di deaeque, qui Capitolium arcemque incolitis,
sicine uestrum militem ac praesidem sinitis uexari ab inimicis? Liv. 6,
16 : dieux et déesses, qui habitez le Capitole et la citadelle,
est-ce ainsi que vous laissez maltraiter par ses ennemis personnels votre
soldat et votre.
libérateur?
-
siccitas, atis, f. : - 1 - sécheresse,
état de sécheresse, siccité. - 2
- temps de sécheresse. - 3 - siccité
du corps, absence d'humeur, état dispos (d'une personne sobre).
- 4 - sécheresse (de la bouche). -
5 - sécheresse (du style).
-
sicco, are, avi, atum : - intr. et tr. - 1
- faire sécher, sécher. - 2
- dessécher, assécher, tarir.
- siccat, impers. : il fait sec.
-
siccoculus, a, um : qui a l'oeil sec.
-
siccum, i, n. : - 1 - lieu sec. - 2
- le continent, la terre.
-
siccus, a, um : - 1 - sec, qui n'est pas
humide. - 2 - desséché, tari;
vide (en parl. d'une coupe). - 3 - sec, desséché,
altéré. - 4 - sobre, tempérant,
qui n'a pas bu, qui ne boit pas. - 5 - sain,
vigoureux. - 6 - en
parl. du style: vigoureux, nerveux, concis; sec. - 7
- froid, insensible, indifférent.
-
sice, arch. = sic.
-
Sicelis, idis, f. : de Sicile, sicilienne; une Sicilienne.
-
sicelisso (sicilicissito), are : avoir l'accent sicilien.
-
sicera, ae, f. (mot hébreu) : boisson enivrante.
-
Sichaeus, i, m. : Sichée (époux de Didon, reine de Carthage).
-
Sicilia, ae, f. : Sicile.
-
sicilicissito (sicelisso, sicilisso), are : avoir l'accent sicilien.
-
sicilicula, ae, f. : petit poignard.
-
sicilicus, i, m. : sicilique. - 1 - le
quart de l'once. - 2 - le quart du pouce.
- 3 - le quarante-huitième du jugérum.
- 4 - le quarante-huitième de l'heure.
- 5 - monnaie de cuivre pesant un quart d'once.
- 6 - comma, virgule. - 7
- sigle (annonçant le redoublement d'une consonne).
-
Siciliensis, e : de Sicile, sicilien.
-
sicilio, ire : faucher (avec la faucille).
-
sicilis, is, f. : faucille.
-
sicilisso, are : avoir l'accent sicilien.
-
sicin, sicine = siccine : est-ce ainsi que?
-
sicinnium, ii, n. : sorte de danse satyrique.
-
Sicoris, is, m. : le Sicoris (= Segre, affluent de l'Ebre).
- in Sicori vadum repperiebatur, Caes. BC. 1,
62 : on trouvait un gué dans le Sicoris.
-
sicubi = si alicubi : si quelque part.
-
sicula, ae, f. : petit poignard.
-
Siculi, orum, m. : - 1 - les Sicules (peuplade
du Latium qui émigra en Sicile). - 2
- les Siciliens.
-
Siculus, a, um : de Sicile. - Siculus, i, m. : un Sicilien.
-
sicunde = si alicunde : si de quelque part, si de quelque côté.
-
sicut (sicuti) : - 1 - de même que,
aussi bien que, ainsi que, comme. - 2 - dans
l'état où, tel. - 3 - Sall.
comme si. - 4 - comme, pour ainsi dire, en
quelque sorte. - 5 - comme, ainsi, par exemple.
- 6 - Plaut. puisque. - 7
- Pall. à mesure que, lorsque.
- sicut... sic (ita)... : tout comme (comme...
ainsi...).
- sicut eram, fugio sine vestibus, Ov. M. 5,
601 : dans l'état où j'étais, je fuis sans vêtements.
- ille, sicut nudatus erat, pervenit ad Graecos,
Curt. 9, 7, 10 : lui, nu comme il était, il parvint chez les Grecs.
- sicut erat togatus, Suet. Claud. 34 : tel qu'il
était, en toge.
-
Sicyon, onis, f. (qqf. m.) : Sicyone (ville du Péloponnèse).
-
Sicyonius, a, um : de Sicyone.
-
sicyos agrios, m. : concombre sauvage.
-
Sida, ae, f. : Sida (ville de Pamphylie).
-
sideralis, e : relatif aux astres, sidéral, astronomique.
-
sideratio, onis, f. : - 1 - position des
astres, aspect des astres. - 2 - action funeste
des astres, sidération.
-
sidereus, a, um : - 1 - qui appartient
à un astre, aux astres, relatif aux astres, au soleil. - 2
- divin, céleste; sublime, merveilleux, splendide. - 3
- brillant comme un astre, radieux; étoilé.
- siderea dea, Prop. : la déesse étoilée
(la Nuit).
-
siderites, ae, m. : - 1 - aimant. - 2
- sidérite, sorte de diamant.
-
sideritis, is, f. (acc. -in) : - 1 - sidéritis
(une plante). - 2 - aimant. - 3
- sidérite, sorte de diamant.
-
sideror, ari : subir l'action funeste des astres, être victime
d'une insolation.
-
Sidetae, arum, m. : les habitants de Sida.
-
sidi : parf. de sido.
-
Sidicinus, a, um : de Sidicinum (ville de Campanie).
- Sidicini, orum, m. : les habitants de Sidicinum.
-
sido, sidere, sedi (qqf. sidi), sessum : - intr. - 1
- Plin. s'asseoir, s'accroupir. - 2 - Virg.
Ov. se poser, s'abattre, se percher. - 3 -
se fixer, s'arrêter, s'établir. - 4
- rester, demeurer (en parl. d'une chose). - 5
- descendre au fond, s'enfoncer, entrer, pénétrer. - 6
- toucher (en parl. d'un bateau), s'affaisser, échouer; couler,
sombrer. - 7 - chanceler, crouler, tomber
en ruine. - 8 - se calmer, cesser.
-
Sidon, onis, f. : - 1 - Sidon (ville de
Phénicie). - 2 - Tyr.
-
Sidonicus, a, um : de Sidon.
-
Sidonis :
A
- Sidonis, idis, f. : - 1 - de Sidon. - 2
- de Tyr. - 3 - de Phénicie.
- Sidonis concha : pourpre de Tyr.
B
- Sidonis, idis, subst. f. : la Sidonienne (Europe, Sidon ou sa soeur Anna,
originaires de Sidon).
-
Sidonius :
A
- Sidonius, a, um : - 1 - de Sidon. - 2
- de Tyr. - 3 - de Phénicie. - 4
- de Thèbes (ville de Béotie, fondée par le Tyrien
Cadmus). - 5 - Sil. des Carthaginois (originaires
de Tyr).
B
- Sidonius, ii, m. : Sidonius ou Sidoine (Sidoine Apollinaire (évêque
de Clermont, poète chrétien).
-
sidus, sideris, n. : - 1 - constellation,
étoile, astre, signe céleste; planète. - 2
- saison, temps, époque (de l'année). - 2
- climat, contrée, pays. - 3 - au
plur. les astres de la nuit, les astres, le ciel, la nuit. - 4
- influence maligne des astres. - 5 - soleil.
- 6 - jour. - 7
- tempête, ouragan. - 8 - éclat,
beauté.
-
siem, arch. = sim ---> sum.
-
Sigambr-
-
Sigeius, a, um : de Sigée.
-
Sigeum, i, n. : Sigée (capitale de Troade).
- Sigeus, a, um : - a
- de Sigée. - b - Troyen. -
c - Sil. Romain.
-
Sigillaria :
A
- Sigillaria, iorum (ium), n. : - 1 - les
Sigillaires (fête romaine païenne, qui suivait les Saturnales,
fête des statuettes, des sceaux ou des cachets de terre; à
la fin des Saturnales, les Romains avaient l'habitude d'offrir des cadeaux,
en particulier aux enfants : anneaux, cachets, et menus objets). - 2
- les Sigillaires (faubourg de Rome où l'on vendait des statuettes).
B
- sigillaria, iorum, n. : statuettes (de cire ou d'argile).
-
sigillarius, a, um : relatif aux statuettes.
- sigillaria ---> sigillaria.
-
sigillatim = singillatim.
-
sigillatus, a, um : orné de figurines.
-
sigillum, i, n. : - 1 - figurine, statuette.
- 2 - empreinte d'un cachet, cachet, sceau.
- 3 - signe.
-
Sigimerus (Segimerus), i, m. : Sigimer (père d'Arminius).
-
sigla, orum, n. : C. Just. sigles, signes abréviatifs.
-
sigma, atis, n. : - 1 - sigma (lettre grecque).
- 2 - lit en hémicycle. - 3
- siège de bain (demi-circulaire).
-
signaculum, i, n. : - 1 - sceau, cachet.
- 2 - signe distinctif.
- signaculum corporis, Tert. : circoncision.
- signacula frontis, Prud. : signes de croix.
-
signanter, adv. : d'une manière distinctive.
-
signarius, ii, m. : - 1 - statuaire. -
2 - enseigne, porte-drapeau.
-
signate, adv. : distinctement, clairement.
-
signatio, onis, f. : - 1 - désignation.
- 2 - signe de la croix.
-
signator, oris, m. : - 1 - celui qui scelle,
qui cachette, signataire. - 2 - témoin
(qui signe). - 3 - graveur, ciseleur, sculpteur,
monnayeur.
- falsi signatores, Sall. : faussaires.
-
signatorius, a, um : qui sert à sceller, à cacheter.
-
signatura, ae, f. : - 1 - apposition de
sceau, du cachet. - 2 - signature. - 3
- griffe.
-
signatus, a, um : part. passé de signo. - 1
- tracé, imprimé, gravé. - 2
- marqué (d'un signe, d'une empreinte). - 3
- consigné, signalé, exprimé. - 4
- marqué des yeux, désigné, visé. - 5
- scellé, cacheté; fermé, clos, intact, chaste. -
6 - Tert. clair, expressif.
-
Signia, ae, f. : Signia (= Segni, ville des Volsques).
-
signifer :
A - signifer, era, erum : - 1 - qui
porte un signe. - 2 - orné de statues,
d'images. - 3 - orné de reliefs, ciselé.
- 4 - parsemé d'astres, étoilé.
B - signifer, eri, m. : - 1 - le Zodiaque.
- 2 - porte-enseigne, enseigne. - 3
- chef, guide.
-
significans, antis : part. prés. de significo; qui fait connaître,
qui exprime bien, clair, expressif.
-
significanter, adv. : - 1 - d'une manière
expressive, clairement, distinctement. - 2
- avec énergie.
-
significantia, ae, f. : - 1 - valeur expressive
(d'un mot). - 2 - signification, sens.
-
significatio, onis, f. : - 1 - action de
faire signe, action d'indiquer, indication, signe, signal. - 2
- annonce, déclaration, dénonciation, avertissement.
- 3 - signe, symptôme. - 4
- marque d'approbation, manifestation favorable, témoignage. - 5
- désignation. - 6 - signification
(d'un mot), sens, acception, valeur expressive (d'un mot); emphase.
- significatione omni populi florere, Cic. Sest.
49, 105 : avoir mille témoignages de la faveur du peuple.
- ne qua adventus significatio fiat, Caes. :
pour qu'aucun indice ne trahisse son arrivée.
- id militibus fuit pergratum
et jucundum ut ex ipsa significatione cognosci potuit, Caes. BC. 1, 86
: ce discours fut pour les soldats une très agréable joie,
comme on put le reconnaître à leurs propres manifestations.
-
significativus, a, um : significatif.
-
significatus :
A
- significatus, a, um : part. passé de significo. - 1
- annoncé, révélé. - 2
- Plin. mentionné, cité.
B
- significatus, us, m. : - 1 - signe précurseur,
indice, pronostic. - 2 - Gell. signification,
sens, acception. - 3 - Arn. dénomination,
nom.
-
significo, are, avi, atum : intr. et tr. - 1
- faire signe, faire savoir par des signes, annoncer, révéler,
signaler, faire comprendre. - 2 - montrer
(par ses paroles ou ses actions), exprimer (ses pensées, ses sentiments),
laisser entendre, témoigner, être la preuve ou l'indice de.
- 3 - signifier, vouloir dire. - 4
- annoncer (par des signes), présager, prédire.
-
Signinus, a, um : de Signia.
- Signinum (opus) : mortier de Signia.
- Signini, orum, n. : les habitants de Signia.
-
signo, are, avi, atum : - tr. - 1 - imprimer
un signe, une trace, empreindre, tracer, graver. - 2
- marquer (d'un signe), frapper (de la monnaie). - 3
- consigner, signaler, faire connaître, exprimer par des signes,
préciser, indiquer, désigner. - 4
- sceller, cacheter, clore; ratifier. - 5
- remarquer, distinguer. - 6 - observer, remarquer.
- 7 - orner, décorer.
- vestigia pulvere signare, Virg. : imprimer
ses traces sur la poussière.
- carmine saxum signare, Ov. M. 2, 326 : graver
des vers sur le rocher.
- nomine terras signare, Luc. 4, 655 : désigner
les pays par leur nom.
- signari oculis se videt, Virg. : il voit les
regards se fixer sur lui.
-
signum, i, n. : - 1 - marque, signe, empreinte.
- 2 - sceau, cachet. - 3
- marque (qui fait reconnaître), signe, indice, preuve. - 4
- signe, présage, pronostic; symptôme. - 5
- signe, geste. - 6 - signal (militaire),
signe de ralliement, point de repère. - 7
- mot d'ordre, consigne, ordre. - 8 - enseigne,
étendard, drapeau. - 9 - statue. -
10 - signe (du zodiaque), constellation.
- signum dare ut : ordonner par signal de.
- signum tuba dare : donner le signal avec la
trompette.
- signum petere : demander le mot d'ordre.
- prima signa : la première ligne de combat.
- signa circumagere : opérer une conversion.
- signa conferre cum hoste : livrer bataille,
se concentrer.
- signa constituere : faire halte.
- signa consistunt : on fait halte.
- signa convellere (vellere) : se mettre en marche
vivement.
- signa convertere : faire demi-tour.
- signa efferre : faire sortir les soldats du
camp.
- signa ferre : se mettre en marche.
- signa inferre : marcher à l'ennemi,
attaquer.
- signa movere : partir, s'ébranler.
- signa obvertere : faire face à, faire
front à.
- proferre signa extra vallum : sortir du camp.
- signa referre : reculer.
- signa relinquere : déserter.
- signa servare : rester à son poste de
combat, rester dans le rang.
- signa sequi (subsequi) : rester à son
poste de combat.
- signa sustinere : arrêter la marche.
- signa tollere : se mettre en marche.
- ab signis discedere : déserter, abandonner
les rangs.
- sub signis : en ordre régulier.
-
sii = sivi ---> sino.
-
Sila, ae, f. : Sila (forêt du Bruttium).
-
silanus :
1
- silanus, i, m. : jet d'eau, fontaine (avec tête de Silène);
robinet.
2
- Silanus, i, m. : Silanus (surnom).
-
Silarus, i, m. : Silarus (fleuve de Lucanie).
-
silens, entis : part. prés. de sileo. - 1
- qui se tait, silencieux; où l'on se tait. - 2
- oisif, inerte, inactif.
- umbrae silentes, Virg. En. 6, 264 : les ombres
silencieuses, les morts.
- silentes, ium (poét. um), m. : les morts,
les mânes.
- rex silentum, Ov. M. 5, 356 : le roi des ombres
(= Pluton).
- silentum sedes, Ov. M. 15, 772 : le séjour
des morts.
- anni silentes, Claud. : les (cinq) années
de silence (imposées aux disciples de Pythagore).
- coetus silentum, Ov. M. 15, 66 : la réunion
des silencieux (des disciples de Pythagore).
- lunâ silenti, Cato, R. R. 29 : à
l'époque où la lune ne brille plus, à la fin du mois.
-
silentium, ii, n. : - 1 - silence. - 2
- calme, repos. - 3 - absence de tout signe
défavorable (dans la prise des auspices).
- facere silentium : demander le silence, faire
taire.
- silentio audiebant : ils écoutaient
en silence.
-
Silenus, i, m. : Silène. - 1 - nourricier,
gardien et serviteur de Bacchus. - 2 - historien
grec.
- Sileni, orum, m. Cat. Plin. : les Silènes
(divinités des forêts).
-
sileo, silere, silui : - 1 - tr. - taire
(qqch, aliquid), ne pas parler (de qqch, aliquid), se taire (sur qqch,
aliquid), ne pas dévoiler, passer sous silence, dissimuler, garder
le silence (sur qqch, aliquid). - 2 - intr.
- se taire, être silencieux, ne pas faire de bruit, garder le silence
(sur qqch, de aliqua re), ne pas parler (de qqch, de aliqua re); être
calme, être en repos.
- neque te silebo, Hor. O. 1, 12 : et je ne garderai
pas le silence sur ton compte (= je ne t'oublierai pas).
- silere omnia : taire tout, garder le silence
sur tout.
- silere aliquid : garder le silence sur qqch.,
ne pas parler de qqch.
- silere de aliqua re : garder le silence sur
qqch., ne pas parler de qqch.
- dixeram de re publicâ ut sileremus, Cic.
Brut. 42, 157 : j'avais dit qu'on ne parlerait pas de politique.
- tempus erat quo cuncta silent, Ov. M. 10, 446
: c'était le moment où tout est calme.
- mare silet : la mer est calme.
- quisquis ille, sileatur, Plin. Ep. 8, 22, 4
: quel qu'il soit, que l'on se taise.
- ea res siletur, Cic. Fl. 3.6 : <cette chose
est gardée sous silence> = on passe cela sous silence.
- silitum est (parf. passif), Aug. Civ. Dei,
16, 2 : on a gardé le silence.
- voir silens.
-
siler, eris, n. : osier.
-
silesco, ere : - intr. - 1 - devenir silencieux.
- 2 - s'apaiser, se calmer.
-
silex, icis, m. qqf. f. : - 1 - pierre
dure, caillou, silex. - 2 - rocher, roc.
- silicem pedibus conterere, Juv. : battre le
pavé.
- neque in tenero stat tibi corde silex, Tib.
: tu n'as pas dans ton coeur tendre un caillou.
-
siliceus, a, um : - 1 - de caillou. - 2
- dur comme une pierre, impitoyable, inflexible.
-
silicia, ae, f. : Plin. fenugrec (plante).
-
siligineus, a, um : de farine de froment, de pur froment.
-
siligo, inis, f. : - 1 - froment de première
qualité. - 2 - fleur de farine.
-
siliqua, ae, f. : - 1 - silique, cosse,
gousse. - 2 - légume. - 3
- Col. fenugrec (plante). - 4 - Plin. carouge
(plante). - 5 - silique (sixième du
scrupule). - 6 - silique (le vingt-quatrième
du solidus).
-
siliquastrum, i, n. : Plin. sorte de piment.
-
Silius, ii, m. : Silius. - 1 - Silius Italicus
(poète épique). - 2 - autres
du même nom.
- Silius, a, um : de Silius (tribun).
- Silia lex : la loi Silia.
-
silui : parf. de sileo.
-
Silures, um, m. : les Silures (peuple de Bretagne).
-
silurus, i, m. : silure (sorte d'esturgeon).
-
silus, a, um : camard, camus.
- Silus, i, m. : Silus (surnom).
-
silva (sylva), ae, f. : - 1 - forêt,
bois. - 2 - parc, ombrages, bosquet. - 3
- végétation, feuillage, arbres, plantes. - 4
- grande quantité, ample moisson, amas, foule, abondance. - 5
- brouillon, esquisse.
- Silvae : les Silves (titre d'un recueil de
poésies de Stace).
-
Silvanus, i, m. : Silvain (en particulier, le dieu des forêts).
-
silvaticus, a, um : - 1 - qui est fait
pour (couper) le bois. - 2 - sauvage (en parl.
des plantes et des animaux).
-
silvesco, ere : - intr. - pousser trop de bois.
-
silvestris (qqf. silvester), is, e : - 1
- boisé, couvert de forêts, forestier. - 2
- des forêts, qui vit dans les forêts, sauvage. - 3
- sauvage, non cultivé. - 4 - rustique,
agreste, pastoral.
- silvestris umbra : ombre des forêts.
- silvestris materia, Liv. : bois de construction.
-
Silvia (Sylvia), ae, f. : - 1 - Silvia
Rhéa (fille de Numitor, mère de Romulus et Rémus).
- 2 - Silvia (fille de Tyrrhénus).
-
silvicola, ae, m. : habitant des forêts.
-
silvicultrix, icis, adj. f. : qui habite les forêts.
-
silviger, era, erum : boisé.
-
Silvius, ii, m. : Silvius. - 1 - fils d'Enée.
- 2 - fils d'Ascagne, roi d'Albe. - 3
- nom donné par la suite au roi d'Albe.
-
silvosus, a, um : boisé, touffu.
-
silvula, ae, f. : bosquet, petit bois.
-
simia, ae, f. : - 1 - singe. - 2
- imitateur.
-
simila, ae, f. : fleur de farine.
-
simile, is, n. : - 1 - ressemblance. -
2 - comparaison, similitude, analogie.
-
similis, e : semblable à, pareil, de même.
- similis alicui ou
alicujus : semblable à qqn.
- similis majorum, Ter. : qui tient de ses ancêtres.
- vita similis deorum, Cic. : vie qui se rapproche
de celle des dieux.
- similis patri, Cic. : semblable à son
père.
- similis sui, Ter. : qui ne dément pas
son caractère.
- homines inter se similes, Quint. 12, 10, 22
: hommes semblables entre eux.
- similis + atque (ac), et, ut si, tamquam si.
- similes sunt ut si qui dicant, Cic. Sen. 6,
17 : ils sont semblables à ceux qui diraient.
- similes sunt di tamquam si loquantur, Cic.
: ils sont semblables à ceux qui diraient.
- aliquid simile atque factum, Cic. : quelque
chose de semblable à ce qui a été fait.
- hortatur ut simili ratione atque ipse fecerit
suas injurias persequantur, Caes. BG. 7, 38 : il les exhorte à punir
toute perfidie de la même manière que lui-même l'a fait.
-
similiter, adv. : - 1 - semblablement,
pareillement. - 2 - avec exactitude.
- similiter atque : de la même façon
que.
- similiter ac si (ut si, et si) : comme si.
-
similitudo, inis, f. : - 1 - ressemblance,
similitude, parité, analogie, rapport. - 2
- ressemblance avec un modèle; image, représentation, portrait.
- 3 - Quint. similitude, comparaison. - 4
- Cic. imitation (du style).
- id ad similitudinem panis efficiebant, Cic.
B. C. 3, 48 : ils faisaient cela en guise de pain (ils en faisaient une
sorte de pain).
- est homini cum deo similitudo, Cic. Leg. 1,
8, 25 : l'homme est l'image de dieu.
- sunt quaedam animi similitudines cum corpore,
Cic. Tusc. 2, 23, 54 : l'âme présente quelques points de comparaison
avec le corps.
-
simiolus, i, m. : petit singe.
-
simitu (simitus, simitur), adv. arch. = simul : en même temps,
à la fois.
-
simius, ii, m. : - 1 - singe. - 2
- imitateur.
-
simo :
A
- simo, are, avi, atum : - tr. - aplatir.
B
- Simo (Simon), onis, m. : - 1 - Simon (personnage
de comédie). - 2 - Tac. Simon ou Siméon
(nom de personnages juifs).
-
Simois, entis (entos), m. : le Simoïs (fleuve de la Troade).
-
Simonides, is, m. : Simonide (poète lyrique de Céos).
- Simonideus, a, um : de Simonide.
-
simplex, icis [sine + plico] : - 1 - sans
pli, droit, uni, lisse, sans sinuosité; direct. - 2
- simple, non composé, non mélangé. - 3
- seul, isolé, unique. - 4 - simple,
naturel, sans ornement, sans affectation. - 5
- sans duplicité, simple, ingénu, naïf, crédule;
sincère, ouvert, franc, droit. - 6
- sûr, sans danger.
- simplex mors, Virg. : mort naturelle.
- simplex aqua, Ov. Am. 2, 6, 32 : eau pure.
-
simplicitas, atis, f. : - 1 - état
d'une chose qui n'est ni composée ni mélangée, unité,
simplicité. - 2 - simplicité,
absence de recherche. - 3 - ingénuité,
naïveté, candeur, sincérité, droiture, franchise;
crédulité.
-
simpliciter, adv. : - 1 - d'une manière
simple, d'une manière unie. - 2 - simplement,
sans apprêt, sans art, sans ornement. - 3
- simplement, uniquement, isolément, séparément. -
4 - ingénument, avec candeur, de bonne
foi, franchement, ouvertement.
-
simplus, a, um : simple, unique.
- simplum, i, n. : le simple.
- simplum solvere, Plaut. : payer seulement la
somme due.
- simpla, ae, f. : Varr. Dig. une fois la somme,
une fois la valeur.
-
simpulum, i, n. : simpule (petit vase en usage dans les sacrifices).
- excitare fluctum in simpulo, Cic. (prov.) :
soulever une tempête dans un verre d'eau.
-
simpuvium, ii, n. = simpulum.
-
simul, adv. : - 1 - ensemble, avec, à
la fois. - 2 - en même temps, simultanément.
- simul cum aliquo : en compagnie de qqn.
- simul + abl. : en compagnie de, avec.
- simul nobis, Ov. : avec nous.
- duas res simul agere, Plaut. Merc. prol. 1
: faire deux choses à la fois.
- simul increpans : tout en l'invectivant.
- simul, simul ac, simul atque : aussitôt
que, dès que.
- Hispanorum simul ac Romanorum animos sibi conciliavit,
Lhom. : il gagna les faveurs des Espagnols et des Romains.
- simul perfecto ponte celeriter fortuna mutatur,
Caes. BC. 1, 59 : dès que le pont est achevé, la fortune
change vite (de camp).
-
simulac = simul ac ---> simul.
-
simulacrum, i, n. : - 1 - image (artificielle),
représentation, statue. - 2 - description
(d'un personnage), portrait. - 3 - image (naturelle),
figure reflétée. - 4 - vaine
image, ombre, fantôme, spectre, être fantastique. - 5
- image (des objets). - 6 - mannequin (d'osier).
- 7 - faux-semblant, apparence, imitation,
simulacre, chimère.
- simulacrum pugnae, Quint. : simulacre de combat.
-
simulamen, inis, n. : Aus. représentation, image.
-
simulamentum, i, n. : Gell. faux-semblant, artifice.
-
simulans, antis : part. prés. de simulo.
- non fuit vocum simulantior ales, Ov. Am. 2,
6, 23 : aucun oiseau n'imita mieux la voix.
-
simulanter, adv. : avec feinte.
-
simulate, adv. : avec feinte.
-
simulatio, onis, n. : - 1 - faux-semblant,
feinte, imitation. - 2 - Tac. prétexte.
- 3 - Plin. ressemblance.
- simulatio justitiae, Cic. : un simulacre de
justice.
-
simulator, oris, m. : - 1 - imitateur,
qui copie, qui contrefait. - 2 - qui simule,
qui feint.
-
simulatque = simul atque ---> simul.
-
simulatrix, icis, f. : Stat. enchanteresse, magicienne.
-
simulatus, a, um : part. passé de simulo. - 1
- assimilé, qui ressemble à, semblable à. - 2
- imité, représenté. - 3
- feint, contrefait.
-
simulo, are, avi, atum : - tr. - 1 - faire
à la ressemblance de, imiter, copier, reproduire, représenter
(peindre, sculpter...). - 2 - prendre la figure
ou les moeurs de qqn. - 3 - feindre, contrefaire,
affecter. - 4 - user de feinte, d'artifice,
être faux.
- furere se simulavit : il fit semblant d'être
fou.
- aera Alexandrum simulantia, Hor. : bronze qui
représente Alexandre.
- anum simulare, Ov. : prendre les traits d'une
vieille femme.
- gaudia vultu simulare, Ov. : affecter la joie.
- aegrum simulare, Cic. : faire le malade.
-
simultas, atis, f. : - 1 - rivalité,
compétition, débat haineux. - 2
- inimitié, haine, ressentiment, rancune, brouille.
- simultates deposuit : il oublia les différends.
- huic simultas cum Curione intercedebat, Caes.
BC. 2, 25, 4 : il y avait entre lui et Curion une inimitié.
- simultates facere, Tac. : engendrer des haines.
-
simulter, adv. Plaut. = similiter.
-
simulus, a, um : un peu camard.
-
simus, a, um : camard, camus, qui a le nez épaté.
-
sin : - 1 - si, d'autre part, mais si.
- 2 - si, au contraire. - 3
- sinon, dans le cas contraire, autrement.
- sin timore defugiant illi, (dixit) se oneri
non defuturum, Caes. BC. 1, 32, 8 : s'ils reculent sous l'effet de la peur,
lui au moins ne manquera pas à son devoir.
-
Sina (Sinai), indécl. (sina, ae, f.) : le mont Sinaï (mont
d'Arabie).
-
sinape (sinapis), is, f. (acc. -im, abl. -i, qqf. e) ou
sinapi, indécl. : sénevé (graine de moutarde).
- infundere sinapi ex aceto super pectus, Cels.
: mettre sur la poitrine un sinapisme arrosé de vinaigre.
-
sinapi, indécl. n. = sinape.
-
sinapismus, i, m. : sinapisme (topique fait avec de la graine de moutarde).
-
sinapizo, atum, are : - tr. - C. Aur. Veg. couvrir d'un sinapisme, poser
un sinapisme.
-
sincere, adv. : - 1 - avec intégrité,
comme il faut, honnêtement. - 2 - sincèrement,
avec franchise.
-
sinceritas, atis, f. : - 1 - pureté,
netteté, qualité de ce qui est sain et entier, intégrité.
- 2 - Gell. pureté (du style). - 3
- pureté (de moeurs), sincérité, loyauté.
-
sinceriter, adv. Gell. = sincere.
-
sincerus, a, um : - 1 - pur, sans tache,
sans souillure. - 2 - pur, sans mélange,
non altéré, naturel, net, propre. - 3
- intact, entier, sain. - 4 - pur, non corrompu,
de bon goût (en parl. du style). - 5
- franc, sincère, loyal.
- sincerus stoicus, Gell. : vrai stoïcien.
- sincera Minerva, Ov. : la chaste Minerve.
- sincerum vas, Hor. : vase propre.
- nihil simplex, nihil sincerum, Cic. Att. 10,
6, 2 : nulle bonne foi, nulle franchise.
- scire licet non sincerum (adv.)
sonere, Lucr. 3, 873 : on peut reconnaître que sa voix sonne faux.
-
sinciput, cipitis, n. [semi + caput] : - 1
- demi-tête, devant de la tête. - 2
- Plaut. tête, cervelle (siège de la pensée).
-
sindon, onis, f. : - 1 - étoffe
de lin très fine, mousseline. - 2 -
Hier. linceul, suaire.
-
sine :
1
- sine + abl., prép. : sans.
- lectionem sine ulla delectatione neglego, Cic.
Tusc. 2, 7 : je ne m'intéresse pas à une lecture dépourvue
de tout plaisir.
- vitiis sine, Hor. : sans défaut.
- cum fratre? an sine? Cic. Att. 8, 3 : avec
mon frère? ou sans lui?
2
- sine : impératif de sino.
- sine (souvent chez Plaute)
: laisse-moi faire.
- sine sis loqui me, Plaut. Ps. 3.2.50 : de grâce,
laisse-moi parler.
- sine, priusquam complexum accipio, sciam, ad
hostem an ad filium venerim, Liv. 2, 40, 5 : permets-moi de savoir, avant
d'accepter ton étreinte, si je suis venu auprès d'un ennemi
ou auprès d'un fils.
-
singillatim (sigillatim), adv. : isolément, séparément,
en particulier, en détail.
-
singularis, e : - 1 - unique, seul, simple,
isolé. - 2 - personnel, particulier,
propre. - 3 - singulier, sans pareil, rare,
extraordinaire, remarquable, insigne, distingué, supérieur.
- 4 - singulier (t. de gram.).
-
singularitas, atis, f. : - 1 - unité,
individualité. - 2 - Tert. célibat.
- 3 - le nombre singulier.
-
singulariter, adv. : - 1 - isolément,
individuellement, personnellement. - 2 - singulièrement,
d'une façon singulière, beaucoup, surtout. - 3
- Quint. au singulier.
-
singularius, a, um : - 1 - isolé,
unique, seul, séparé. - 2 -
singulier, rare, extraordinaire.
-
singullatim, adv. Cic. = singillatim.
-
singuli, ae, a : tous séparément, un par un, chacun un,
chacun en particulier, individuellement, un à un.
- in annos singulos : d'année en année.
- in dies singulos : de jour en jour.
- in horas singulas : d'heure en heure.
- singuli venerunt : ils sont venus un à
un.
- meliores erimus singuli, Sen. : nous serons
meilleurs seuls.
- qqf. au sing.
singulus, a, um : un, unique; chaque fois un, chacun un.
- nummo singulo multari, Gell. 18, 13, 6 : payer
une amende d'un écu par tête.
-
singultim, adv. : d'une voix entrecoupée, en hoquetant, en sanglotant.
-
singultio, ire : - intr. - 1 - sangloter.
- 2 - glousser (en parl. de la poule).
-
singulto, are : - intr. - 1 - sangloter.
- 2 - avoir des hoquets. - 3
- râler, haleter, palpiter. - 4 - tr.
- rendre, exhaler en râlant.
-
singultus, us, m. : - 1 - hoquet, sanglot.
- 2 - râle (des mourants). - 3
- gloussement (de la poule); croassement (des corbeaux).
- quae unius singultus opus est : (douleur) qui
est l'ouvrage d'un seul hoquet.
- ora singultu concutiente sonant, Ov. Am. 3,
9, 12 : <sa voix sonne avec un sanglot qui secoue> = sa voix sonne,
secouée de sanglots.
-
singulus ---> singuli.
-
Sinis, is, m. : Sinis (brigand qui fut tué par Thésée).
-
sinister, tra, trum : - 1 - gauche, qui
est à gauche, qui est du côté gauche. - 2
- qui vient du côté gauche, heureux, favorable, de bon augure,
de bon présage (chez les Romains).
- 3 - sinistre, défavorable, contraire,
fâcheux, funeste, fatal (chez les Grecs).
- 4 - mauvais, méchant, pervers. -
5 - malveillant.
- sinistra (s.-ent. manus) : la main gauche.
- sinistra (pars) : le côté gauche,
la gauche.
- sinistra, n. plur. Liv. : l'aile gauche (d'une
armée).
- fulmen sinistrum, Cic. : coup de foudre d'un
bon présage.
- avi sinistrâ, Plaut. : sous d'heureux
auspices.
- sinister pecori, Virg. : funeste aux troupeaux.
-
sinisteritas, atis, f. : ma ladresse, gaucherie.
-
sinistra, ae, f. ----> sinister.
-
sinistre, adv. : - 1 - à gauche.
- 2 - mal, de travers.
-
sinistrorsum (sinistrorsus, sinistroversus), adv. : vers la gauche,
à gauche.
-
sino, sinere, sivi, situm : - tr. - 1 -
poser, laisser (sens premier). - 2 - laisser
faire, laisser libre de, permettre de, ne pas empêcher de. - 3
- permettre (qqch). - 4 - permettre de rester,
souffrir, tolérer - 5 - laisser (à
qqn), abandonner (à qqn).
- sinere aliquem + prop. inf. : permettre à
qqn de.
- sinere aliquem loqui : laisser qqn parler,
permettre à qqn de parler.
- sine (ut) sciam : permets que je sache.
- sine me : laisse-moi tranquille.
- sine : laisse faire, c'est bon, très
bien (dans le dialogue).
- non siit (=sivit) egestas facere nos, Ter.
: la pauvreté ne nous a pas permis de le faire.
-
Sinon, onis, m. : Sinon (un Grec célèbre pour sa perfidie).
-
Sinopa, ae (Sinope, es), f. : Sinope (ville de Paphlagonie).
- Sinopensis, e : de Sinope.
- Sinopenses, ium, m. : les habitants de Sinope.
- Sinopeus, ei (eos), m. : de Sinope.
- Sinopeus Cynicus, Ov. P. 1, 3, 67 : le Cynique
de Sinope (= Diogène).
- Sinopis, idis, f. (s.-ent. terra) : terre de
Sinope (sorte de terre rouge).
-
Sinuessa, ae, f. : Sinuessa (ville du Latium).
- Sinuessanus, a, um : de Sinuessa.
-
sinum, i, n. : jatte.
-
sinuo, are, avi, atum : - tr. - courber, recourber.
-
sinuose, adv. : d'une manière sinueuse.
-
sinuosus, a, um : courbé, sinueux.
-
sinus :
A
- sinus, i, m. : jatte.
B
- sinus, sinus, m. : - 1 - pli, courbure,
sinuosité. - 2 - enfoncement, cavité,
concavité, profondeur, gouffre, abîme. - 3
- cavité (dans le corps), abcès, dépôt. - 4
- côte, anse, baie, golfe, rade. - 5
- pli (d'un vêtement), pan, toge, robe. - 6
- poche (pli où l'on serre son argent), bourse. - 7
- sein (d'une mère), giron, poitrine. - 8
- la partie intime, le coeur. - 9 - endroit
caché, ravin. - 10 - asile, refuge,
port. - 11 - contrée très reculée,
extrémités d'un pays, confins, fond. - 12
- gonflement (des voiles), voiles gonflées, voile. - 13
- filet.
- in sinu esse : être chéri de.
- in sinu gaudere, Cic. : se réjouir en
soi-même.
- sinu puerum gestare, Vell. : porter un enfant
dans ses bras.
- in sinu urbis, Sall. : au coeur de la ville.
- in sinu suo habere, Dig. : avoir en sa possession,
avoir en main.
-
siparium, ii, n. : - 1 - rideau, toile
de théâtre. - 2 - style comique,
comédie.
-
siparum (sipharum), i, n. : petite voile de perrroquet (voile de navire).
-
sipho (sipo), onis, m. : - 1 - tuyau, siphon.
- 2 - Plin.-jn. pompe à incendie. -
3 - Cels. petit tube. - 4
- Juv. jet (d'un liquide).
-
sipo :
1
- sipo (suppo, supo), are : jeter.
2
- sipo = sipho.
-
Sipontum, i, n. : Siponte (port d'Apulie).
-
Sipyleius, a, um : du Sipyle.
-
Sipylensis, e : du Sipyle.
-
Sipyleus, a, um : du Sipyle.
-
Sipylus, i, m. : le Sipyle (montagne de Lydie).
-
siqua = si qua.
-
siquando = si quando.
-
siqui = si qui.
-
siquidem = si quidem : - 1 - si vraiment.
- 2 - asurément puisque.
-
siquis = si quis.
-
siquo = si quo.
-
siremps (sirempse), adj. indécl. : absolument semblable.
-
Siren, Sirenis, f. (acc. sing. -ena; acc. plur. -enas, -enes) : Sirène
(monstre moitié femme, moitié oiseau, dont le chant attirait
les navigateurs).
- voir Ovide M.
5, 551-571
- Sirenum domus, Petr. : le domaine des Sirènes,
Naples.
- vitanda est improba Siren desidia, Hor. S.
2, 3, 14 : il faut éviter la paresse, dangereuse sirène.
-
sirint = siverint ---> sino.
- ne di sirint : <que les dieux ne le permettent
pas!> = aux dieux ne plaisent!
-
siris = siveris ---> sino.
-
sirit = siverit ----> sino.
-
siritis = siveritis ---> sino.
-
Sirius : - 1 - Sirius (une des étoiles
de la canicule). - 2 - la canicule.
- Sirius, a, um : de Sirius.
-
Sirmio, onis, f. : Sirmion (ville où Catulle avait une propriété).
-
sis :
1 - sis = si vis : si tu veux, de grâce, s'il te plaît.
- sine sis loqui me, Plaut. Ps. 3.2.50 : de grâce, laisse-moi parler.
2
- sis : subj. présent de sum (---> sim, sis, sit, simus, sitis,
sint).
3
- sis, arch. = suis ---> suus.
-
Sisenna, ae, m. : Sisenna (surnom).
-
siser, eris, n. : la raiponce.
- siser excitat stomachum, Plin. 20, 5, 17, §
34 : la raiponce stimule l'estomac.
-
sison agrion = peucedanum : peucédanum ou queue-de-pourceau (plante).
-
sisto, sistere, stiti (qqf. steti), statum : - tr. - 1
- empêcher d'avancer, rendre immobile, arrêter. - 2
- soutenir (de qui tombe), remettre sur pied, sauver. - 3
- fixer, déposer, poser, établir, placer, mettre. - 4
- élever, construire. - 5 - rendre
tel ou tel. - 6 - faire venir devant, amener,
faire comparaître. - 7 - retenir (qqn
ou qqch), contenir, réprimer, empêcher. - 8
- intr. - se placer, s'arrêter, se fixer solidement, se maintenir,
résister (à qqn, alicui).
- se sistere (sisti, au passif) : se présenter.
- sistere vadimonium : comparaître.
- Quinctius dictitabat non ita civitatem aegram
esse ut consuetis remediis sisti posset, Liv. 3, 20, 8 : Quinctius répétait
que l'Etat souffrait au point de ne pas pouvoir se rétablir avec
les remèdes habituels.
- interea juris sui jacturam adsertorem non facere
quin ducat puellam sistendamque promittat (= fore ut puella sistatur in
judicio), Liv. 3, 45, 3 : en attendant, le demandeur n'abandonne pas son
droit d'emmener la jeune fille tout en promettant de la présenter
au tribunal.
-
sistrum, i, n. : sistre (sorte de crécelle en usage dans les
fêtes d'Isis).
-
sisura (sisurna), ae, f. : fourrure grossière.
-
sisymbrium, ii, n. : serpolet ou menthe
sauvage.
-
Sisyphides, ae, m. : fils de Sisyphe (Ulysse).
-
Sisyphius, a, um : - 1 - de Sisyphe (roi
de Corinthe). - 2 - de Corinthe.
-
Sisyphus (Sisyphos), i, m. : Sisyphe. - 1
- roi de Corinthe, tué par Thésée. - 2
- nain d'Antoine.
-
sitanius, a, um : de l'année.
- sitanius panis : pain fait avec la farine de
l'année.
-
sitarchia, ae, f. : approvisionnement.
-
sitella, ae, f. : urne (pour le vote).
-
Sithon, onis, m. : Ov. Sithon (être ambigu, tantôt homme,
tantôt femme).
-
Sithonius, a, um : de Sithonie, de Thrace.
- Sithonii, orum, m. : les Sithoniens, les Thraces.
-
siticen, inis, m. [situs + cano] : un trompette (pour les funérailles).
-
siticulosus, a, um : - 1 - desséché,
sec, aride. - 2 - Sid. altéré.
- 3 - altérant.
-
sitiens, entis : part. prés. de sitio.
-
sitienter, adv. : - 1 - avec soif, avidement.
- 2 - ardemment.
-
sitio, sitire, sitivi (sitii), sititum : - intr. et tr. - 1
- avoir soif, être altéré. - 2
- manquer d'eau, être sec, être desséché, être
aride, être tari. - 3 - avoir soif de,
désirer ardemment, être avide de.
- sitiens alicujus rei : avide de qqch.
- sitientes aures : oreilles avides.
- sitire sanguinem : avoir soif de sang.
- quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae,
Ov. F. 1, 216: plus on a bu, plus on veut boire.
-
sitis, is, f. (abl. -i; acc. -im) : - 1
- soif. - 2 - manque d'eau, sécheresse,
aridité. - 3 - soif de, désir
ardent, passion, avidité.
- explere (depellere) sitim : étancher
sa soif, se désaltérer.
-
sititor, oris, m. : qui a soif de, avide de.
- sititor novitatis, Ap. M. 1, 2, 6 : assoiffé
de nouveautés.
-
situla, ae, f. : - 1 - seau. - 2
- urne (pour le vote).
-
situlus, i, m. : seau.
-
siturus, a, um : part. futur de sino.
-
situs :
A - situs, a, um : part. passé de sino. - 1
- situé, placé, mis, posé. - 2
- bâti, élevé. - 3 - enseveli,
enterré.
- situs in aliquo : qui dépend de qqn.
- situs in aliqua re : qui relève de qqch.
- situm est in nobis, Cic. : il dépend
de nous, il est en notre pouvoir.
- situs hic est, Cic. : ci-git.
B - situs, us, m. : - 1 - situation,
position, emplacement. - 2 - position (du
corps), posture. - 3 - position, disposition,
ordre, arrangement. - 4 - construction, structure.
- 5 - place, lieu, pays, région, contrée.
- 6 - saleté, crasse, ordure, moisissure,
rouille, pourriture, détérioration, corruption, putréfaction.
- 7 - état d'une terre inculte, (terre...)
en friche, abandon. - 8 - vieillesse, grand
âge, décrépitude. - 9
- vétusté. - 10 - inaction,
oisiveté. - 11 - oubli (où l'on
est), abandon. - 12 - désuétude.
- 13 - solitude.
-
sive (seu) : ou si, ou pour mieux dire.
- sive ... sive ... = soit que ... soit que ...
- sive etiam : ou même.
- sive potius, sive adeo : ou plutôt.
- sive irandia sive metu permotus : poussé
soit par la colère, soit par la peur.
- sive casu accidit sive consilio, Cic. Tusc.
3, 64 : que ce soit arrivé par hasard ou par dessein.
- sive habes quid, sive nihil, scribe tamen :
soit que tu aies des nouvelles, soit que tu n'en aies pas, écris-moi
tout de même.
- literulae meae, sive nostrae, tui desiderio
languerunt, Cic. Fam. 16, 10, 2 : mes modestes écrits, les nôtres
pour mieux dire, ont langui de ton absence.
- ejecto sive emisso Catilina, Cic. : quand on
eut expulsé ou, plus exactement, laissé partir Catilina.
-
sivi : parf. de sino.
-
smaragdineus, a, um : d'émeraude.
-
smaragdinus, a, um : d'émeraude.
-
smaragdus, i, m. et f. : émeraude.
-
smaris, idis, f. : smaris (petit poisson).
-
smecticus, a, um : détersif.
-
smegma, atis, n. : - 1 - liniment. - 2
- un détersif.
-
smilax :
A - smilax, acis, f. : - 1 - if. -
2 - une yeuse. - 3
- liseron.
B
- Smilax, acis, f. : Ov. Smilax (jeune fille changée en liseron).
-
smurna (smyrna), ae, f. : myrrhe.
-
Smyntheus, a, um : de Smynthée, d'Apollon.
- Smyntheus, ei (eos), m. : Smynthée (surnom
d'Apollon).
-
smyrna :
1
- smyrna (smurna), ae, f. : myrrhe.
2
- Smyrna (Zmyrna), ae, f. : Smyrne (ville d'Ionie).
-
Smyrnaeus, a, um : de Smyrne.
- Smyrnaei, orum, m. : les habitants de Smyrne.
-
smyrnion (smyrnium), ii, n. : Plin. smyrnium ou maceron (plante ombellifère).
-
soboles = suboles.
-
sobolesco (subolesco), ere : - intr. - naître à la suite,
former une génération nouvelle, former une lignée.
-
sobrie, adv. : - 1 - sobrement, avec tempérance.
- 2 - Plaut. sagement, avec prudence.
-
sobrietas, atis, f. : - 1 - usage modéré
du vin, sobriété, tempérance. - 2
- sobriété, frugalité, retenue, vie rangée,
modération. - 3 - chasteté.
- 4 - prudence, sagesse.
-
sobrina, ae, f. : cousine (issue de germain).
-
sobrinus, i, m. : cousin (issu de germain).
-
sobrius, a, um [se (sine) + ebrius] : - 1
- qui n'a pas bu, à jeun, qui n'est pas ivre. - 2
- où règne la sobriété. - 3
- sobre, frugal, tempérant. - 4 - sain
d'esprit, sage, calme, modéré, réservé, mesuré.
- 5 - Aus. chaste.
-
soccatus, a, um : chaussé de brodequins.
-
soccellus (socculus), i, m. : petit brodequin.
-
soccus, i, m. : - 1 - sandale, brodequin
(chaussure basse et légère en usage
chez les Grecs; chaussure des dames romaines et des efféminés;
chaussure des comédiens <> cothurne de la tragédie).
- 2 - comédie, genre comique.
- ad tragicos soccum transferre coturnos, Mart.
8, 3 : passer de la comédie à la tragédie.
-
socer, soceri, m. : beau-père (du mari ou de la femme).
-
socia ---> socius.
-
sociabilis, e : - 1 - qui peut être
uni. - 2 - sociable, compatible.
- sociabilis consortio inter... Liv. : bon accord,
bonne intelligence entre...
-
socialis, e : - 1 - fait pour la société,
sociable. - 2 - d'alliance, d'allié,
qui concerne les alliés. - 3 - nuptial,
conjugal.
- socialis exercitus : les troupes des alliés.
- socialis equitatus, Liv. : cavalerie des alliés.
- socialis torus, Ov. : lit nuptial.
- socialia carmina, Ov. : épithalame.
-
socialitas, atis, f. : - 1 - sociabilité.
- 2 - compagnie, entourage.
-
socialiter, adv. : - 1 - en bon ami, en
bon camarade. - 2 - en associé, selon
les règles de la société.
-
societas, atis, f. : - 1 - association,
réunion, communauté, société. - 2
- contrat, participation, association commerciale, société,
compagnie de fermiers publics, société fermière. -
3 - association politique, alliance, ligue.
- cum pluribus societatem defendendae libertatis
inire, Cic. Fam. 10, 8 : former avec un plus grand nombre de personnes
une alliance pour défendre la liberté.
-
socio, are, avi, atum : - tr. - 1 - joindre,
unir, associer. - 2 - unir (par le mariage).
- 3 - mettre en commun, partager.
- sociare cubilia cum aliquo, Ov. M. 10, 635
: partager son lit avec qqn.
- sociare aliquem domo, Virg. : donner l'hospitalité
à qqn.
- sociare parricidium, Just. 10, 1, 6 : se liguer
pour commettre un parricide.
-
socius :
A
- socius, a, um : - 1 - joint, uni, associé.
- 2 - partagé, qui est en commun. -
3 - uni par la parenté, par le mariage,
conjugal, nuptial. - 4 - allié, auxiliaire.
- socium templum, Ov. : temple commun à
deux divinités.
- socii navales : matelots, équipage de
la flotte.
- socius lectus, Ov. : lit conjugal.
- socius sanguis, Ov. : parenté.
- socia agmina, Virg. : troupes auxiliaires.
- sociâ nocte, Cic. : à la faveur
de la nuit.
- socia, ae, f. : - a
- compagne. - b - épouse.
B
- socius, ii, m. : - 1 - compagnon, camarade.
- 2 - allié. - 3
- associé, collaborateur.
- socii et Latini, Liv. : les alliés (italiens)
et les peuples du Latium.
- fides sociûm (= sociorum), Liv. : la
fidélité des alliés.
- socius tori, Ov. : époux.
- socius haereditatis, Plin.-jn. : cohéritier.
- socius sanguinis, Ov. : parent.
-
socordia (secordia), ae, f. [se (= sine) + cor] : - 1
- apathie, indolence, mollesse, insouciance, négligence, lâcheté.
- 2 - faiblesse d'esprit, sottise, stupidité.
-
socordius, compar. de socorditer, inusité : avec plus de négligence,
plus mollement.
-
socors, cordis [se + cor] : - 1 - insouciant,
indolent, apathique, mou, paresseux. - 2 -
borné, sot, stupide.
-
Socrates, is, (voc. Socrates ou Socrate)
m. : Socrate (philosophe grec).
- ut existant Socratae, Gell. 1, 19 : comme il
existe des Socrates.
- Socratici, orum, m. : les disciples de Socrates.
- Socraticus, a, um : de Socrate, socratique.
-
socrualis, e : de belle-mère.
-
socrus, us, f. : belle-mère.
- socrus (magna) : grand-mère du mari
ou de la femme.
-
sodalia, ae, f. : compagne.
-
sodaliciaria, ae, f. : Inscr. (une) camarade.
-
sodaliciarius, ii, m. : Inscr. (un) camarade.
-
sodalicium, ii, n. : - 1 - société
d'amis, camaraderie, amitié. - 2 -
compagnie, corporation, association, confrérie. - 3
- réunion de convives, repas de confrérie, repas de corps.
- 4 - conciliabule, coterie (politique), société
secrète, cabale.
-
sodalicius, a, um : - 1 - de camaraderie,
d'amitié. - 2 - de corporation, de
société.
-
sodalis :
A
- sodalis, is, adj. m. ou f. : de compagnon, de compagne, de camarade,
d'ami.
B
- sodalis, is, m. : - 1 - camarade, ami. -
2 - membre d'une confrérie, membre
d'un collège, confrère, collègue. - 3
- membre d'une coterie politique.
-
sodalitas, atis, f. : - 1 - camaraderie,
liaison, amitié, société, relations. - 2
- réunion, compagnie, société, collège, cercle;
assemblée de convives, repas de corps. - 3
- corporation religieuse, confrérie. - 4
- coterie, cabale, club politique.
-
sodaliti- ---> sodalici-
-
sodes = si audes : <si tu oses> = s'il te plaît, de grâce.
-
Sodoma, orum, n. (Sodoma, ae, f.) : Sodome (ville de Palestine).
- Sodomum, i, n. Sol. 35 : Sodome.
- Sodomi, orum, m. Tert. : Sodome.
- Sodomitae, arum, m. : les habitants de Sodome.
- Sodomiticus, a, um : de Sodome.
-
Sogdiana (regio), f. : la Sogdiane (province de la Perse).
- Sogdiani, orum, m. : les habitants de la Sogdiane.
-
sol :
A
- sol, solis, m. : - 1 - soleil. - 2
- lumière du jour, clarté, éclat, chaleur du soleil.
- 2 - astre, grand homme, homme illustre.
- 3 - jour, journée. - 4
- année. - 5 - climat, région.
- 6 - Enn. le feu (un des quatre éléments).
- sol occidens (solis occasus) : le soleil couchant,
le coucher du soleil, l'ouest.
- solis defectio, Cic. : éclipse du soleil.
- sole primo, Juv. : au lever du soleil.
- sole medio, Phaedr. : à midi.
- sol niger, Hor. : journée funeste.
- soles fulsere tibi candidi, Cat. 8, 3, 8 :
des jours heureux ont lui pour toi.
- tres erramus soles, Virg. Enn. 3, 203
: nous errons pendant trois jours.
- Solis urbs, Plin. : Héliopolis (en Egypte).
- Solis fons, Curt. : la source du Soleil (en
Marmarique).
- Solis insula, Plin. : île du Soleil (près
de Gédrosie).
B
- Sol, Solis, m. : le Soleil (personnifié), Phébus, Apollon.
-
solaciolum (solatiolum), i, n. : petit soulagement, petite consolation.
-
solacium (solatium), ii, n. : - 1 - consolation,
soulagement. - 2 - compensation, dédommagement,
indemnité.
-
solacius, a, um : consolant.
-
solago, inis, f. : tournesol.
-
solamen, inis, n. : consolation, soulagement.
-
solamentum, i, n. : soulagement.
-
solanum, i, n. : une morelle (plante comestible de la famille des solanacées).
-
solanus, i, m. : vent d'est.
-
solaris, e : - 1 - solaire. - 2
- tourné vers le soleil.
- solaris herba, Cels. : tournesol, héliotrope.
-
solarium :
A
- solarium, ii, n. [sol] : - 1 - cadran solaire.
- 2 - lieu exposé au soleil, balcon,
terrasse. - 3 - clepsydre.
B
- solarium, ii, n. [solum] : Dig. impôt foncier.
-
solarius, a, um : solaire.
-
solatio (solicatio), onis, f. : exposition au soleil.
-
solatiolum = solaciolum.
-
solatium = solacium.
-
solator, oris, m. : consolateur.
-
solatum, i, n. : coup de soleil, insolation.
-
solatus :
1
- solatus, a, um : qui a reçu un coup de soleil.
2
- solatus, a, um : part. passé de solo et de solor.
-
soldurii, orum, m. (mot celtique) : Caes. soldures (entièrement
dévoués à leur chef).
-
soldus ---> solidus.
-
solea, ae, f. : - 1 - sandale, pantoufle
(pour la maison). - 2 - entraves (aux pieds
des criminels). - 3 - sorte de chaussure pour
les bêtes de somme, fer de cheval. - 4
- Veg. sole, corne du pied du cheval. - 5
- pressoir (à huile). - 6 - sole (poisson).
- solea lignea, Plin. : sabot.
- solea ferrea, Cat. : fer de cheval.
-
solearius, ii, m. : fabricant de sandales.
-
soleatus, a, um : chaussé de sandales.
-
solemn-
-
solenn-
-
solens, entis : part. prés. de soleo.
-
soleo, solere, solitus sum (qqf. solui, Cato) : - intr. - 1
- avoir l'habitude, être habitué. - 2
- avoir commerce (avec qqn, cum aliquo).
- qui mentiri solet, Cic. : celui qui a l'habitude
de mentir.
- qqf. solitus eram
= solebam, Sall. Juv.
- ut solet fieri : comme d'habitude.
-
soler- ----> soller-
-
soli :
A
- soli : - 1 - gén. de solum.
- 2 - dat. de sol.
- 3 - dat. de solus.
- 4 - arch. gén. m. et n. de solus.
B
- Soli (Soloe), orum, m. : - 1 - Soles (ville
de l'île de Chypre). - 2 - ville de
Cilicie.
-
solicanus, a, um : qui chante seul, soliste.
-
solicatio (solatio), onis, f. : exposition au soleil.
-
solidamen, inis, n. : fondement.
-
solidamentum, i, n. : charpente (du corps humain).
-
solidatio, onis, f. : consolidation.
- solidationes, um, f. : les fondations.
-
solide, adv. : - 1 - solidement, fortement.
- 2 - entièrement, complètement,
tout à fait.
- nemo nostrum solide natus est, Petr. : nul
d'entre nous n'est né parfait.
-
solidesco, ere : - intr. - devenir solide, se solidifier, se raffermir.
-
solidipes, pedis : Plin. solipède (dont le sabot n'est pas fendu).
-
soliditas, atis, f. : - 1 - qualité
de ce qui est solide, solidité, consistance, dureté, fermeté.
- 2 - qualité de ce qui est massif,
dense, compact, densité; au plur. Vitr.
Amm. masses solides, massifs de maçonnerie, blocs souterrains. -
1 - Pall. grosseur (d'un arbre). - 3
- Cod. totalité, le tout; l'intégrité.
-
solido, are, avi, atum : - tr. - 1 - rendre
solide, consolider, affermir, rendre consistant, durcir, souder. - 2
- au fig. fortifier, établir sur une
base solide. - 3 - Asc. régler, solder
(un compte).
-
solidum :
A
- solidum, i, n. : - 1 - terrain solide, terre
ferme, base ferme. - 2 - sécurité,
sûreté. - 3 - corps dur, corps
compact. - 4 - totalité (d'une somme),
solde.
- in solido : sur la terre ferme.
- au fig. in solido
: en lieu sûr, en sûreté.
B
- solidum, adv. : fortement.
-
solidus (soldus) :
A
- solidus, a, um : - 1 - ferme, consistant,
solide, dur, massif, dense, compact. - 2 -
tout d'une pièce, plein, complet, entier. - 3
- au fig. ferme, constant, stable, solide,
durable; vrai, certain, réel, sérieux.
- crateres auro solidi, Virg. En. 2, 765 : coupes
d'or massif.
- solida cornua (<> cava), Plin. 11, 37, 45,
§ 127 : cornes pleines.
- voir solidum.
B
- solidus, i, m. (s.-ent. nummus) : Dig. sou d'or.
-
solifer, fera, ferum : oriental.
-
soliferreum (solliferreum), i, n. : javelot tout de fer.
-
solistimum (solistumum) ou sollistimum tripudium, ii, n. : augure favorable
(quand les oiseaux sacrés laissaient tomber
des grains à terre en mangeant).
-
solistit- ----> solstit-
-
solitanae (solitannae) f. = cochleae : sorte d'escargots d'Afrique.
-
solitarius, a, um : - 1 - solitaire, isolé,
retiré, à l'écart. - 2
- unique, absolu.
-
solitudo, inis, f. : - 1 - solitude, isolement;
lieu solitaire, retraite, désert. - 2
- état de délaissement, abandon, délaissement. - 3
- pouvoir d'un seul, autorité absolue.
-
solitum, i, n. : chose habituelle.
- plus (magis) solito : plus que d'habitude.
- solito formosior, Ov. : plus beau que d'habitude.
- solitum tibi ! Virg. En. 11, 383 : c'est ton
habitude!
-
solitus, a, um : part. de soleo. - 1 -
qui a l'habitude. - 2 - habituel, ordinaire.
- voir solitum.
-
solium, ii, n. : - 1 - trône (siège
élevé réservé aux magistrats, aux rois, aux
dieux). - 2 - pouvoir suprême, royauté.
- 3 - fauteuil. - 4
- siège de baignoire; baignoire. - 5
- lit de parade, lit funèbre, cercueil, châsse.
-
solivagus, a, um : qui erre isolément, isolé, solitaire.
- au fig. solivaga
cognitio, Cic. : science égoïste.
-
solemne, is, n. : fête solennelle, cérémonie solennelle,
habitude, usage.
-
sollemnis (sollennis, solemnis), e : annuel, solennel, célébré
avec éclat, habituel.
-
sollers (solers), ertis [sollus ou solus + ars] : - 1
- habile, adroit, ingénieux, subtil. - 2
- adroit, rusé. - 3 - Cato. fertile.
- sollers cunctandi Fabius, Sil. 7, 126 : Fabius
habile à temporiser.
- sollers acumen, Cic. : esprit, finesse, sagacité.
- sollers auditus, Plin. : oreille fine.
-
sollerter (solerter), adv. : - 1 - habilement,
adroitement, parfaitement. - 2 - avec pénétration,
finement, avec sagacité.
-
sollertia (solertia), ae, f. : - 1 - adresse,
habileté. - 2 - sagacité, finesse,
esprit. - 3 - finesse, ruse.
-
sollicitatio, onis, f. : - 1 - Ter. souci,
inquiétude. - 2 - sollicitation, instigation.
- 3 - séduction.
-
sollicitator, oris, m. : séducteur.
-
sollicitatus, a, um : part. passé de sollicito. - 1
- agité fortement. - 2 - sollicité,
invité, appelé, excité à; attiré, séduit,
suborné. - 3 - tourmenté, troublé,
irrité.
-
sollicite, adv. : - 1 - avec inquiétude.
- 2 - avec une grande attention, avec précaution,
avec grand soin, avec sollicitude.
-
sollicito, are, avi, atum : - tr. - 1 -
remuer fréquemment, agiter fortement, ébranler; frapper à
plusieurs reprises. - 2 - au
fig. mettre en mouvement. - 3 - poursuivre;
inquiéter, tourmenter, troubler. - 4
- provoquer, exciter, pousser qqn à (aliquem ad + acc). - 5
- chercher à gagner, chercher à séduire, attirer,
allécher; prier, presser, inviter à.
- forem sollicitare, Ov. : ouvrir la porte.
- opifices et servitia ad eum eripiendum sollicitabant,
Sall. C. 50, 1 : ils poussaient les artisans et les esclaves à l'arracher
de la prison.
- sollicitare ut : presser vivement de.
- sollicitare in partes suas, Just. : tâcher
d'attirer à son parti.
-
sollicitudo, inis, n. : - 1 - grosse inquiétude,
tourment, souci, préoccupation. - 2
- Dig. soin, office, fonction.
-
sollicitus, a, um : - 1 - remué
fortement, agité, ballotté (en parl. d'un navire). - 2
- agité, troublé, tourmenté, préoccupé,
angoissé, inquiet, soucieux, craintif. - 3
- qui inquiète, qui trouble.
- sollicitus sum quidnam decernatur : je me demande
avec inquiétude ce qui sera décidé.
- sollicitum habere aliquem : donner de l'inquiétude
à qqn, tourmenter qqn.
- sollicitus de aliqua re : inquiet (au sujet)
de qqch.
- sollicitus pro aliquo : inquiet pour qqn.
-
solo :
1
- solo, are, atum : dévaster, dépeupler.
2
- solo, are, atum ---> solor.
3
- Solo ---> Solon.
-
soloecismus, i, m. : - 1 - solécisme.
- 2 - faute, péché.
-
soloecista, ae, m. : qui fait des solécismes.
-
soloecum, i, n. : Gell. solécisme.
-
soloecus, a, um : qui est contre les règles de la grammaire.
-
Solon (Solo), onis, m. : Solon. - 1 - législateur
athénien. - 2 - autres du même
nom.
-
solor, ari, atus sum : - 1 - consoler,
réconforter. - 2 - apaiser, alléger,
soulager, calmer. - 3 - soulager, aider, secourir.
- 4 - satisfaire, contenter, assouvir (la
faim).
-
solox, ocis : - 1 - brut, rude, grossier
(en parl. de la laine). - 2 - grossier, rustique.
- solox (s.-ent. vestimentum), Tert. : vêtement
de laine grossière.
-
solsequia, ae, f. [solem + sequor] : tournesol (plante).
-
solsequium, ii, n. = solsequia.
-
solstitialis, e : - 1 - du solstice (d'été),
solsticial. - 2 - d'été. - 3
- du soleil, du midi. - 4 - du soleil, solaire,
annuel.
- solstitiale tempus, Ov. F. 6, 790 : l'été.
- solstitialis nox, Ov. P. 2, 4, 26 : la nuit
la plus courte.
- solstitialis circulus, Varr. L. L. 9, §
24 : le tropique du Cancer.
- solstitialis herba, Plaut. : plante du solstice
(éphémère).
-
solstitium, ii, n. [sol + sisto] : - 1
- solstice. - 2 - solstice d'été;
l'été.
- brumale solstitium, Col. : solstice d'hiver.
- solstitio, Hor. Sen. : pendant l'été,
pendant les chaleurs.
-
solubilis, e : - 1 - soluble, qui se dissout.
- 2 - facile à démonter (à
défaire). - 3 - Prud. corruptible.
- 4 - qui relâche, qui détend
ou qui dissout.
-
solui : parf. de soleo et de solvo.
-
solum :
A
- solum, i, n. : - 1 - toute
surface servant de support : fondement, base, fond. - 2
- plante des pieds; semelle. - 3 - le sol,
la terre, emplacement (d'une ville, d'un camp). - 4
- sol, terroir, terrain. - 5 - sol, propriété.
- 6 - lieu, contrée, pays.
B
- solum (solummodo), adv : seulement, ne ... que...
- non solum... sed etiam (verum etiam) : non
seulement... mais encore.
- non solum (non)... sed ne... quidem : non seulement...
ne... pas, mais ne... pas même.
-
solummodo ---> solum.
-
Soluntinus, a, um : de Solonte.
- Soluntini, orum, m. : les habitants de Solonte.
-
solus :
A
- solus (arch. sollus), a, um : - 1 - seul, unique. - 2
- seul, sans compagnie. - 3 - isolé,
délaissé, abandonné. - 4
- solitaire, désert.
- solus ex omnibus, Cic. : seul entre tous.
- solus de viginti, Ov. : seul sur vingt.
- conveni solum solus : je me suis trouvé
seul à seul avec lui.
- solus per se : seul et par soi-même.
- rem narrabit sola soli, Ter. Hec. 3, 2, 15
: elle racontera l'affaire seule à seul (en tête à
tête).
- solos novem menses Asiae praefuit, Cic. Att.
5, 17, 5 : il gouverna l'Asie pendant neuf mois seulement.
- in solo esse sapiente, Cic. : appartenir seulement
au sage.
- prendere aliquem solum, Ter. : prendre qqn
à part.
- soli agri Libyae, Virg. : déserts de
la Libye.
- sola insula, Cat. : île inhabitée.
- proficiscitur in loca sola, Sall. J. 103, 1
: il s'en va dans le désert.
- voir solum.
B
- Solus, untis, f. : Solonte (ville de Sicile).
-
solute, adv. : - 1 - Lucr. sans cohésion,
sans consistance. - 2 - librement, sans contrainte,
facilement. - 3 - sans gêne, sans attention,
nonchalamment, avec négligence. - 4
- d'une manière dégagée, avec aisance.
-
solutilis, e : qui se sépare, qui se démonte.
-
solutim, adv. : Tert. d'une manière lâche, sans serrer.
-
solutio, onis, f. : - 1 - décomposition
(des parties), dissolution. - 2 - solution
(d'un problème), explication (d'une difficulté). - 3
- Plin. relâchement (du ventre). - 4
- dégagement, souplesse, liberté. - 5
- séparation, divorce. - 6 - paiement,
solde.
-
solutor, oris, m. : - 1 - Aug. celui qui
ouvre. - 2 - Tert. celui qui paie.
-
solutus, a, um : - 1 - décomposé,
dissous, fondu, liquéfié. - 2
- rompu, dissous, abrogé (en parl. d'un mariage, d'une loi). - 3
- dénoué; expliqué, résolu. - 4
- sans liens, délié, détaché, dégagé
de, libéré de, délivré de; libre, affranchi,
indépendant, sans entraves. - 5 - déridé,
gai, joyeux. - 6 - trop libre, déchaîné,
sans frein, déréglé, effréné, immodéré,
sans bornes. - 7 - en
parl. du style : libre, dégagé des entraves du mètre;
facile, dégagé; lâche, décousu. - 8
- désuni, séparé, disjoint, ouvert, dispersé,
rompu, brisé. - 9 - détendu,
relâché, amolli, affaibli, énervé, languissant,
qui s'abandonne à. - 10 - mou, faible,
trop indulgent; efféminé. - 11
- insouciant, négligent, négligé. - 12
- calme (en parl. de la mer). - 13 - décomposé,
mort. - 14 - payé, acquitté,
soldé, liquidé.
- soluta oratio (numeris) : prose.
- solutum est + inf. : on est libre de ou
c'est une preuve de mollesse de.
- solutum, i, n. : Sen. paiement.
-
solvo, solvere, solvi, solutum : - tr. - 1
- désagréger, décomposer, dissoudre. - 2
- défaire (ce qui est noué), débrouiller, expliquer.
- 3 - délier, dégager (ce qui
est retenu), détacher, lâcher, délivrer, libérer,
affranchir. - 4 - séparer, disjoindre,
désunir, rompre, ouvrir, dissiper, interrompre, faire cesser, détruire.
- 5 - détendre, relâcher, alanguir,
affaiblir. - 6 - détendre les ressorts
de la vie, faire mourir. - 7 - acquitter (une
dette), solder (un prix), s'acquitter (d'un devoir), subir (une peine),
expier (une faute).
- cometes solvi putant, Plin. : ils pensent que
les comètes se dissolvent.
- solvere nivem, Ov. : faire fondre la neige.
- Auster se solvit in auras, Luc. : l'Auster
se perd dans le vide.
- solvuntur viscera, Virg. : les chairs se putréfient.
- naturâ solvente, Sen. : quand la nature
amène la dissolution (= la mort).
- solvere nodum : défaire un noeud.
- solvere ambiguitatem, Quint. : éclaircir
une équivoque.
- solvere carmen : expliquer une énigme
(en vers).
- solvere capillos, Ov. : dénouer ses
cheveux.
- solvere crinem : dénouer la chevelure
- epistulam (epistulae vinculum) solvere : ouvrir
une lettre, décacheter une lettre.
- solvere fasciculum, Cic. : défaire un
paquet.
- solvere ancoram (naves) : lever l'ancre, appareiller.
- solvere navem (ancoram) : lever l'ancre, appareiller,
détacher le bateau, partir.
- Alexandriâ solvere : faire voile d'Alexandrie,
partir d'Alexandrie.
- partûs solvere : donner naissance.
- parturientem solvere, Plin. : délivrer
une femme en couches.
- solvere cupiditates, Curt. : lâcher la
bride à ses passions.
- solvere se longo luctu, Virg. : s'affranchir
d'un long deuil.
- solvere aliquem legibus, Cic. : dispenser qqn
d'obéir aux lois.
- solvere civitatem religione, Cic. : relever
les citoyens d'un engagement religieux.
- aliquem cura solvere : délivrer qqn
du souci.
- somno solutus sum : je fus tiré de mon
sommeil.
- deliciis infantiam solvere, Quint. : amollir
l'enfance par une vie délicate.
- solvitur hiems, Hor. : l'hiver s'adoucit.
- corpora quae senectus solvit : corps affaissés
par l'âge.
- solvere lumina alicui, Virg. : plonger qqn
dans le sommeil (relâcher les paupières de qqn).
- solvere lumina leto, Virg. : fermer ses yeux
pour toujours.
- solvi (morte) : mourir.
- solvendo (ad solvendum) non esse :
être insolvable, ne pas être solvable.
- pecuniam debitam solvere : payer une dette.
- praesentem pecuniam solvere : payer comptant.
- praesenti pecuniâ solvere : payer comptant.
- solvere alicui : <payer (une dette)
à qqn> = payer qqn.
- votum solvere : s'acquitter d'un voeu.
- solvere poenas : subir un châtiment.
- solvere poenas capite : être puni de
mort.
- aliquem sacramento (militiâ) solvere
: libérer qqn du service militaire.
- solvere justa (suprema) : rendre les devoirs
funèbres.
- solvere pontem : détruire (rompre) un
pont.
-
Solyma, ae, f. (Solyma, orum, n.) : Solyme, Jérusalem
-
Solymus :
A
- Solymus, a, um : de Solyme, de Jérusalem.
- Solymi, orum, m. : - a
- Solyme, Jérusalem. - b - Tac. les
habitants de Solyme.
B
- Solymus, i, m. : Solymus - 1 - un des compagnons
d'Enée, qui fonda une colonie à Sulmone. - 2
- nom d'un guerrier.
C
- Solymus, i, f. : Solyme (= Sulmone, ville d'Italie).
-
Somena, ae, f. : la Somme (fleuve de la Gaule belgique).
-
somnialis, e : vu en songe, rêvé.
-
somniator, oris, m. : interprète des songes.
-
somniculose, adv. : Plaut. nonchalamment.
-
somniculosus, a, um : - 1 - dormeur, endormi,
somnolent. - 2 - engourdi, nonchalant, indolent.
- 3 - qui endort, qui engourdit. - 4
- rêvé, imaginaire.
-
somnifer, era, erum : - 1 - somnifère,
soporifique, qui endort. - 2 - qui engourdit,
assoupissant, mortel.
-
somnificus, a, um : - 1 - soporifique,
narcotique. - 2 - mortel.
-
somnio, are, avi, atum : - intr. et tr. - 1
- avoir un songe, rêver (de qqch, aliqua re). - 2
- rêver tout éveillé, extravaguer, délirer.
- 3 - s'imaginer, rêver à, avoir
en tête.
-
somnium, ii, n. : - 1 - songe, rêve.
- 2 - vaine imagination, rêverie, vision,
extravagance. - 3 - fantaisie, chimère.
- 4 - Virg. sommeil, assoupissement.
- fabulae! ... somnia! Ter. Phorm. 3, 2, 9 :
chansons! ... chimères.
- Somnia, orum, n. : les Songes (personnifiés).
-
somnus, i, m. : - 1 - sommeil, somme. -
2 - songe. - 3
- engourdissement moral, torpeur, apathie, indolence, nonchalance. - 4
- léthargie. - 5 - calme, repos (des
éléments). - 6 - temps consacré
au sommeil, nuit.
- in somnum ire, Plin. : aller se coucher.
- somnum petere, Quint. : aller se coucher.
- somno se dare, Cic. : s'endormir.
- somnum concitare (afferre, gignere, conciliare)
: faire dormir, endormir.
- somnos ducere, Ov. : faire dormir, endormir.
- a somno excitare, Cic. : réveiller.
- somno excuti, Virg. : se réveiller en
sursaut.
- somnus urget, Cels. : il y a somnolence.
- per somnum, Cic. : pendant le sommeil, en dormant.
- longus (niger, frigidus, ferreus) somnus :
la mort.
- Somnus, i, m. Ov. Hyg. : le Sommeil (divinité).
-
sonabilis, e : sonore, retentissant.
-
sonans, antis : part. prés. de sono. - 1
- qui résonne, sonore, retentissant. - 2
- sonore (en parl. du débit, du style), ronflant. - 3
- qui parle.
- (numerose) sonans : harmonieux, mélodieux.
-
sonax, acis : bruyant, retentissant.
-
sonipes, pedis : au pied bruyant.
- sonipes, pedis, subst. au m. : un cheval, un
coursier.
-
sonitus, us, m. : - 1 - son, retentissement,
bruit, fracas. - 2 - éclat de voix,
exclamation.
-
sonivius, a, um : bruyant.
- sonivium tripudium : augure favorable (à
cause bruit de la nourriture qui tombe du bec des poulets sacrés).
-
sono, sonare, sonui, sonitum (qqf. avi, atum) : - tr. et intr.
- 1 - sonner, bruire, résonner, rendre
un son. - 2 - émettre (des sons); crier,
chanter, parler. - 3 - parler d'une voix sonore,
dire d'une voix sonore, déclamer, célébrer, vanter.
- 4 - indiquer par le son; signifier, signaler,
révéler.
- Enn. Lucr. sono, is, ere.
-
sonor, oris, m. : son, bruit, retentissement; mugissement (de la mer,
de la foule); pétillement (de la flamme); clameurs (de la foule).
- sonorem dare, Virg. : retentir, mugir.
-
sonore, adv. : Gell. bruyamment.
-
sonoritas, atis, f. : sonorité, harmonie.
-
sonorus, a, um : - 1 - sonore, retentissant,
bruyant. - 2 - sonore, pompeux (en parl.
du style).
-
sons (inus. au nom.), sontis, adj. : - 1
- Fest. nuisible, funeste. - 2 - coupable,
criminel.
- sons, sontis, m. : un coupable, un criminel.
- comprehensio sontium, Cic. : arrestation des
coupables.
- gén. plur.
Stat. : sontum.
- sontum supplicia, Stat. Th. 4 : les supplices
des coupables.
-
sonticus, a, um : - 1 - dangereux, sérieux,
grave. - 2 - qui fournit une excuse valable.
- morbus sonticus, Tab. : maladie grave (qui
sert d'excuse valable).
- sontica causa, Naev. : excuse valable.
-
sonui : parf. de sono.
-
sonus :
A
- sonus, a, um : Isid. qui rend un son.
- sonae (s.-ent. litterae), Isid. : voyelles.
B
- sonus, i, m. (Sisen. Amm. sonus, us) : - 1
- son, bruit, retentissement. - 2 - son de
la voix, voix, parole; paroles, langage. - 3
- cri (des animaux); chant (des oiseaux). - 4
- accent (de la voix), ton, inflexion.
-
Sopater, tri, m. : Sopater (nom d'homme).
-
sophia, ae, f. : sagesse.
-
sophisma, atis, n. : sophisme.
-
sophistes (sophista), ae, m. : sophiste.
-
sophisticus, a, um : sophistique, captieux.
-
Sophocles, is, m. : Sophocle. - 1 - poète
tragique grec. - 2 - nom d'un Agrigentin.
-
Sophoniba (Sophonisba), ae, f. : Sophonisbe (femme de Syphax et fille
d'Asdrubal).
-
sophos :
1
- sophos, adv. : bravo! très bien!
- clamare sophos, Petr. : crier bravo.
- tergeminum sophos, Mart. : triple salve d'applaudissements.
2
- sophos (sophus), i, m. : sage, philosophe.
-
Sophroniscus, i, m. : Sophronisque (statuaire, père de Socrate).
-
sophus (sophos), i, m. : sage, philosophe.
-
sopio, ire, ivi (ii), itum : - tr. - 1
- assoupir, endormir. - 2 - engourdir, étourdir,
faire perdre connaissance, faire tomber en syncope. - 3
- endormir du sommeil de la mort, tuer, faire mourir, faire périr.
- 4 - apaiser, calmer, faire cesser.
- sopiri, Lucr. : mourir.
- sopiri, Liv. : s'évanouir.
-
sopitus, a, um : part. passé de sopio. - 1
- assoupi, endormi. - 2 - privé de
sentiment, évanoui. - 3 - plongé
dans le sommeil de la mort. - 4 - engourdi,
paralysé. - 5 - éteint. - 6
- au fig. assoupi, éteint, qui a cessé,
apaisé. - 7 - inerte, sans ressort,
engourdi.
-
sopor, oris, m. : - 1 - assoupissement,
sommeil profond. - 2 - engourdissement, léthargie.
- 3 - Plaut. évanouissement. - 4
- rêve, songe. - 5 - engourdissement
moral, torpeur, nonchalance, indolence, inertie. - 6
- narcotique, breuvage soporifique. - 7
- Virg. Prop. le Sommeil (personnifié). - 8
- Stat. tempe. - 9 - la mort.
- soporem excutere, Ov. : s'éveiller en
sursaut.
- sopor (aeternus, perpetuus) : le sommeil éternel,
la mort.
-
soporatus, a, um : part. passé de soporo. - 2
- imprégné d'un narcotique, rendu soporifique. - 3
- assoupi, endormi, engourdi. - 4 - endormi
du sommeil de la mort, mort. - 5 - somnifère,
soporatif. - 6 - calmé, apaisé.
-
soporifer, era, erum : soporifique, somnifère, narcotique.
-
soporo, are, avi, atum : - tr. - 1 - assoupir,
endormir. - 2 - engourdir. - 3
- éteindre, apaiser.
- soporans, Cass. : endormi.
-
soporus, a, um : - 1 - qui apporte le sommeil,
assoupissant. - 2 - assoupi.
- soporus amnis, Sil. : le fleuve de l'oubli,
le Léthé.
-
Sora, ae, f. : Sora (ville du Latium).
-
Soracte (Sauracte), is, n. : le Soracte (mont des Falisques).
- Soractinus, a, um : du Soracte.
-
soracum, i, n. : coffre (pour les costumes des comédiens).
-
Soranus :
A
- Soranus, a, um : de Sora.
B - Soranus, i, m. : Soranus. - 1 -
surnom de Pluton. - 2 - nom d'homme.
-
Sorax, actis, m. = Soracte.
-
sorbeo, sorbere, sorbui, sorptum (Prisc. sorbitum) : - tr. - 1
- avaler, humer, gober. - 2 - Juv. aspirer.
- 3 - au fig.
boire, absorber, s'imbiber de, engloutir. - 4
- engloutir, dévorer (mentalement). - 5
- dévorer, concentrer, dissimuler, cacher.
- odia alicujus sorbere : supporter la haine
de qqn.
- simul flare sorbereque haud facile, Plaut.
Most. 3, 2, 104 : boire et souffler en même temps (faire deux choses
à la fois).
-
sorbilis, e : facile à avaler.
-
sorbillo (sorbilo), are : - tr. et intr. - avaler à petites gorgées,
vider à petites gorgées, boire à petits coups.
-
sorbilo :
1 - sorbilo, adv. : par gorgées, goutte à goutte,
à petits coups.
2
- sorbilo = sorbillo.
-
sorbitio, onis, f. : - 1 - Pers. action
de boire. - 2 - breuvage, potion. - 3
- brouet, bouillie, prée, pâtée.
-
sorbo = sorbeo.
-
sorbum, i, n. : sorbe, fruit du sorbier.
-
sorbus, i, f. : sorbier.
-
sordeo, ere, sordui : - intr. - 1 - être
malpropre, être sale. - 2 - être
avare, être mesquin. - 3 - être
méprisable, être dédaigné, déplaire.
- pretium aetas altera sordet, Hor. Ep. 1, 18
: une nouvelle jeunesse (me) paraît un prix trop dérisoire.
- alicui sordere : être méprisable
aux yeux de qqn.
- faciet, quoniam sordent tibi munera nostra,
Virg. B. 2, 44 : elle le fera, puisque mes dons n'ont aucune valeur pour
toi.
- sordent prima quaeque, cum majora sperantur, Curt. 10, 10, 8 :
on méprise tout ce qu'on a au début quand on a de plus grands
espoirs.
-
sordes, is, f. (rare) et sordes, ium, f.
plur. : - 1 - ordure, saleté, malpropreté,
crasse. - 2 - aspect négligé,
tenue négligée. - 3 - tenue
de deuil, deuil (tenue négligée en
cette circonstance), affliction, douleur. - 4
- misère, pauvreté. - 5 - un
être hideux, un être ignoble, rebut, déchet (de la société).
- 6 - tache, souillure, ignominie, déshonneur.
- 7 - action honteuse, turpitude, bassesse.
- 8 - basse condition, lie du peuple. - 9
- avarice sordide, mesquinerie.
- suscipere sordes : prendre le deuil.
- alicujus sordes incusare, Cic. : reprocher
à qqn la bassesse de sa condition.
-
sordesco, ere, sordui : - intr. - se salir, devenir sale.
-
sordidatus, a, um : - 1 - vêtu salement,
en tenue négligée. - 2 - en
vêtements de deuil. - 3 - souillé
par le vice, immonde.
-
sordide, adv. : - 1 - salement; trivialement.
- 2 - misérablement, pauvrement. -
3 - de basse condition, d'humble origine.
- 4 - sordidement.
-
sordido, are, avi, atum : - tr. - salir, souiller, gâter.
-
sordidulus, a, um : - 1 - un peu sale.
- 2 - vil, abject. - 3
- sordide, honteux.
-
sordidus, a, um : - 1 - sale, malpropre,
crasseux, d'un aspect repoussant, d'un aspect terne. - 2
- de basse condition. - 3 - grossier, commun,
sans valeur, bas, insignifiant, misérable. - 4
- vil (de caractère), ignoble, honteux. - 5
- avare, chiche, sordide.
- ut quisque sordidissimus videbitur, ita libentissime
severitate judicandi sordes suas eluet, Cic. : plus <on> = un juge paraîtra
de basse condition, plus volontiers <on> = il lavera cette infériorité
par la sévérité de son jugement.
-
sorditia, ae (sordities, ei), f. : saleté, malpropreté.
-
sordities ---> sorditia.
-
sorditudo, inis, f. : saleté, malpropreté.
-
sordui : parf. de sordeo et de sordesco.
-
sordulentus, a, um : crasseux, sale, malpropre.
-
sorex (saurex), soricis, m. : souris.
-
soricinus, a, um : de souris.
-
sorites, ae, m. (dat. sing. soriti, Cic.) : sorite (syllogisme
comportant une série de propositions).
-
sorix (saurix), icis, m. : chouette.
-
soror, oris, f. : - 1 - soeur. - 2
- compagne, amie, maîtresse, amante. - 3
- en parl. de choses qui forment un couple :
soeur, compagne, jumelle, semblable, pareille.
- doctae sorores, Tib. Ov. : les doctes soeurs,
les Muses.
- sorores novem, Ov. : les neuf soeurs, les Muses.
- vipereae sorores, Prop. : les Furies.
- Sorores, Prop. : les Muses.
- triplices (tres) sorores : les Parques.
- obsecro te hanc per dexteram perque hanc sororem
laevam, Plaut. Poen. 1, 3, 9 : je te supplie par la main droite et par
sa pareille, la main gauche.
-
sororcula, ae, f. : petite soeur.
-
sororicida, ae, m. : meurtrier de sa soeur.
-
sororio, are : croître ensemble (comme des soeurs).
-
sororius :
A
- sororius, a, um : de soeur.
- sororia oscula, Ov. : chastes baisers.
B
- sororius, ii, m. : - 1 - beau-frère.
- 2 - neveu.
-
sorpsi : parf. de sorbo.
-
sors, sortis, f. : - 1 - sort, action de
tirer au sort, tirage au sort. - 2 - lot (tiré
au sort), portion de bien, part, partage. - 3
- bulletin, boule (pour tirer des noms au sort), nom. - 4
- les sorts (genre de divination). - 5 - arrêt
du destin, réponse du sort, oracle, divination. - 6
- le sort, le hasard. - 7 - résultat,
issue. - 8 - sort (heureux ou malheureux),
destin, destinée, fatalité. - 9
- sort, rang, condition. - 10 - le capital
(somme principale).
- sortis necessitudo : les liens établis
entre eux par le sort, la condition de subordonné.
- Sors, Sortis, m. : le Sort, le Destin.
-
sorsum (sorsus) ----> seorsum.
-
sorticula, ae, f. : bulletin de vote.
-
sortiger, era, erum : qui rend des oracles.
-
sortilegus, a, um : prophétique.
- sortilegus, i, m. : devin.
-
sortio, ire, Plaut. = sortior.
-
sortior, sortiri, sortitus sum : - 1 -
tirer au sort. - 2 - assigner comme lot, attribuer,
répartir. - 3 - désigner, choisir.
- 4 - recevoir en partage, avoir pour lot,
échoir à, obtenir (par le sort), avoir.
- sortitus est Macedoniam provinciam, Lhom. :
le tirage au sort lui attribua la province de Macédoine.
- eos sortiri jussit utri parceretur, Lhom. :
il leur ordonna de tirer au sort qui des deux on épargnerait.
- reliqua rerum tuarum post te alium atque alium
dominum sortientur, Plin. Ep. 1, 3, 4 : le reste de tes biens, après
toi, reviendront à un maître, puis à un autre.
- in matrimonio sortiendo, Just. : pour le choix
d'un époux.
-
sortis, is, f. arch. = sors, sortis.
-
sortitio, onis, f. : tirage au sort.
-
sortito ---> sortitus.
-
sortitus :
A
- sortitus, a, um : part. passé de sortior et de sortio. -
1 - qui a tiré au sort. - 2
- qui a assigné, qui a partagé. - 3
- Virg. qui a choisi. - 4 - qui a obtenu,
qui a reçu en partage, qui possède; qui a reçu de
la nature. - 5 - sens
passif : tiré au sort, échu à, assigné
à; choisi.
- sortito, abl. abs. n. (adv.) : - a
- après tirage au sort, par tirage au sort, au sort. - b
- par arrêt du destin, suivant l'ordre de la destinée, fatalement.
- c - Hor. naturellement.
B
- sortitus, us, m. : - 1 - tirage au sort,
partage. - 2 - bulletin, tablette (pour le
vote). - 3 - lot, sort, destinée.
-
Sosia (Sosias), ae, m. : Plaut. Sosie (esclave de comédie).
-
Sosippus, i, m. : Sosippe (nom d'homme).
-
Sosis, is, m. : Sosis (nom d'homme).
-
Sositheus, i, m. : Sosithée (nom d'homme).
-
Sosius, ii, m. : Sosius (nom d'homme).
- Sosii, orum, m. : les Sosies (libraires contemporains
d'Horace).
-
sospes, pitis, m. f. : - 1 - sauveur, qui
protège. - 2 - sauvé, hors de
danger, sain et sauf. - 3 - favorable, propice.
- 4 - prospère, heureux.
- sospes navis ab ignibus, Hor. C. 1, 37, 13
: navire échappé aux flammes.
-
sospita, ae, f. : libératrice, protectrice.
-
sospitalis, e : protecteur, tutélaire, sauveur.
-
sospitator, oris, m. : sauveur.
-
sospitatrix, icis, f. : libératrice.
-
sospito, are : - tr. - protéger, sauver, préserver.
-
Sostratus, i, m. : Sostrate (nom d'homme).
-
Sotades, is, m. : Sotade (poète de Crète, inventeur d'un
mètre qui porte son nom).
- Sotadeus (Sotadicus), a, um : de Sotade, sotadéen.
- sotadici, orum, m. : Plin. Gell. vers sotadéens.
- sotadica, orum, n. : Gell. ouvrage en vers
sotadéens.
-
Soter, eris, m. : - 1 - le Sauveur (surnom
de Jupiter). - 2 - Soter (nom ou surnom).
- 3 - Tert. le Sauveur (épithète
de J. C.).
-
soteria, orum, n. : présents offerts aux amis sauvés d'un
danger, présents à un convalescent.
-
Sothis, is, m. : Sothis (roi d'Héliopolis).
-
Sotiates (Sottiates, um (ium), m. : les Sotiates (peuple d'Aquitaine).
-
Sotimus, i, m. : Sotimus (nom d'homme).
-
Sottiates = Sotiates.
-
Soza, ae, f. : Soza (ville de la Dandarique).
-
sozusa, ae, f. : Apul. armoise (plante).
-
spaci- ----> spati-
-
Spaco, us, f. : Spaco (nourrice de Cyrus).
-
spadix, icis, m. : - 1 - branche de palmier
arrachée avec ses fruits. - 2 - sorte
de lyre. - 3 - adj.
de la couleur de la datte, brun, bai.
-
spado, onis, m. : - 1 - eunuque. - 2
- châtré. - 3 - stérile
(en parl. des plantes).
- spado equus, Veg. : cheval hongre.
- spado gallus, Col. : chapon.
-
spadonius, a, um : stérile (en parl. des plantes).
-
spargo :
A - spargo (spergo), ere, sparsi, sparsum : - tr. - 1
- semer, répandre; jeter çà et là, lancer de
divers côtés, disperser, disséminer, éparpiller.
- 2 - diviser, partager. - 3
- renverser. - 4 - répandre (un bruit),
jeter (des paroles), colporter, dire. - 5
- diriger çà et là, promener en tous sens; faire errer.
- 6 - arroser, asperger. - 7
- joncher, couvrir, étendre, saupoudrer. - 8
- parsemer.
- fama spargitur, Stat. Th. 9, 33 : le bruit
se répand.
- spargebatur + prop. inf. Tac. H. 2, 58 : on
répandait le bruit que.
B
- spargo, inis, f. : aspersion.
-
sparsi : parf. de spargo.
-
sparsim, adv. : çà et là.
-
sparsio, onis, f. : - 1 - aspersion. -
2 - distribution (faite à la volée).
-
sparsus, a, um : part. passé de spargo. - 1
- répandu çà et là, semé, répandu;
disséminé, dispersé, épars. - 2
- envoyé de différents côtés. - 3
- étendu, long, large. - 4 - arrosé,
aspergé. - 5 - parsemé, saupoudré,
couvert, rempli.
- sparsi pulvere, Phaedr. : couverts de poussière.
- epistolae humanitatis sparsae sale, Cic. :
lettres d'un style charmant.
-
Sparta, ae (Sparte, es), f. : Sparte, Lacédémone.
- nec genuisse pudet Sparten Hyacinthon, Ov.
M. 10, 217 : et Sparte ne rougit pas d'avoir donné le jour à
Hyacinthe.
-
Sparte ---> Sparta.
-
Spartacus, i, m. : Spartacus (gladiateur thrace, chef du soulèvement
des gladiateurs).
-
Spartanus, a, um : de Sparte, spartiate.
- Spartanus, i, m. : Spartiate.
-
spartarius, a, um [spartum] : de sparte.
- spartaria, orum, n. : lieux plantés
de sparte.
-
sparteus, a, um : fait en sparte.
- spartea, ae, f. Col. : semelle de sparte (pour
les chevaux).
-
Sparti (Spartoe), orum, m. : les Spartes (guerriers qui naquirent des
dents de serpent, semées par Cadmus).
-
Spartiatae, arum, m. : les Spartiates, les habitants de Sparte.
- Spartiates, ae, m. : Spartiate.
- Spartiaticus, a, um : de Sparte.
- Sparticus, a, um : de Sparte.
-
spartum (sparton), i, n. : - 1 - le spart,
le sparte (un jonc utilisé en sparterie). - 2
- Plin. cordage de sparte.
-
sparulus, i, m. : petit sparte.
-
sparum, i, n. ---> sparus.
-
sparus :
1
- sparus, i, m. : petit javelot; petit épieu de chasse.
2
- sparus, i, m. : spare (poisson de mer).
-
spasma, atis, n. : spasme.
-
spasmus (spasmos), i, m. : spasme.
-
spasticus, a, um : Plin. sujet aux spasmes.
-
spatha, ae, f. : - 1 - une spathe (feuille
de palmier). - 2 - spathe (large épée
à deux tranchants). - 3 - spatule (instrument
d'apothicaire et de chirurgien). - 4 - spathe,
battoir du tisserand (pour serrer le tissu).
-
spathalium (spathalion), ii, n. : spathe (de palmier).
-
spathula (spatula), ae, f. : - 1 - spathe
(branche de palmier). - 2 - spatule. - 3
- Apic. omoplate. - 4 - borne agraire.
-
spatiator, oris, m. : grand promeneur, bateleur ambulant.
-
spatiatus, a, um : part. passé de spatior. - 1
- qui s'est promené. - 2 - qui s'est
étendu.
-
spatiolum, i, n. : Pall. petit espace.
-
spatior, ari : - 1 - parcourir un espace,
aller de côté et d'autre, aller et venir, se promener; marcher,
s'avancer. - 2 - s'étendre, se déployer,
se propager.
-
spatiose, adv. : au large, au loin.
-
spatiosus, a, um : - 1 - spacieux, vaste,
étendu, grand, énorme. - 2 -
long, large, démesuré. - 3 -
Ov. de longue durée, long.
-
spatium, ii, n. : - 1 - espace, étendue,
intervalle, distance, éloignement. - 2
- étendue d'un corps, longueur, hauteur, grandeur. - 3
- espace où l'on circule, lieu de promenade, tour de promenade,
place. - 4 - espace à parcourir, parcours,
chemin, étape, révolution (d'un astre). - 5
- carrière pour la course des chars, champ de course, carrière,
lice, arène; tour dans la carrière, évolution. - 6
- espace de temps, temps, période, durée, moment, délai,
répit, loisir. - 7 - mesure (t. de
métrique); intervalle, temps (t. de mus.).
- caeli spatium, Ov. : étendue du ciel.
- duobus spatiis tribusve factis, Cic. de Or.
1, 7, 28 : après deux ou trois tours de promenade.
- spatium admirabile rhombi, Juv. 4, 39 : turbot
d'une taille énorme.
- trahere aures in spatium, Ov. M. 11, 176 :
allonger les oreilles.
- spatia interstincta columnis, Stat. S. 3, 5,
90 : galeries, portiques.
- spatium vitae, Cic. : durée de la vie.
- irae suae spatium tempus dare, Liv. 8, 32 :
donner à sa colère le temps de se calmer.
- alicui spatium relinquere, Caes. : laisser
à qqn le temps de.
- sex dies ad eam rem conficiendam spatii postulant,
Caes. B. C. 1, 3 : ils demandent pour accomplir cette mission un délai
de six jours.
- cum erit spatium, Cic. Att. 5, 14, 1 : quand
j'en aurai le loisir.
-
spatula = spathula.
-
specialis, e : spécial, particulier.
-
specialiter, adv. : spécialement, en particulier.
-
species, ei, f. : - 1 - vue, faculté
de regarder, action de regarder. - 2 - aspect
que présente un objet, aspect, air, vue, apparence, forme, figure;
représentation, portrait, image, statue; mine, physionomie. - 3
- belle apparence, beauté, ornement, dignité, éclat.
- 4 - apparence vaine, semblant, simulacre,
faux air, dehors trompeurs; prétexte, faux-semblant. - 5
- image fantastique, apparition, fantôme, spectre. - 6
- essence des choses conçue par l'esprit, espèce, notion,
type, idée. - 7 - nature spéciale,
espèce, cas particulier. - 8 - partie
d'un tout, pièce, morceau, article (de commerce), marchandise. -
9 - Macr. Pall. ingrédient, drogue,
aromate, épice.
- specie plebis tuendae, Flor. 3, 13 : sous prétexte
de protéger la plèbe.
- assidentem conspirati specie officii circumsteterunt,
Suet. Caes. 82 : alors qu'il s'asseyait, les conjurés l'entourèrent
apparemment pour l'honorer (sous prétexte de l'honorer).
- per speciem + gén. : sous prétexte
de.
- per speciem celebrandarum cantu epularum, Liv.
9, 30, 8 : sous prétexte de rehausser le repas par la musique.
- in (ad, sub) speciem : pour donner le change,
pour faire illusion, sous prétexte de.
- in speciem + gén. : à la manière
de, en forme de, comme.
- in chori ludunt speciem, Ov. M. 3, 685 : ils
jouent comme dans un choeur de danse.
- in montis speciem curvari, Ov. M. 15, 509 :
se courber en forme de montagne.
- specie... re : en apparence..., en réalité.
- in speciem ambitionis incidere : donner l'impression
de tomber dans [la recherche de] la popularité.
- bucinatore in castris et paucis in speciem
tabernaculis relictis, Caes. B. C. 2, 35 : < un trompette ayant
été laissé dans le camp avec quelques tentes pour
faire illusion>
-
specillum, i, n. : - 1 - sonde (pour le
chirurgien). - 2 - (= speculum) petit miroir.
-
specimen, inis, n. : - 1 - indice, marque,
preuve. - 2 - exemple, modèle.
-
specio (spicio), ere, spexi, spectum : - tr. - regarder.
-
speciose, adv. : magnifiquement, avec éclat, avec élégance.
-
speciosus, a, um : - 1 - de bel aspect,
de belle mine, beau, élégant. - 2
- qui produit un bel effet, brillant, éclatant, magnifique, pompeux.
- 3 - qui a des dehors trompeurs, spécieux.
- reversionis has speciosas causas habes, Cic.
Att. 16, 7 : voilà les bonnes raisons que tu as de retourner.
-
spectabilis, e : - 1 - visible. - 2
- remarquable.
-
spectaculum (spectaclum), i, n. : - 1 -
ce que l'on voit, spectacle, tableau, vue. - 2
- spectacle, représentation théâtrale, jeux publics.
- 3 - théâtre, cirque. - 4
- au plur. places (au cirque, au théâtre),
sièges, gradins.
- spectacula dare : donner des places de spectacle.
-
spectamen, inis, n. : - 1 - vue, spectacle.
- 2 - preuve, indice.
-
spectandus, a, um : adj. verb. de specto; digne d'être vu, remarquable,
admirable.
-
spectans, antis : part. prés. de specto.
- spectantes (pris comme
nom) : les spectateurs.
-
spectatio, onis, f. : - 1 - acion de regarder,
vue (d'un spectacle), aspect, spectacle. - 2
- essai, épreuve (de l'argent). - 3
- égard, considération, distinction.
-
spectator, oris, m. : - 1 - spectateur,
observateur. - 2 - spectateur (au théâtre).
- 3 - qui examine, qui juge, connaisseur.
-
spectatrix, icis, f. : - 1 - spectatrice.
- 2 - au fig.
juge.
-
spectatus, a, um : part. passé de specto. - 1
- regardé, vu, donné en spectacle. - 2
- qui a fait ses preuves, émérite. - 3
- éprouvé, reconnu. - 4 - remarquable,
distingué, estimé, considéré. - 5
- remarquable, rare, extraordinaire (en parl. des choses).
- mihi spectatum est + prop. inf. : c'est pour
moi un fait reconnu que.
-
spectio, onis, f. : observation (augurale).
-
specto, are, avi, atum [specio] : - tr. et intr. - 1
- regarder attentivement, examiner, contempler; voir. - 2
- être spectateur (au théâtre), assister à un
spectacle. - 3 - regarder avec admiration.
- 4 - avoir vue sur, regarder, être
dirigé vers, être tourné vers, être situé
vers, donner sur. - 5 - tenir compte de, considérer,
avoir égard à. - 6 - tourner
les yeux vers, recourir à. - 7 - essayer,
éprouver; examiner, apprécier. - 8
- avoir en vue, viser à, se proposer comme but. - 9
- avec un sujet de ch. : tendre à,
se rapporter à, concerner. - 10 - Plaut.
voir venir, attendre.
- quem spectat omne forum, Hor. : sur qui tout
le monde a les yeux fixés.
- spectare ad orientem, Caes. : regarder l'orient.
- spectatur, imper. Plin. : on voit, on remarque.
- spectare aliquem ex moribus, Cic. : juger qqn
d'après sa conduite.
- spectare animum alterius ex suo, Ter. : juger
le coeur d'un autre d'après le sien.
- spectatur in ignibus aurum, Ov. : on soumet
l'or à l'épreuve du feu.
- quorsum spectat haec orationem? Cic. : à
quoi tend ce discours?
- nihil spectat nisi fugam, Cic. : il ne songe
qu'à fuir.
- spectant ea ad religionem, Cic. : ces choses
sont du ressort de la religion.
- spectare id ut : avoir en vue de.
- spectare ne, Ter. : prendre garde que.
-
spectrum, i, n. : spectre, fantôme, apparition, vision.
-
specula :
A
- specula, ae, f. : - 1 - lieu élevé
(d'où l'on peut voir), tour d'observation, observatoire, sommet
d'une montagne, faîte d'un édifice. - 2
- action d'observer, observation, guet, garde, vigilance.
- in speculis esse : être en observation,
être aux aguets.
B
- specula, ae, f. : lueur d'espoir, faible espoir.
-
speculabilis, e : placé en vue, visible.
-
speculabundus, a, um : - 1 - qui est aux
aguets, qui est dans l'attente. - 2 - Suet.
(avec acc.) qui observe.
-
specularia, ium (iorum), n. : vitres, carreaux.
-
specularis, e : - 1 - de miroir. - 2
- transparent.
-
specularius, ii, m. : C. Th. vitrier, miroitier.
-
speculatio, onis, f. : - 1 - espionnage,
rapport d'espion. - 2 - contemplation.
-
speculator, oris, m. : - 1 - observateur,
guetteur. - 2 - espion, éclaireur.
- 3 - courrier. - 4
- garde du corps.
-
speculatorius, a, um : d'observation, d'éclaireur, d'espion.
- speculatoria (navis) : croiseur, navire d'observation.
- speculatoria (caliga) : chaussure porté
par les éclaireurs.
-
speculatrix, icis, f. : - 1 - qui épie,
qui observe, qui surveille, observatrice. - 2
- Stat. qui a vue sur.
-
speculor, ari, atus sum : - 1 - observer
d'en haut; considérer, regarder attentivement, suivre des yeux,
avoir les yeux sur. - 2 - espionner, être
en observation. - 3 - guetter, épier,
scruter, sonder, voir venir.
-
speculum, i, n. : - 1 - miroir (de métal
ou de verre). - 2 - au
fig. miroir. - 3 - image, copie.
-
specus, us, m. n. et arch. f. (dat. et abl. plur.
: specubus). - 1 - caverne, grotte,
antre, gouffre. - 2 - conduite d'eau, canal.
- 3 - puits de mine, mine. - 4
- cavité, creux, ouverture.
-
speicula, ae, f. : lueur d'espoir.
-
spelaeum, i, n. : - 1 - tanière,
repaire. - 2 - caverne.
-
spelunca :
1
- spelunca, ae, f. : grotte, caverne, antre.
2
- Spelunca, ae, f. : la Grotte (maison de campagne où se réfugia
Trajan).
-
sperabilis, e : qu'on peut espérer.
-
speratus, a, um : part. passé de spero.
- sperata, ae, f. : fiancée.
- speratus, i, m. : fiancé.
-
Spercheis, idis : du Sperchius.
- Spercheos (Spercheus), i, m. : le Sperchius
(fleuve de Thessalie).
- Sperchios (Sperchius), i, m. : le Sperchius.
- Sperchionides, ae, m. : riverain du Sperchius.
-
speres, speribus, Enn. Varr. : ancien plur. de spes.
-
spergo = spargo.
-
sperma, atis, n. : - 1 - sperme, semence.
- 2 - Alcim. sang, progéniture.
-
spermaticus, a, um : spermatique, séminal.
-
spernax, acis : - 1 - (avec gén.)
qui méprise. - 2 - méprisant,
dédaigneux.
- spernax mortis, Sil. : qui méprise la
mort, qui brave la mort.
-
spernendus, a, um : digne de mépris, méprisable.
- spernendus haudquaquam auctor, Liv. : auteur
qui n'est pas à dédaigner.
-
sperno, spernere, sprevi, spretum : - tr. - 1
- Enn. séparer, éloigner, écarter. - 2
- repousser (avec mépris), mépriser, dédaigner.
- spernens dotis, App. Mag. p. 332 : dédaignant
la dot.
- avec inf. : deferri
spernit aquarum, Ov. M. 9, 117 : il refuse de se laisser porter par le
courant.
-
spernor, ari = sperno.
-
spero, are, avi, atum : - tr. - 1 - espérer,
avoir l'espoir de. - 2 - espérer en,
compter sur. - 3 - espérer, croire.
- 4 - s'attendre à, craindre, redouter.
- sperare aliquid ab (ex) aliquo : attendre qqch
de qqn.
- sperare de + abl. : espérer à
propos de.
- sperare + prop. inf. (souv. au fut.) : espérer
que, croire avec confiance que, compter que.
- spero me mox profecturum : j'epère partir
bientôt.
- sperare ut : espérer que.
- at sperate deos, Virg. : craignez du moins
les dieux.
- haec merui sperare? Prop. 2, 5, 3 : devais-je
m'y attendre?
-
spes, spei, f. : - 1 - attente d'un événement
heureux, pressentiment d'un événement heureux, espérance,
espoir. - 2 - espérance qu'on inspire.
- 3 - espoir d'héritage. - 4
- objet qu'on espère, espoir. - 5 -
attente, pressentiment, prévision. - 6
- appréhension, crainte.
- adulescens summa spe : un jeune homme d'un
grand avenir.
- spes + prop. inf. : l'espoir que.
- spem habere in + abl. : avoir espoir en.
- major spe : plus grand qu'on ne s'y attendait.
- ad spem + gén. : en vue de.
- spem facere alicui : faire espérer à
qqn.
- in spe esse : avoir de l'espoir ou
être espéré.
- magna spes est in aliquo : on place beaucoup
d'espoir en qqn.
- castra, vestrae spes, Virg. : ce camp, votre
espoir.
- naufragii spes, Luc. 5, 455 : crainte d'un
naufrage.
-
Speusippus, i, m. : Speusippe (philosophe d'Athènes).
-
spexi : parf. de specio.
-
sphacos, i, m. : - 1 - sauge. - 2
- sorte de lichen.
-
sphaera (spaera), ae, f. : - 1 - sphère,
globe, boule. - 2 - sphère céleste.
- 3 - balle, paume.
-
sphaerion, ii, n. : Cels. pilule, globule.
-
sphaerista, ae, m. : Sid. joueur de paume.
-
sphaeristerium, ii, n. : salle de jeu de paume.
-
sphaeroides, es : sphérique.
-
sphaeromachia, ae, f. : lutte au jeu de paume.
-
sphinx, sphingis (sphingos), f. (acc. sing. -ingem, -inga; acc. plur.
-inges, -ingas) : - 1 - sphinx, sphinge. -
2 - un singe.
-
spica, ae, f. : - 1 - pointe, épi.
- 2 - tête (d'une plante). - 3
- gousse. - 4 - l'Epi (une des étoiles
de la Vierge).
- spica testacea, Vitr. : brique triangulaire
(plus longue que large).
- alii spica, Col. : gousse d'ail.
-
spicatus, a, um : - 1 - qui porte des épis.
- 2 - en forme d'épi; pointu.
- spicatum testaceum, Vitr. : carreau en forme
d'épi de blé.
-
spiceus, a, um : d'épi.
- flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona
spicea, Tib. 1, 1, 15 : blonde Céres, qu'il y ait pour toi dans
ma propriété une couronne d'épis.
-
spicifer, era, erum : - 1 - qui porte des
épis. - 2 - qui produit des épis.
-
spicio = specio.
-
spiclum = spiculum.
-
spico, are : - 1 - fournir un épi.
- 2 - Plin. former en épi. - 3
- hérisser, rendre pointu.
-
spiculo, are : - tr. - rendre pointu.
-
spiculum, i, n. : - 1 - dard (de l'abeille,
du scorpion, du frelon). - 2 - Mart. bouton
(de rose). - 3 - pointe d'un trait, d'une
flèche, d'une hallebarde. - 4 - javeline,
javelot, flèche. - 5 - Prud. rayon
(de soleil).
-
spicum, i, n. = spica.
-
spicus, i, m. : Fest. épi.
- spicus crinalis, Capel. : aiguille de tête.
-
spina, ae, f. : - 1 - épine, piquant
(des végétaux), arbrisseau, épineux. - 2
- dard, aiguillon, piquant (des animaux). - 3
- arête (de poisson). - 4 - épine
dorsale, colonne vertébrale, dos. - 5
- muret (qui traversait le cirque). - 6 -
épine, difficulté, embarras, subtilité.
-
spineta, orum, n. : buisson d'épines.
-
spineus, a, um : épineux, d'épine.
-
spinifer, era, erum : épineux.
-
spiniger, era, erum : épineux.
-
spinosus, a, um : - 1 - couvert d'épines,
épineux, piquant. - 2 - aigu, cuisant,
poignant, douloureux. - 3 - âpre, escarpé,
difficile. - 4 - subtil, pointilleux, captieux.
-
spinter (spinther), eris, n. : bracelet.
-
Spintharus, i, m. : Spintharus (nom d'homme).
-
spinther :
1
- spinther (spinter), eris, n. : bracelet.
2
- Spinther, eris, m. : Spinther (surnom).
-
spinturnicium, ii, n. : sale oiseau (injure).
-
spinturnix, icis, f. : oiseau de mauvais augure.
-
spinula, ae, f. : petite épine.
-
spinus, i, f. : prunier sauvage.
-
spinus, us, f. : prunier sauvage.
-
Spio, us, f. : Spio (une Néréïde).
-
spira, ae, f. : - 1 - spirale, tour, enroulement.
- 2 - anneau (de serpent), orbe, repli. -
3 - noeud, veine (du bois). - 4
- spire, tore (de colonne). - 5 - Fest. rouleau
de corde. - 6 - natte, tresse (de cheveux).
- 7 - cordon (de bonnet), mentonnière,
bride.
-
spirabilis, e : - 1 - respirable. - 2
- aérien. - 3 - fait pour la respiration,
respiratoire.
-
spiraculum, i, n. : - 1 - soupirail. -
2 - souffle.
-
spiramen, inis, n. : - 1 - ouverture, soupirail.
- 2 - fosse nasale. - 3
- Amm. souffle (du vent). - 4 - respiration,
souffle vital, haleine. - 5 - inspiration,
esprit (saint). - 6 - aspiration (t. de gram.).
- 7 - Prud. émanation, odeur. - 8
- Stat. influence, puissance.
- spiramina naris, Luc. : le nez.
-
spiramentum, i, n. : - 1 - canal, conduit,
soupirail. - 2 - souffle, vent, air, exhalaison,
odeur. - 3 - temps de respirer, pause, repos.
- 4 - Vulg. souffle vital, vie, âme.
-
spiratio, onis, f. : respiration, souffle.
-
Spiridion, ii, m. : Spiridion (non d'homme).
-
spiritalis, e : - 1 - qui sert à
la respiration. - 2 - mû par l'air,
pneumatique. - 3 - Tert. spirituel, immatériel.
- spiritalis fistula (arteria) : la trachée-artère.
-
spiritaliter, adv. : Cypr. Vulg. spirituellement, immatériellement.
-
spiritual- ----> spirital-
-
spiritus, us, m. : - 1 - air agité,
souffle, vent, exhalaison, émanation. - 2
- air, atmosphère. - 3 - air qu'on
respire, souffle de la respiration, haleine, soupir; mécanisme de
la respiration. - 4 - souffle vital, principe
de la vie, vie. - 5 - sifflement (d'un serpent).
- 6 - exhalaison, odeur. - 7
- Quint. son (d'un instrument). - 8 - esprit
(rude ou doux), aspiration. - 9 - être
immatériel, pur esprit, âme. - 10
- inspiration (poétique, prophétique); souffle, élan,
enthousiasme, puissance (oratoire). - 11 -
sentiments (exaltés), magnanimité, courage, fierté;
colère, orgueil, arrogance.
- ducere spiritum : respirer, vivre.
- spiritum intercludere : couper la respiration.
- versus multos uno spiritu pronuntiare, Cic.
: réciter beaucoup de vers tout d'une haleine (sans prendre haleine).
- spiritus gravior, Quint. : son trop fort.
- colligere spiritum, Petr. : reprendre ses sens,
ses esprits.
- auferre alicui spiritum, Petr. : ôter
la vie à qqn.
- spiritu divino afflari, Cic. : être animé
du souffle divin, être inspiré.
- extremo spiritu : à son dernier soupir.
- tantos sibi spiritus sumpserat ut ... Caes.
B. G. 1, 33 : il avait un tel degré d'orgueil que...
- hostiles spiritus, Tac. : sentiments hostiles.
- Spiritus, us, m. : l'Esprit (personnifié).
- Spiritus (Sanctus), C. Just. Aus. : le Saint-Esprit.
- Spiritus nigri, Sedul. Carm. 3, 41 : les Esprits
du mal.
-
spiro, are, avi, atum : - 1 - intr. - souffler
(en parl. du vent). - 2 - souffler, respirer;
être animé, vivre. - 3 - au
fig. respirer, paraître vivant, être vivant, être
animé, être vrai, être naturel. - 4
- être agité. - 5 - tr. - rendre
par le souffle, exhaler, lancer, jeter. - 6
- intr. et tr. - exhaler (une odeur). - 7
- respirer (tel sentiment); afficher, montrer; avoir l'air de, ressembler
à; être plein de. - 8 - intr.
- être inspiré.
- spirat aura, Virg. : le vent souffle.
- spirare in scriptis mens videtur, Cic. : son
âme semble respirer dans ses écrits.
- spirantia signa, Virg. : statues qui semblent
animées.
- immane spirare : respirer la fureur.
- tribunatum spirare, Liv. 3, 46 : <respirer
le tribunat> = avoir tout l'air d'un tribun.
-
spissatus, a, um : part. passé de spisso. - 1
- épaissi, reserré, condensé. - 2
- Plin. serré, rapproché.
-
spisse, adv. : - 1 - d'une manière
serrée, épaisse, drue. - 2 -
lentement, avec peine. - 3 - fréquemment,
souvent.
- mulier basiavit me spissius, Petr. 18 : la
femme me donna baiser sur baiser.
-
spissesco, ere : - intr. - s'épaissir, se condenser.
-
spissigradissimus, a, um, superl. de spissigradus, inusité :
Plaut. qui marche très lentement.
-
spissitas, atis, f. : - 1 - densité,
consistance. - 2 - Plin. agglomération.
-
spissitudo, inis, f. : - 1 - épaisseur,
densité, consistance. - 2 - Cass. grande
quantité.
-
spisso, are, avi, atum : - tr. - 1 - rendre
épais, épaissir, condenser, rendre consistant. - 2
- Cels. serrer, resserrer (t. de méd.). - 3
- Petr. réitérer, répéter.
-
spissus, a, um : - 1 - épais, compact,
solide, dense, dru, serré, ramassé, condensé. - 2
- lent, tardif, prolongé. - 3 - long
à démêler, pénible, laborieux. - 4
- Petr. réitéré, répété, fréquent,
nombreux.
- tunica spissa : tunique épaisse.
- spissae (vestes) : vêtements épais.
-
splen, enis, m. : rate.
-
splendeo, ere : - intr. - 1 - briller,
être éclatant, resplendir, luire, étinceler. - 2
- être brillant, être illustre.
-
splendesco, ere : - intr. - prendre de l'éclat, devenir brillant.
-
splendide, adv. : - 1 - d'une manière
brillante, avec magnificence. - 2 - Sen. dans
un rang illustre. - 3 - au
fig. avec éclat, glorieusement. - 4
- avec un style brillant.
-
splendidus, a, um : - 1 - brillant, éclatant,
resplendissant, radieux, étincelant. - 2
- transparent, limpide, net, pur. - 3 - brillant
par la naissance ou par le rang, haut placé, honorable. - 4
- brillant de richesse, opulent, somptueux, magnifique, pompeux, splendide.
- 5 - brillant de gloire, distingué,
illustre, glorieux, célèbre, fameux. - 6
- brillant (en parl. du style), noble, pompeux.
-
splendor, oris, m. : - 1 - éclat,
splendeur, brillant, beauté. - 2 -
transparence, limpidité, pureté. - 3
- éclat de la richesse, pompe, somptuosité, magnificence.
- 4 - éclat de la naissance, du rang,
considération. - 5 - gloire, honneur,
célébrité. - 6 - éclat
du style, pompe, noblesse.
-
splenium, ii, n. : - 1 - Plin. cétérac
(plante emplyée contre la maladie de la rate). - 2
- Plin.-jn. Ov. mouche (qu'on portait sur le visage pour cacher un défaut
ou une cicatrice).
-
spodium, ii, n. : cendre (métallique ou végétale).
-
Spoletinus (Spoletanus), a, um : de Spolète.
- Spoletini, orum, m. : les habitants de Spolète.
- Spoletium, ii (Spoletum, i), n. : Spolète
(= Spoleto, ville d'Ombrie).
-
spoliarium, ii, n. : - 1 - spoliaire (vestiaire
où l'on dépouillait les gladiateurs tués). - 2
- repaire de brigands.
-
spoliatio, onis, f. : - 1 - spoliation,
pillage. - 2 - vol, perte.
-
spoliator, oris, m. : spoliateur.
-
spoliatrix, icis, f. : spoliatrice.
-
spoliatus, a, um : part. passé de spolio. - 1
- dépouillé (de ses vêtements). - 2
- dépouillé, dépossédé, privé,
spolié; dénué, dépourvu.
-
spolio, are, avi, atum : - tr. - 1 - dépouiller
(d'un vêtement, d'une armure). - 2 -
piller (une maison, un temple). - 3 - déposséder
(d'un bien, d'un titre, d'un avantage, d'un droit), spolier, priver, dépouiller.
- 4 - ravir, enlever.
- aliquid alicui spoliare : ravir qqch à
qqn.
- aliquem aliqua re spoliare : dépouiller
qqn de qqch.
-
spolium, ii, n. : - 1 - dépouille
(d'un serpent). - 2 - surtout
au plur. : dépouilles (ce qu'on enlève
sur l'ennemi abattu et tué : vêtements, armes...).
-
sponda, ae, f. : - 1 - bois de lit. - 2
- lit (de repos). - 3 - Mart. lit funèbre,
bière (d'un mort).
-
spondaeus = spondeus.
-
spondaicus, a, um : de spondée, spondaïque.
-
spondalium (spondaulium), ii, n. : hymne sacrificiel, déclamation
avec accompagnement de flûte.
-
spondeo, ere, spopondi, sponsum : - tr. et intr. - 1
- répondre comme caution, répondre pour qqn, cautionner,
servir de caution. - 2 - répondre de
qqch, promettre avec garantie, promettre sur l'honneur, garantir, s'engager
à. - 3 - promettre en mariage, fiancer.
- 4 - prendre un engagement moral, assurer,
garantir.
- pro aliquo spondere : se porter caution pour
qqn.
- spondere + prop. inf. : prendre l'engagement
que.
-
spondeum, i, n. : vase pour les libations.
-
spondeus, i, (spondius, i), m. : spondée (pied métrique
composé de deux longues).
-
spondiacus, a, um : spondaïque.
-
spongia (spongea), ae, f. : - 1 - éponge.
- 1 - plastron (en éponge, à
l'usage des gladiateur). - 1 - pierre ponce.
-
spongiosus, a, um : spongieux, poreux.
-
spons, spontis ---> sponte.
-
sponsa, ae, f. : fiancée; épouse.
- au fig.
sponsa cuique sua est, Cic. : chacun a sa marotte.
-
sponsalia, ium (iorum), n. : - 1 - fiançailles.
- 2 - repas, fête de fiançailles.
- 3 - C. Just. présents de fiançailles,
arrhes.
- dies sponsaliorum, Suet. Aug. 53 : jour des
fiançailles.
-
sponsalis, e : de fiançailles.
- sponsale, is, n. : Tert. lit nuptial.
- voir sponsalia.
-
sponsio, onis, f. : - 1 - action de répondre
(pour qqn), caution, garantie. - 2 - engagement
solennel, promesse formelle, assurance; stipulation, transition, pacte.
- 3 - consignation en justice; engagement
réciproque (entre plaideurs) de payer la somme consignée;
la somme consignée, gage, enjeu.
- sponsione se obstringere, Liv. 9, 8, 4 : se
lier par un engagement.
- voti sponsio, Cic. Leg. 2, 16, 41: obligation
d'acquitter un voeu.
- sponsionem (sponsione) vincere, Cic. : gagner
sa cause.
-
sponsor, oris, m. : - 1 - répondant,
caution, garant. - 2 - Tert. parrain (d'un
néophyte).
-
sponsum, i, n. : engagement, promesse.
-
sponsus :
A
- sponsus, a, um : part. passé de spondeo. - 1
- promis en mariage. - 2 - qui recherche en
mariage.
B
- sponsus, i, m. : - 1 - fiancé. -
2 - marié, époux.
C
- sponsus, us, m. : engagement, promesse.
-
spontalis, e : Apul. spontané, volontaire.
-
spontaneus, a, um : C. Just. spontané, volontaire.
-
sponte, abl. de spons, inusité;
gén. spontis, f. : - 1 - de mon (ton,
son...) propre gré, spontanément, sans y être poussé,
volontairement, librement. - 2 - en
parl. de ch. : de soi-même, naturellement, spontanément.
- 3 - par mes (tes, ses...) propres moyens,
tout seul. - 4 - de l'aveu, du consentement.
- meâ (tuâ) sponte : de mon (ton)
plein gré, de mon (ton) propre chef, volontairement, librement.
- sponte deûm, Luc. 1, 234 : par la volonté
des dieux.
- non sponte principis, Tac. A. 2, 59 : sans
l'autorisation du prince.
- sponte Caesaris, Tac. A. 6, 31 : de l'aveu
de César.
- cytisus suae spontis, Col. : 9, 4, 2 : cytise
qui a poussé de lui-même.
- suae spontis aqua, Col. : eau qui coule de
source.
-
spontis ---> sponte.
-
spopondi : parf. de spondeo.
-
Sporades, um, f. : les Sporades (îles de la mer Egée).
-
sporta, ae, f. : panier, corbeille.
-
sportella, ae, f. : petite corbeille.
-
sportula, ae, f. : - 1 - petit panier,
corbeille. - 2 - sportule (panier qui renfermait
les présents donnés par les patrons à leurs clients,
soit en nature soit en argent). - 3 - Tert.
petit repas. - 4 - gratifications, largesses,
cadeaux.
-
spretio, onis, f. : mépris.
-
spretor, oris, m. : celui qui méprise, contempteur.
-
spretus :
1
- spretus, a, um : part. passé de sperno.
2
- spretus, us, m. : mépris.
-
sprevi : parf. de sperno.
-
spuma, ae, f. : - 1 - écume. - 2
- bave (de limaçon). - 3 - mousse (de
savon).
-
spumabundus, a, um : écumant.
-
spumatio, onis, f. : écume.
-
spumatus :
1
- spumatus, a, um : couvert d'écume, blanchi d'écume.
2
- spumatus, us, m. : écume, bave.
-
spumesco, ere : devenir écumeux.
-
spumeus, a, um : - 1 - écumeux,
écumant. - 2 - semblable à l'écume.
- 3 - de la couleur de l'écume.
-
spumidus, a, um : écumeux.
-
spumifer, era, erum : écumeux.
-
spumigena, ae, f. : née de l'écume (de la mer), Vénus.
-
spumiger, era, erum : écumeux.
-
spumo, are, avi, atum : - intr. - 1 - écumer,
mousser, couvrir d'écume. - 2 - écumer
de rage. - 3 - Cels. bouillir, fermenter.
- 4 - tr. - rendre en écume.
-
spumosus, a, um : - 1 - écumeux,
écumant. - 2 - enflé, boursouflé
(en parl. du style).
-
spuo, spuere, spui, sputum : - intr. - 1
- cracher. - 2 - tr. - cracher, rejeter en
crachant.
-
spurcamen, inis, n. : ordure, excréments.
-
spurcatus, a, um : part. passé de spurco; sali, souillé
(au fig.).
-
spurce, adv. : - 1 - salement. - 2
- d'une manière obscène.
-
spurcidicus, a, um : ordurier, obscène.
-
spurciloquium, ii, n. : langage obscène.
-
spurcitia, ae, f. (spurcities, ei, f.) : - 1
- saleté, ordures, immondices. - 2
- moeurs dissolues.
-
spurco, are, avi, atum : - tr. - 1 - salir,
gâter, frelater. - 2 - Plaut. infecter.
- 3 - Prud. souiller, déshonorer.
-
spurcus, a, um : - 1 - sale, malpropre,
immonde, dégoûtant. - 2 - obscène,
impudique; éhonté, vil, bas, méprisable.
-
Spurinna, ae, f. : Spurinna (nom d'homme).
-
spurius :
A
- spurius, a, um : - 1 - bâtard, illégitime,
naturel. - 2 - faux.
- spurii versus, Aus. : vers apocryphes.
B
- Spurius, ii, m. : Spurius (prénom).
-
sputamen, inis, n. : crachat.
-
sputamentum, i, n. : crachat.
-
sputatilicus, a, um : digne d'être conspué.
-
sputator, oris, m. : cracheur.
-
sputo, are : - 1 - intr. et tr. - cracher
souvent. - 2 - Plaut. éloigner (un
mal) en crachant.
-
sputum, i, n. : - 1 - crachat. - 2
- Mart. léger enduit, légère couche.
-
sputus, us, m. : crachat.
-
squalentia, ae, f. : saleté.
-
squalentia, orum, n. : déserts.
-
squaleo, ere : - intr. - 1 - être
rude, âpre, rugueux, raide, hérissé, former un relief.
- 2 - être desséché, aride,
inculte. - 3 - être couvert (d'une chose
sale ou horrible), être sale, être négligé. -
4 - avoir un extérieur négligé
(signe de deuil), être en deuil; être plongé dans le
deuil. - 5 - Mart. être sale, être
noir, être noirci.
-
squales, is, f. Varr. ---> squalor.
-
squalesco, ere : - intr. - devenir sale.
-
squaliditas, atis, f. : désordre, négligence.
-
squalidius, adv. compar. de squalide, inusité : d'une manière
plus négligée.
-
squalidus, a, um : - 1 - rude, hérissé,
qui est en relief. - 2 - crasseux, sale, repoussant,
horrible. - 3 - obscur, ténébreux.
- 4 - misérablement vêtu, d'un
extérieur négligé, en deuil. - 5
- sec, aride, ingrat.
-
squalor, oris, m. : - 1 - rugosité,
aspérité, couche, croûte. - 2
- aridité, sécheresse. - 3 -
crasse, malpropreté, saleté; vétusté, moisissure.
- 4 - obscurité, ténèbres.
- 5 - extérieur négligé,
dehors misérables; deuil, affliction, misère.
-
squalus :
1
- squalus, a, um ---> squalidus.
2
- squalus, i, m. : squale.
-
squama (squamma), ae, f. : - 1 - écaille.
- 2 - poisson. - 3
- maille (de cuirasse). - 4 - Plin. cataracte
(maladie de l'oeil). - 5 - pellicule (du millet).
- 6 - paillette (métallique). - 7
- gangue (d'une pierre). - 8 - aspérité
(du style).
-
squamatim (squammatim), adv. : en manière d'écailles.
-
squamatio (squammatio), onis, f. : formation d'écailles.
-
squamatus (squammatus), a, um : couvert d'écailles.
-
squameus (squammeus), a, um : écailleux, couvert d'écailles.
- squameus auro : couvert de mailles d'or.
-
squamifer (squammifer), era, erum : écailleux, couvert d'écailles.
-
squamiger (squammiger), era, erum : écailleux, couvert d'écailles.
- squamigeri (squammigeri), orum, m. : les poissons.
-
squamma = squama.
-
squamosus (squamossus), a, um : - 1 - écailleux,
couvert d'écailles. - 2 - rude, raboteux;
sec, aride.
-
squamula, ae, f. : petite écaille.
-
squarrosus, a, um : couvert de boutons, couvert de pustules.
-
squatina, ae, f. : ange (un poisson de mer).
-
squatus, i, m. : ange (poisson de mer).
-
squilla, ae, f. : une squille, une cigale de mer (un crustacé).
-
st, interj. : chut! silence!
-
Staberius, ii, m : Stabérius (nom d'homme).
-
Stabiae, arum, f. : Stabies (ville de campanie).
-
Stabianum, i, n. (s.-ent. prandium) : maison de Stabies (propriété
de Marius).
-
Stabianus, a, um : de Stabies.
-
stabilimen, inis, n. : soutien, appui.
-
stabilimentum, i, n. : soutien, appui.
-
stabilio, ire, ivi, itum : - tr. - rendre stable, équilibrer,
étayer, consolider, soutenir.
- (dixit) clementiâ concordiam ordinum
stabiliri posse, Liv. 3, 58 : la concorde entre les classes (disait-il)
pourrait être consolidée par leur clémence.
- libertatem stabilire : consolider la liberté.
-
stabilis, e : - 1 - ferme, consistant (en
parl. du sol). - 2 - qui se tient ferme, immobile.
- 3 - solide, stable, durable, constant, assuré,
certain. - 4 - fixé, arrêté,
résolu. - 5 - qui a de la gravité.
- stabili gradu, Liv. : de pied ferme, sans reculer.
- stabilis possessio : possession durable.
- stabilis sententia : opinion ferme.
-
stabilitas, atis, f. : solidité, fermeté, immobilité,
stabilité, constance.
-
stabiliter, adv. : solidement, fermement.
-
stabilitor, oris, m. : soutien, appui.
-
stabilitus, a, um : part. passé de stabilio. - 1
- rendu stable, affermi, solide. - 2 - lesté.
-
stabularia, ae, f. : Aug. une aubergiste, une logeuse.
-
stabularium, ii, n. : Col. étable, écurie.
-
stabularius, ii, m. : - 1 - palefrenier.
- 2 - aubergiste, logeur.
-
stabulatio, onis, f. : - 1 - séjour
(dans l'étable). - 2 - demeure (pour
l'homme).
-
stabulatus, a, um : part. passé de stabulo et de stabulor. -
1 - qui a habité. - 2
- qui a servi d'étable.
-
stabulo, are : - tr. - garder dans une étable, habiter, séjourner
(en parl. des animaux).
- nec mos bellantis (= bellantes) unâ stabulare,
Virg. G. 3, 224 : et les combattants n'ont plus l'habitude <de séjourner
ensemble dans l'étable> = d'habiter dans la même étable.
-
stabulor, ari, atus sum : avoir son étable, habiter, séjourner
(en parl. des animaux).
- multae stabulantur in antris, Ov. M. 13, beaucoup
(de mes brebis) ont des grottes pour étables.
-
stabulum, i, n. : - 1 - lieu de séjour,
séjour, demeure. - 2 - gîte,
repaire, tanière. - 3 - étable,
écurie, parc, bergerie. - 4 - ruche.
- 5 - Col. basse-cour, poulailler. - 6
- Col. piscine, vivier. - 7 - auberge, hôtellerie;
bouge, taverne, mauvais lieu, lieu de débauche.
-
stacta, ae, f. : myrrhe, essence de myrrhe.
-
stacte, es, f. = stacta.
-
stadiadromos (stadiadromus), i, m. : coureur dans le stade, athlète.
-
stadii, orum, m. : Macr. stades (mesure).
-
stadium, ii, n. : - 1 - stade (= 125 pas).
- 2 - le stade (carrière pour laz course).
- 3 - au fig.
carrière, lice.
- stadium currere : faire la course du stade.
-
Stagira, ae, f. : Stagire (ville de Macédoine).
-
Stagirites, ae, m. : le Stagirite, Aristote (né à Stagire).
-
stagnalis, e : d'étang.
-
stagnatilis, e : d'étang.
-
stagnatus, a, um : part. passé de stagno.
-
stagneus, a, um : d'étain.
-
stagno :
A
- stagno, are, avi, atum : - intr. - 1 - être
stagnant, séjourner (en parl. des eaux dormantes). - 2
- être inondé, être submergé. - 3
- tr. - inonder, submerger.
B
- stagno, are, avi, atum : - tr. - 1 - recouvrir
d'étain, étamer. - 2 - au
fig. Just. consolider, fortifier, endurcir, prémunir.
-
stagnosus, a, um : inondé.
- stagnosa (loca) : marécages.
-
stagnum :
1
- stagnum, i, n. = stannum : plomb argentifère, étain.
2
- stagnum, i, n. : eau stagnante, marais, lac, étang.
-
stalagmium, ii, n. : pendant d'oreilles.
-
stalticus, a, um : astringent.
-
stamen, inis, n. : - 1 - chaîne (du
métier vertical des tisserands anciens). - 2
- fil (de la quenouille, du fuseau, des Parques...). - 3
- fil (en gén.). - 4
- fil (d'araignée). - 5 - fibre (végétale),
filament; étamine. - 6 - Ov. corde
(de la lyre). - 7 - cordon, bandelette; tissu.
-
staminaria, ae, f. : fileuse.
-
staminatus, a, um : enfermé dans une cruche.
-
stamineus, a, um : - 1 - couvert de fils;
composé de fils. - 2 - filamenteux,
fibreux.
-
stanneus, a, um : d'étain.
-
stannum, i, n. : étain, plomb argentifère.
-
stans, stantis : part. présent de sto.
-
stantarius, a, um : stationnaire.
-
staphis, idis, f. : la staphisaigre (<raisin sauvage>), herbe aux
poux.
- staphis agria : staphisaigre.
-
statarius, a, um : - 1 - qui reste en place,
fixe, immobile. - 2 - tranquille, posé,
calme, stable.
- statarius miles : soldat qui garde son rang.
-
Statelli (Statielli), orum, m. : les Statelliens (peuple de Ligurie).
-
stater, eris, m. : - 1 - statère
(poids). - 2 - statère (monnaie juive).
-
statera, ae, f. : - 1 - Vitr. peson. -
2 - balance, trébuchet. - 3
- Plin. valeur, prix. - 4 - Stat. joug. -
5 - Plin. sorte de plat.
-
staticulum, i, n. : - 1 - figurine, statuette.
- 2 - idole.
-
staticulus, i, m. : danse sur place, danse noble.
-
Statiellae Aquae (Aquae Statiellorum), f. : Statielles (ville de Ligurie).
- Statiellenses, ium (Statielli, orum), m. :
les habitants de Statielles.
- Statiellas, atis (Statellas, atis) : de Statielles.
-
Statilius, ii, m. : Statilius (nom d'homme).
-
statim, adv. [sto] : - 1 - de pied ferme,
sans reculer. - 2 - sur-le-champ, aussitôt,
tout de suite, immédiatement, à l'instant, sans tarder. -
3 - Ter. d'une manière permanente,
constamment, régulièrement. - 4
- Pall. tout récemment.
- statim ut (ubi, cum, ac, atque) : aussitôt
que.
- statim… simul ac : aussitôt que.
- non statim est : il ne s'ensuit pas que…
-
statio, onis, f. : - 1 - état de
repos, immobilité. - 2 - position,
place, situation. - 3 - action de séjourner;
lieu de séjour, d'habitation, de repos, de halte, de réunion;
salle publique; temps de séjour, séjour. - 4
- étape, campement, garnison, poste de garde, corps de garde, poste,
faction; gardes, sentinelles. - 5 - station
navale, mouillage, rade; port, asile. - 6
- C. Th. bureau des employés du fisc. - 7
- Inscr. bureau de poste, relais de poste. - 8
- Tert. assemblée de fidèles.
- plerique in stationibus sedent tempusque audiendi
fabulis conterunt, Plin. Ep. 1, 13, 2 : la plupart s'assoient dans une
salle publique et passent le temps de la lecture à discuter.
-
stationalis, e : Plin. stationnaire, fixe (t. d'astr.).
-
stationarius, a, um : - 1 - Isid. stationnaire,
fixe. - 2 - qui est de garde, en garnison.
- 3 - subst. m. C. Th. maître de poste
(aux chevaux).
- stationarii, orum, m. : les soldats de garde.
-
Statius, ii, m. : Statius. - 1 - Cécilus
Statius (poète comique latin). - 2
- Papinius Statius (Stace, poète épique latin). - 3
- autres du même nom.
-
stativa :
1
- stativa, orum, n. (castra) : campement fixe, camp, cantonnement, quartiers,
garnison.
2
- stativa, orum, n. (s.-ent. loca) : station (dans un voyage), halte, lieu
de repos, relais, étape.
-
stativus, a, um : qui reste en place, stationnaire.
- praesidium stativum : poste militaire, faction,
garnison.
- stativae aquae, Vitr. : eaux dormantes.
- stativae feriae, Macr. : fêtes non mobiles.
- voir stativa.
-
stator :
1
- stator, oris, m. : esclave public (qui faisait office de planton), planton.
2
- Stator, oris, m. : Stator (Jupiter qui arrête les fuyards).
-
Statorius, ii, m. : Statorius (nom d'homme).
-
statua, ae, f. : - 1 - statue. - 2
- Vop. colonne.
- statuam ponere (statuere) : dresser une statue.
-
statualis, is, m. : le statuaire.
-
statuaria (ars), statuariae (artis), f. : la statuaire.
-
statuarius, ii, m. : le statuaire.
-
statuliber, eri, m. : qui doit être affranchi par testament.
-
statulibera, ae, f. : qui doit être affranchie par testament.
-
statumaria, ae, f. : la renouée (plante).
-
statumen, minis, n. : - 1 - soutien, support,
étai, poteau, pieu, échalas (pour soutenir la vigne). - 2
- assises (d'un édifice), fondations (en pierre), fondements. -
3 - première couche, base. - 4
- varangue (de navire).
-
statumino, are : - tr. - 1 - étayer,
soutenir, échalasser. - 2 - Vitr. soutenir
par un lit de blocage, faire une fondation.
-
statunculum, i, n. : statuette, figurine.
-
statuo, statuere, statui, statutum : - tr. - 1
- fixer, rendre immobile, arrêter. - 2
- mettre en place, poser, établir, fonder, élever, construire,
ériger. - 3 - se persuader, se mettre
dans la tête, imaginer, estimer, penser. - 4
- déterminer, fixer, assigner, régler, statuer, décréter,
ordonner, trancher, arrêter, juger. - 5
- intr. - se résoudre à, résoudre, se décider
à.
- statuere + prop. inf. : établir (comme
vérité) que.
- statuere ut : décider de.
- diem locumque alicui colloquio statuere : fixer
à quelqu'un un jour et un lieu pour une entrevue.
- statuere aliquem hostem : juger qqn ennemi.
- statuere utrum… an : décider, trancher
si.. ou si.
- condicionem alicui statuere : fixer des conditions
à qqn.
- signum statuere : planter l'enseigne.
- tabernaculum statuere : dresser la tente.
- diem alicui statuere : assigner un jour à
qqn.
-
statura, ae, f. : stature, taille, hauteur (d'une plante).
-
staturosus, a, um : gigantesque.
-
staturus, a, um : part. fut. de sto.
-
status :
A
- status, a, um : part. passé de sisto ; fixé, arrêté,
établi solidement, réglé, régulier, fixe.
- stato tempore : à époque fixe.
- statum sacrificium : sacrifice à date
fixe.
B
- status, us, m. : - 1 - état de repos,
repos, immobilité. - 2 - pose, posture,
attitude, contenance, maintien. - 3 - position
(de l'armée), attitude (du combattant). - 4
- situation (des lieux). - 5 - position, situation,
état (des choses), bon état, situation prospère. -
6 - état, condition sociale,
rang. - 7 - taille; haute stature, hauteur,
grandeur. - 8 - maintien, salut, conservation.
- rei publicae statum labefactare, Cic. Cat.
1, 3 : porter atteinte à la constitution de l'Etat.
- optimus status civitatis, Cic. Rep. 1, 33 :
le meilleur statut pour la cité.
- tu velim ad me de omni rei publicae statu quam
diligentissime perscribas, Cic. Fam. 2, 11 : je voudrais que tu m'écrives
longuement et avec le plus grand soin possible à propos de l'ensemble
de la situation politique.
- deplorare temporum statum, Suet. Caes. 20 :
déplorer le malheur des temps.
-
statutio, onis, f. : la pose (d'une poutre).
-
statutum, i, n. : statut, décret.
-
statutus, a, um : part. passé de statuo.
-
steatitis, idis, f. : stéatite (pierre précieuse).
-
stega, ae, f. : tillac, pont (du bateau).
-
stegnus, a, um : qui resserre les pores.
- stegnae febres, Plin. 23, 120 : fièvres
sans transpiration.
-
stela, ae, f. : stèle, colonne, pilier.
-
stelio = stellio.
-
stella, ae, f. : - 1 - étoile, astre,
constellation. - 2 - étoile filante.
- 3 - point brillant (dans une pierre). -
4 - éclat des yeux. - 5
- Plin. ver luisant. - 6 - étoile de
mer, astérie.
- stella comans : étoile filante.
- chlamys distincta stellis, Suet. Ner. 25 :
chlamyde semée d'étoiles.
- stellae errantes, Cic. : planètes.
- stellae inerrantes, Cic. : étoiles fixes.
- stella serena, Ov. : le soleil.
-
stellans, antis : part. présent de stello. - 1
- parsemé d'étoiles, étoilé, constellé.
- 2 - étincelant, lumineux, brillant.
-
stellaris, e : d'étoile.
- stallaris, is, f. (s.-ent. ars) : astrologie.
-
stellatis campus (ager), m. : le canton de Stella (en Campanie).
-
stellatus, a, um : - 1 - étoilé,
constellé, parsemé d'étoiles. - 2
- changé en étoile. - 3 - brodé
d'étoiles.
- stellatus Argus, Ov. 1, 664 : Argus constellé
d'étoiles, Argus aux cent yeux.
-
stellifer, era, erum : étoilé.
-
stelliger, era, erum : étoilé.
-
stellimicans, antis : brillant d'étoiles.
-
stellio :
A
- stellio (stelio), onis, m. : - 1 - stellion
(lézard de couleur changeante), caméléon. - 2
- fourbe.
- quibus modis stelionem istum cohibeam? App.
M. 5, 30 : comment maîtriser ce fourbe?
B
- Stellio, onis, m. : Stellion (surnom).
-
stellionator, oris, m. : un fourbe.
-
stello, are, atum : - tr. - 1 - semer d'étoiles.
- 2 - intr. - être étoilé,
être brillant, briller.
-
stellula, ae, f. : astérisque.
-
stemma, atis, n. : - 1 - couronne, guirlande.
- 2 - arbre généalogique, généalogie.
- 3 - noblesse; haute valeur, prix; ancienneté
(qui donne de la valeur).
-
Stentor, oris, m. : Stentor (héros à la voix puissante).
-
sterceia, ae, f. : bonne d'enfant.
-
stercer- ----> stercor-.
-
stercilinum, i, n. ---> sterculinum.
-
stercorarius, a, um : relatif au fumier, relatif aux excéments.
-
stercoratio, onis, f. : action de fumer une terre.
-
stercoratus, a, um : part. passé de stercoro. - 1
- fumé, amendé par un engrais. - 2
- vidé, vidangé.
-
stercoreus, a, um : excrémentiel, immonde.
-
stercoris : gén. de stercus.
-
stercoro (stercero), are : - tr. - 1 -
fumer (un champ). - 2 - Dig. vider, curer.
-
stercorosus, a, um : - 1 - bien fumé.
- 2 - plein d'ordures, fangeux.
-
sterculinium, ii, n. ----> sterculinum.
-
sterculinum, i, n. : - 1 - tas de fumier,
fosse à fumier. - 2 - ordure, fumier
(t. d'injure).
-
stercus, oris, n. : - 1 - excrément,
fiente, fumier. - 2 - ordure, rebut. - 3
- scorie.
- stercus curiae, Cic. : rebut du sénat.
- stercus ferri, Scrib. Comp. 188 : mâchefer.
-
stereobata (stereobates), ae, m. : stéréobate, soubassement
(d'une colonne), base.
-
stergethron, i, n. : joubarbe des toits (plante grasse).
-
sterilesco, ere : - intr. - 1 - devenir
stérile. - 2 - devenir vain, s'évanouir.
-
sterilis, e : - 1 - stérile, infécond.
- 2 - qui ne rapporte rien, improductif, sans
profit, vain. - 3 - qui rend stérile.
- sterilis laurus baccarum, Plin. 15, 130 : laurier
sans baies.
- steriles viri, Cat. 63.69 : eunuques.
- non adeo virtutum sterile saeculum ut non et
bona exempla prodiderit, Tac. H. 1, 3 : le siècle ne fut pas stérile
en vertus au point de ne pas avoir produit aussi de beaux exemples.
-
sterilitas, atis, f. : - 1 - stérilité,
infécondité. - 2 - manque, privation.
- 3 - inaction, impuissance.
- caelestis sterilitas, Plin. 18, 29, 69, §
290 : le temps qui provoque l'infécondité.
-
sterilus, a, um ---> sterilis.
-
sternax, acis : - 1 - qui jette par terre
(son cavalier). - 2 - Sil. qui se jette à
terre.
-
sterno, sternere, stravi, stratum : - tr. - 1
- étendre, étaler. - 2 - coucher
par terre, faire tomber, jeter à terre, abattre, renverser, faire
tomber. - 3 - aplanir, égaliser; calmer
(la mer, la fureur). - 4 - couvrir, garnir,
recouvrir d'une couche, joncher, couvrir, paver (une route).
- lectum sternere : dresser un lit.
- equum sternere : seller un cheval.
- (viam) sternere : paver (un chemin).
- sterni (au passif) : s'étendre pour
dormir.
- humi stratus : étendu à terre.
- aliquem leto (morte) sternere : étendre
mort qqn, abattre qqn mortellement.
- via strata : route pavée.
- aequora sternere : aplanir les flots, calmer
les flots.
- sternere odia militum, Tac. H. 1, 58 : calmer
la haine des soldats.
-
sternumentum, i, n. : - 1 - éternuement.
- 2 - sternutatoire.
-
sternuo, ere, sternui : - 1 - intr. - éternuer.
- 2 - tr. - indiquer, présager en éternuant.
- Amor dextrâ sternuit approbationem, Cat.
45, 9 : l'Amour donna un signe d'approbation en éternuant à
droite.
-
sternutamentum, i, n. : éternuement.
-
sternutatio, onis, f. : éternuement.
-
sternuto, are, avi, atum : - intr. - éternuer souvent.
-
Sterope, es, f. : Stéropè (fille d'Atlas).
-
Steropes, ae, (Stat. Steropes, is), m. : Stéropès (un
Cyclope).
-
sterquilinium (sterquilinum) = sterculinum.
-
Stertinius, ii, m. : Stertinius (philosophe stoïcien).
- Stertinius, a, um : de Stertinius.
-
sterto, ere, stertui : - intr. - ronfler, dormir en ronflant, dormir
profondément.
-
Stesichorus, i, m. : Stésichore (poète lyrique grec).
-
steti : parf. de sto et de sisto.
-
Stheneleis, idis, f. : de Sthénélus.
- Stheneleis volucris, Ov. M. 12, 581 : Eurysthée
(fils de Sthénélus, changé en cygne).
-
Stheneleius, a, um : de Sthénélus.
- Stheneleius hostis, Ov. : Eurysthée.
-
Sthenelus, i, m. : Sthénélus. - 1
- roi de Mycène, fils de Persée, père d'Eurysthée.
- 2 - fils de Capanée, un chef grec
au siège de Troie. - 3 - roi de Ligurie,
père Cycnus, qui a été métamorphosé
en cygne.
-
stibadium, ii, n. : stibadium, lit de repos, lit de table (de
forme circulaire).
-
stibi, is, n. : antimoine.
-
stibium, ii, n. : antimoine.
-
Stichus, i, m. : Stichus (nom d'esclave).
-
stigma, atis, n. (Petr. stigma, ae, f.) : - 1
- stigmate, marque (faite avec le fer rouge). - 2
- flétrissure, note d'infamie. - 3
- coupure (au visage), cicatrice.
- stigmata alicui inscribere (scribere) : marquer
qqn.
-
stigmatias, ae, m. : esclave stigmatisé (à l'épaule).
-
stigmo, are, avi : - tr. - Prud. marquer (d'un fer rouge).
-
stigmosus, a, um : marqué (du fer rouge).
-
stilicidium = stillicidium.
-
stilla, ae, f. : - 1 - goutte. - 2
- une goutte, une petite quantité, un rien.
-
stillanter, adv. : Ambr. goutte à goutte.
-
stillarium, ii, n. : petite addition, petit supplément.
-
stillacius, a, um : qui tombe goutte à goutte.
-
stillatim, adv. : goutte à goutte.
-
stillatio, onis, f. : écoulement lent.
-
stillicidium (stilicidium), ii, n. : - 1
- eau qui tombe goutte à goutte, gouttes, écoulement lent.
- 2 - eau de gouttière, eau de pluie.
- stillicidium urinae, Plin. : strangurie.
- per stillicidia, Sen. : goutte à goutte.
-
stillo, are, avi, atum : - intr. - 1 -
tomber goutte à goutte, couler lentement, dégoutter de. -
2 - être dégouttant de, être
ruisselant de. - 3 - tr. - faire couler goutte
à goutte, distiller.
- oratio stillat, Sen. Ep. 40, 3 : les phrases
viennent goutte à goutte.
- stillatus : tombé goutte à goutte.
- stillataque cortice murra nomen erile tenet,
Ov. M. 10, 501 : et la myrrhe qui a dégoutté de l'écorce
garde le nom de celle qui lui a donné la vie.
- stillare exiguum in aurem, Juv. : glisser quelques
mots à l'oreille.
-
stilus, i, m. : - 1 - tige (d'une plante).
- 2 - tige pointue, pieu. - 3
- baguette de fer (pour émonder ou pour débarrasser les plantes
des vers). - 4 - poinçon (pour
écrire; l'autre bout, large, sert à niveler la cire quand
on veut effacer), plume, style, stylet. - 5
- travail du style, exercice de composition. - 6
- style, manière d'écrire. - 7
- Apul. bulletin de vote.
- stilum vertere : effacer.
- munificentiae rationem etiam stilo prosequi,
Plin. Ep. 1, 8, 8 : exposer les motifs de ma générosité
même par écrit.
-
stimulatio, onis, f. : aiguillon, stimulant.
-
stimulator, oris, m. : instigateur.
-
stimulatrix, icis, f. : instigatrice.
-
stimuleus, a, um : d'aiguillon.
-
stimulo, are, avi, atum : - tr. - 1 - piquer
de l'aiguillon, aiguillonner. - 2 - aiguillonner,
stimuler, exciter, encourager. - 1 - eciter
(un désir). - 3 - tourmenter, harceler,
faire souffrir.
- excitare in aliquem : exciter contre qqn.
- cupido imperii duos cognatos vicinosque populos
ad arma stimulat, Liv. 1, 23 : la passion du pouvoir a poussé deux
peuples apparentés et voisins à prendre les armes.
- injuriae dolor in Tarquinium ipsum magis quam
in Servium eos stimulabat, Liv. 1, 40 : la douleur de l'affront les excitait
plus contre Tarquin en personne que contre Servius.
- stimulare ut : pousser à.
- stimulare ne : pousser à ne ... pas.
- Piso quem ad perturbandam rem publicam inopia
atque mali mores stimulabant, Sall. C. 18 : Pison que la misère
et le mauvais caractère avaient poussé à troubler
la république.
- stimulante fame, Ov. Tr. 1, 6, 9 : sous l'aiguillon
de la faim.
- metu stimulante, Curt. 7, 7, 26 : sous l'aiguillon
de la crainte.
-
stimulosus, a, um : qui aiguillonne.
-
stimulus, i, m. : - 1 - aiguillon, pointe.
- 2 - aiguillon, stimulant, ecitation, encouragement.
- 3 - fouet (pour frapper les esclaves). -
4 - tourment, douleur, souffrance. - 5
- Plin. tige pointue, pointe. - 6 - au
plur. chevaux de frise, chausse-trappe.
- stimulos doloris contemnere, Cic. Tusc. 2,
27, 66 : mépriser les aiguillons de la souffrance.
- si stimulos pugnis caedis, manibus plus dolet,
Plaut. Truc. 4, 2, 55 : si on frappe des poings les aiguillons, ce sont
les mains qui ont mal.
- stimulos admovere alicui : stimuler qqn, exciter
qqn.
-
stinguo, ere : - tr. - éteindre.
- stingui (passif) : s'éteindre.
-
stipatio, onis, f. : - 1 - Plin. condensation.
- 2 - foule pressée, foule entassée,
foule compacte, affluence, entourage, cortège. - 3
- accumulation (de choses).
-
stipator, oris, m. : celui qui escorte, garde du corps.
- stipatores corporis : les gardes du corps,
les satellites.
-
stipatus, a, um : part. passé de stipo.
-
stipendiarius, a, um : - 1 - soumis à
un tribut, tributaire. - 2 - qui est à
la solde.
- clipeis antea Romani usi sunt, dein, postquam
stipendiarii facti sunt, scuta pro clipeis fecere, Liv. 8, 8, 3: auparavant
les Romains utilisaient des boucliers en bronze, ensuite, après
avoir institué la solde, ils les remplacèrent par des boucliers
de cuir.
-
stipendior, ari, atus sum : toucher une solde.
- alicui stipendiari : être à la
solde de qqn.
-
stipendium, ii, n. : - 1 - contribution
(en argent), impôt, tribut. - 2 - solde
(militaire), paie. - 3 - service militaire,
service. - 4 - année de service, campagne
(la solde se payait en bloc par campagne).
- mereri stipendia : faire campagne, servir (dans
l'armée).
- stipendia facere (merere) : être soldat,
servir.
- stipendium numerare : payer la solde.
- pecunia data a Pompeio in stipendium,
Caes. B. C. 1, 23 : argent donné par Pompée pour le paiement
de la solde.
- stipendium emereri : achever son service militaire.
- rex cui (Hercules) duodecim stipendia debebat,
Just. 2, 4, 18. : le roi à qui (Hercule) devait douze services.
-
stipes, stipitis, m. : - 1 - tronc, souche.
- 2 - arbre. - 3
- branche, baguette. - 4 - pieu, bâton,
poteau. - 5 - bois (à brûler),
bûche. - 6 - souche, bûche (t.
d'injure).
-
stipidosus, a, um : de bois, ligneux.
-
stipo, are, avi, atum : - tr. - 1 - agglomérer,
condenser, serrer, entasser, accumuler. - 2
- remplir, bourrer, obstruer, encombrer. - 3
- entourer (qqn d'une façon compacte), faire cortège à,
escorter.
-
stips, stipis, f. : - 1 - petite pièce
de monnaie, piécette, obole. - 2 -
petite aumône, petit cadeau. - 3 - petite
cotisation. - 4 - profit, gain, revenu.
- stipem cogere : faire la quête, mendier.
- nunc ad cotidianam stipem manum porrigis, Sen.
Ep. 2, 14 : maintenant tu tends la main pour avoir ta piécette journalière.
- stetitque in uestibulo aedium Kal. Ian. ad
captandas stipes, Suet. Cal. 42 : et il se tint dans le vestibule du palais,
aux calendes de janvier, pour recueillir les offrandes.
-
stipula, ae, f. : - 1 - tige, paille, chaume.
- 2 - tige de roseau, pipeau, chalumeau.
-
stipulatio, onis, f. : stipulation, obligation, promesse par contrat,
engagement.
-
stipulatiuncula, ae, f. : stipulation insignifiante.
-
stipulator, oris, m. : celui qui se fait faire une promesse solennelle,
celui qui fait promettre par contrat.
-
stipulatus :
1
- stipulatus, a, um : part. passé de stipulor; qui a stipulé.
2
- stipulatus, us, m. : stipulation.
-
stipulo, are : - tr. - promettre (par stipulation).
-
stipulor, ari, atus sum : - 1 - stipuler
(réciproquement), passer un contrat, arrêter des clauses.
- 2 - faire promettre (par contrat), faire
contracter un engagement à, demander, exiger.
- pecunia stipulata : argent promis par stipulation.
-
stiria, ae, f. : - 1 - goutte congelée.
- 2 - roupie (qui pend au nez).
-
stiricidium, ii, n. : chute de petits glaçons.
-
stirpesco, ere : - intr. - pousser des rejetons.
-
stirpitus, adv. : - 1 - avec les racines,
par les racines. - 2 - radicalement.
-
stirps, stirpis, f. arch. m. : - 1 - souche;
racine. - 2 - au plur.
végétation, arbrisseaux, broussailles. - 3
- racine, origine, principe, fondement, cause. - 4
- souche, race, lignée, origine, famille. - 5
- rejeton, progéniture, enfant, postérité, descendant.
- 6 - race, peuple.
-
stirsozila, ae, f. : petite centaurée.
-
stiti : parf. de sisto.
-
stiva, ae, f. : manche de charrue.
-
stlata (stlatta), ae, f. : navire marchand.
-
stlattarius (stlattarius), a, um : cher (à cause du transport
par bateau).
-
stlembus, a, um : lent.
-
stlis, itis, f. arch. (= lis) : différend, querelle, procès.
-
stlocus, arch. = locus.
-
stloppus (scloppus), i, m. : Fest. bruit que l'on fait en frappant sur
une joue gonflée.
-
sto :
A
- sto, stare, steti, part. fut. staturus : - intr. - 1
- être debout, se tenir droit, se dresser, être d'aplomb. -
2 - rester en place, être immobile,
être fixe, être au repos, séjourner, stationner, s'arrêter,
prendre fin. - 3 - être solide, être
en bon état, être sur un bon pied, durer, subsister, se maintenir,
prospérer. - 4 - être (en parl.
d'un état permanent). - 5 - être
à son poste (comme domestique); assister (en justice); être
sous les armes, combattre pour, soutenir, être aux côtés
de, être du parti de, être favorable à. - 6
- rester en place, ne pas reculer, tenir bon, résister, tenir tête.
- 7 - s'appuyer sur, ne pas s'écarter
de, persévérer, s'attacher, s'en rapporter, s'en tenir à.
- 8 - être fixé, être décidé,
être arrêté, être résolu. - 9
- être composé de, consister en. - 10
- dépendre de, reposer sur, ne tenir qu'à. - 11
- coûter.
- stare ab (cum, pro) aliquo : être du
parti de qqn, être avec qqn, être pour qqn.
- stare contra aliquem : être contre qqn.
- stant pulvere campi : <les plaines se dressent
en poussière> = les plaines ne sont qu'une masse de poussière.
- pulvere caelum stare vident, Virg. En. 12,
407 : ils voient le ciel s'épaissir de poussière.
- stare promissis : <être constant du
point de vue des promesses> = tenir ses promesses.
- stare in fide : rester fidèle à
sa parole.
- sanguis stetit, Sen. Oedip. 585 : le sang s'est
coagulé.
- stant ora metu, Val. Fl. 4, 639 : son visage
se tient figé de crainte.
- alicujus judicio stare : s'en tenir à
l'avis de qqn.
- omnis in Ascanio stat cura parentis, Virg.
En. 1, 646 : tous les soucis du père reposent sur Ascagne.
- mihi stat desinere : je suis résolu
à cesser.
- Hannibal, postquam ipsi sententia stetit pergere
ire atque Italiam petere, advocata contione varie militum versat animos,
Liv. 21, 30 : Hannibal, une fois résolu à continuer sa route
et à gagner l'Italie, ordonna le rassemblement et revira l'état
d'esprit de ses soldats.
- per me stat quominus (ne) : il dépend
de moi d'empêcher que.
- per me non stat quin : il ne dépend
pas de moi que
- Caesar ubi cognovit per Afranium stare, quominus
proelio dimicaretur, Caes. BC. 1, 41 : quand César eut appris qu’il
dépendait d’Afranius <d‘empêcher que l’on en vînt
aux mains> = d’empêcher d’en venir aux mains.
- stetisse per Trebonium, quo minus oppido potirentur,
videbatur, Caes. BC. 2, 13 : apparemment, il dépendait de Trébonius
de les empêcher de s'emparer de la place.
- stare animo : être inébranlable.
- stare + abl. de prix = constare : coûter.
- haud parvo stare : coûter cher.
- stare magno : coûter cher.
- heu quanto stetit... : hélas! combien
a coûté...!
- stare aliqua re alicui : coûter qqch
à qqn.
B
- sto, arch. = isto ---> iste.
-
stoechas, adis, f. : Plin. lavande.
-
Stoica, orum, n. : le stoïcisme.
- stoice, adv. : en stoïcien, stoïquement.
- Stoicus, a, um : des Stoïciens, stoïcien,
stoïque.
- Stoicus, i, m. : un stoïcien.
- stoicida, ae, m. : disciple des stoïciens.
-
stola :
A
- stola, ae, f. : - 1 - robe (longue,
brodée dans le bas et portée par les dames romaines).
- 2 - dame de qualité, dame de haut
rang, matrone.
B
- Stola, ae, m. : Stola (surnom).
-
stolatus, a, um : vêtu d'une longue robe.
- stolatae, arum, f. : matrones.
-
stolide, adv. : sottement, d'une manière insensée, stupidement.
-
stoliditas, atis, f. : stupidité, sottise, folie.
-
stolidus, a, um : - 1 - dépourvu
de raison, irraisonnable. - 2 - stupide, déraisonnable,
sot, fou. - 3 - qui est d'un insensé.
-
stolo :
1
- stolo, onis, m. : surgeon, rejeton.
2
- Stolo, onis, m. : Stolon (surnom).
-
stomachabundus, a, um : furieux.
-
stomachanter, adv. : avec colère.
-
stomachatio, onis, f. : colère.
-
stomachatus, a, um : part. passé de stomachor.
-
stomachicus, a, um : relatif à l'estomac, stomachique.
- stomachicus, i, m. : qui souffre de l'estomac,
malade de l'estomac.
- stomachica, orum, n. : remèdes pour
l'estomac.
-
stomachor, ari, atus sum : exhaler sa bile, s'irriter, prendre mal qqch.
- stomachari cum aliquo : se quereller avec qqn,
s'emporter contre qqn.
- omnia stomachari, Cic. : prendre tout du mauvais
côté, se formaliser de tout.
-
stomachosius, adv. compar. de stomachose, inusité : avec mauvaise
humeur.
-
stomachosus, a, um : - 1 - de mauvaise
humeur, atrabilaire, furieux, irrité, en colère. - 2
- qui marque la mauvaise humeur.
-
stomachus, i, m. : - 1 - oesophage. - 2
- estomac. - 3 - appétit, goût,
désir, envie. - 4 - bile, mauvaise
humeur, colère, indignation, dépit.
- bonus stomacchus : - a
- bonne digestion. - b - bonne humeur, calme,
tranquillité.
- facere (movere) stomachum alicui : mettre qqn
en colère.
- alicui stomacho esse (double
dat.) : mettre qqn en colère, indisposer qqn, fâcher
qqn.
- stomacchum in aliquem erumpere : exhaler sa
mauvaise humeur contre qqn, décharger sa bile sur qqn.
-
storea (storia), ae, f. : natte (de roseaux).
-
strabo :
A
- strabo, onis, m. : - 1 - affligé
de strabisme, louche. - 2 - un envieux.
B
- Strabo, onis, m. : Strabon (surnom).
-
strabonus, a, um : louche.
-
strabus, a, um : qui louche.
-
strages, is, f. : - 1 - renversement, chute,
désastre, destruction, ruine; amoncellement de ruines, de débris,
abattis, abattage, amas, monceau. - 2 -
massacre, carnage, tuerie.
- strages facere (edere) : faire un carnage.
- quas ego pugnas et quantas strages edidi! Cic.
Att. 1, 16 : quels combats j'ai faits et quelle boucherie!
- strage armorum saepta via est, Liv. 35, 30
: la route fut coupée par un amoncellement d'armes.
- in agris passim inundatis pecua ablata, villarum
strages facta est, Liv. 35, 21 : de tous côtés des bêtes
furent emportées dans les champs inondées et des fermes furent
détruites.
-
stragula, ae, f. : - 1 - couverture, housse.
- 2 - linceul.
-
stragulum, i, n. : - 1 - étoffe
qu'on étend sur le lit, couverture, tapis, matelas. - 2
- lit de matériaux, couche, lit, nid. - 3
- housse, caparaçon. - 4 - linceul.
-
stragulus, a, um : qu'on étend.
- stragula vestis : couverture (de lit).
-
stramen, inis, n. : - 1 - ce qu'on étend
à terre; couche de feuillage, lit de paille, litière. - 2
- Ov. chaume (d'une cabane).
-
stramentarius, a, um : relatif au chaume, relatif à la paille.
-
stramenticius, a, um : couvert de chaume; en paille.
-
stramentum, i, n. : - 1 - paille étendue
à terre, litière. - 2 - paille,
fourrage. - 3 - couverture, tapis; housse
(de cheval).
-
stramineus, a, um : couvert de chaume, qui est en paille.
-
strangulatio, onis, f. : étranglement, resserrement, rétrécissement.
-
strangulo, are, avi, atum : - tr. - 1 -
étrangler. - 2 - suffoquer, étouffer,
asphyxier. - 3 - serrer, comprimer.
-
stranguria, ae, f. : strangurie, rétention d'urine.
-
strata :
1
- strata, ae, f. : grande route (pavée).
2
- strata, orum, n. ---> stratum.
-
strategema, atis, n. : stratagème, ruse de guerre, ruse.
-
strategus, i, m. : - 1 - général
d'armée, stratège. - 2 - président
d'un banquet.
-
stratioticus, a, um : de soldat, militaire.
- stratioticus homo : un soldat.
-
Strato (Straton), onis, m. : Straton (nom d'homme).
-
Stratocles, is, m. : Stratoclès (nom d'homme).
-
Straton = Strato.
-
Stratonice, es, f. : Stratonice. - 1 -
fille de Démétrius Poliorcète. - 2
- ville de Mésopotamie.
-
Stratonicea, ae, f. : Stratonicée (ville de Carie).
- Stratonicensis, e : de Stratonicée.
- Stratonicenses, ium, m. : les habitants de
Stratonicée.
- Stratoniceum, i, n. : temple dédié
à Vénus de Stratonicée.
- Stratoniceus, ei (eos), adj. m. : originaire
de Straonicée.
- Stratonicis, idis, f. : de Stratonicée,
Stratonice (surnom d'une Vénus).
-
strator, oris, m. : écuyer.
-
stratum, i, n. et strata, orum, n. [sterno]
: - 1 - couverture de lit, couverture (pour
s'envelopper). - 2 - couche, lit, natte, matelas,
coussin, tapis. - 3 - housse, selle, bât.
- 4 - Vitr. plate-forme. - 5
- au plur. pavage; les pavés.
- strata volgi pedibus detrita viarum saxea conspicimus,
Lucr. 1, 315 : on voit que sous les pas de la foule les pavés en
pierre des routes sont usés.
-
stratura, ae, f. : - 1 - pavage (d'une
route), pavé. - 2 - couche de fumier.
-
stratus :
A
- stratus, a, um : part. passé de sterno.
B
- stratus, us, m. : - 1 - action d'étendre.
- 2 - tapis, couverture.
-
stravi : parf. de sterno.
-
strena, ae, f. : - 1 - présage,
pronostic. - 2 - étrenne.
-
strenue, adv. : - 1 - activement, avec
entrain, vivement. - 2 - avec vaillance, bravement.
-
strenuitas, atis, f. : - 1 - activité,
entrain, zèle, énergie. - 2
- vaillance.
-
strenuo, are : - intr. - faire diligence, agir vite, se montrer courageux.
-
strenuus, a, um : - 1 - actif, vif, prompt,
rapide, alerte, diligent, empressé, zélé, dévoué.
- 2 - actif à la guerre, brave, vaillant,
courageux, résolu. - 3 - dispos, bien
portant. - 4 - turbulent.
-
strepito, are : - 1 - faire du bruit, retentir,
résonner. - 2 - Ov. crier, hurler.
- 3 - Virg. gazouiller.
-
strepitus, us, m. : - 1 - son, bruit. -
2 - bruit de voix, vacarme, brouhaha, tumulte.
- 3 - bruit cadencé, son (de la lyre),
accents. - 4 - Quint. fracas, pompe (du style).
-
strepo, strepere, strepui, strepitum : - 1
- intr. - faire du bruit, faire du tumulte, résonner, retentir.
- 2 - tr. - crier à pleine voix, dire
en criant, faire entendre.
-
stria, ae, f. : strie, rainure, cannelure, sillon.
-
striatura, ae, f. : strie, striure, cannelure.
-
striatus, a, um : part. passé de strio; strié, cannelé,
ridé.
- frons striata, Apul. M. 10 : front ridé.
-
stribiligo (stribligo), inis, f. : solécisme.
-
stricosus = strigosus.
-
stricte, adv. : - 1 - en serrant, étroitement,
de près. - 2 - strictement, rigoureusement.
-
strictim, adv. : - 1 - étroitement,
en serrant, de près, en coupant ras. - 2
- en effleurant, sommairement, à la hâte, rapidement.
-
strictio, onis, f. : - 1 - action de serrer,
de presser, pression. - 2 - rigueur, sévérité.
-
strictivus, a, um : cueilli, récolté (en parl. des olives).
-
strictor, oris, m. : cueilleur d'olives.
-
strictura, ae, f. : - 1 - Col. cueillette,
récolte. - 2 - resserrement (d'un organe),
rétrécissement. - 3 - au
fig. compression, oppression. - 4 -
masse de métal, barre de fer.
- stricturae Chalybum, Virg. En. 8, 421 : les
masses de métal forgées par les Chalibes.
-
strictus, a, um : part. passé de stringo. - 1
- serré, étroit, concis (style). - 2
- sévère, rigoureux, strict.
- voir stringo.
-
strideo (strido), ere, stridi : - intr. - produire un bruit perçant
(strident), siffler, grincer, gronder (en parl. de la mer).
- spiritus coactus ac stridens, Sen. Ir. 1, 1,
4 : respiration gênée et sifflante.
-
stridor, oris, m. : - 1 - son strident,
grincement. - 2 - sifflement, barrissement.
-
stridulus, a, um : aigu, perçant, strident, grinçant.
-
striga :
A
- striga, ae, f. : - 1 - ligne (tracée
sur la terre), sillon. - 2 - rangée
de tas, tas, meule. - 3 - allée
(entre les tentes).
B
- striga, ae, f. : une strige (sorcière pour effrayer les enfants).
- puerum strigae involaverant et supposuerant
stramenticium vavatonem, Petr. 63 : les striges avaient volé l'enfant
et avait posé à sa place une poupée de paille.
-
strigilis, is, f. : un strigile (pour se râcler le corps pendant
le bain), étrille, brosse.
-
strigis : gén. de strix.
-
strigmentum, i, n. : - 1 - ce qu'on racle
avec la brosse, raclure. - 2 - crasse.
-
strigo, are : - intr. - 1 - se reposer,
faire halte (en labourant). - 2 - se reposer,
respirer, souffler.
-
strigosus, a, um : - 1 - maigre, efflanqué.
- 2 - sec, sans ornement (style).
-
strigula, ae, f. : un strigile (pour se râcler le corps pendant
le bain).
-
stringo, ere, strinxi, strictum : - tr. - 1
- serrer fortement, serrer étroitement, resserrer, presser, comprimer,
réduire. - 2 - emporter en serrant,
cueillir (en serrant les branches), arracher, retrancher, émonder,
couper. - 3 - dégainer, tirer (l'épée
en serrant la poignée). - 1 - serrer
de près, toucher légèrement, effleurer, raser, atteindre,
blesser. - 4 - toucher, émouvoir.
- (quidam) quos stricta matutino frigore excitaverant
volnera ab hoste oppressi sunt, Liv. 22, 51 : (certains) qu'avaient ranimés
les blessures resserrées par le froid matinal furent accablés
par l'ennemi.
- laevas stringat sine palmula cautes, Virg.
En. 5, 163 : laisse la rame effleurer à gauche les écueils.
- foliis ex arboribus strictis equos alere, Caes.
B. C. 3, 58 : nourrir les chevaux de feuilles arrachées aux arbres.
- ensem stringere : tirer l'épée.
- ensis strictus : épée tirée,
épée nue.
- manus strictus : main prête au combat
(comme une épée nue est préparée
pour le combat).
-
stringor, oris, m. : - 1 - saisissement,
choc, contact. - 2 - élancement, douleur
aiguë et subite. - 3 - frisson, claquement
des dents.
- gelidai stringor aquai, Lucr. 3, 693 : le contact
de l'eau glacée.
-
strio, are, avi, atum : faire des cannelures, canneler, rayer.
- frons striata, Apul. M. 10, p. 239, 18 : front
ridé.
-
stritto (strito), are : - intr. - se tenir difficilement sur ses jambes.
-
strix :
1
- strix, strigis, f. : effraie, hibou, une strige (oiseau
de nuit qui, selon les anciens, suçaient le sang des jeunes enfants);
vampire, sorcière.
2
- strix, strigis, f. : sillon, raie, rainure, cannelure.
-
strobilus, i, m. : Dig. pomme de pin.
-
strombus, i, m. : strombe (coquillage).
-
stropha, ae (strophe, es) f. : - 1 - strophe.
- 2 - Vitr. attache (du gouvernail). - 3
- détour, artifice, ruse.
- ego aliquam stropham inveniam agamque causam
tuam, Plin. Ep. 1, 18 : moi, je trouverai quelque détour et je plaiderai
votre cause.
-
Strophades, um, f. : les Strophades (îles de la mer Ionnienne,
séjour des Harpies).
-
strophe, es, f. ---> stropha.
-
strophium, ii, n. : - 1 - strophium, soutien-gorge
(bande qui soutenait la gorge des femmes). - 2
- bandelette, ruban. - 3 - lien, attache,
corde.
- navis, absoluta strophiis ancoralibus, Apul.
M. 11, 16 : bateau libéré des cordes de l'ancre.
-
strophosus, a, um : qui souffre de coliques.
-
strophus, i, m. : colique.
-
stroppus (struppus), i, m. : courroie, bandelette, couronne (de fleurs).
-
structe, adv. : d'une manière ornée, avec apparat.
-
structilis, e : utilisé pour la construction.
- omne structile, Tert. : tout être organisé.
-
structio, onis, f. : - 1 - Pall. tas, amas,
couche. - 2 - Tert. construction, édifice.
- 3 - attirail, appareil.
-
structor, oris, m. : - 1 - constructeur,
architecte, maçon. - 2 - esclave chargé
d'organiser le festin, ordonnateur, maître-d'hôtel. - 3
- architecte, auteur (de).
-
structura, ae, f. : - 1 - construction,
bâtisse (action ou manière de bâtir). - 2
- construction (réalisée), bâtiment. - 3
- structure, organisation. - 4 - disposition,
arrangement (des mots).
-
structus :
1
- structus, a, um : part. passé de struo.
2
- structus, us, m. : Arn. tas, amoncellement, monceau.
-
strues, is, f. : monceau, amas, tas.
-
struix, icis, f. : monceau, amas, tas.
-
struma, ae, m. : - 1 - écrouelles,
scrofules. - 2 - plaie hideuse.
-
strumosus, a, um : qui a les écrouelles, scrofuleux.
-
struo, struere, struxi, structum : - tr. - 1
- réunir, assembler, rassembler, joindre, empiler, entasser, amonceler,
superposer. - 2 - construire, bâtir,
élever, édifier, façonner. - 3
- arranger, dresser, disposer (avec ordre), ranger, apprêter, préparer.
- 4 - méditer, tramer, machiner.
- struere copias : mettre ses troupes en ordre
de bataille.
- pyram struere : élever un bûcher.
- insidias struere : dresser des embûches.
- causas struere, Tac. A. 2, 42 : imaginer des
prétextes.
- aliquem struere, Tac. : suborner qqn.
-
struppus (stroppus), i, m. : - 1 - lien
(de l'aviron). - 2 - courroie (d'une litière).
- 3 - bandeau, bandelette, ruban, guirlande,
couronne (de fleurs).
-
strutheus (struthius), a, um : de moineau.
- struthea mala, Plaut. : pommes des oiseaux,
coings.
-
struthio (strutio), onis, f. : autruche.
-
struthiocamelinus, a, um : d'autruche.
-
struthiocamelus, i, m. et f. : autruche.
-
struthion, ii, n. : saponaire (plante).
-
struthopodes, um, m. et f. : qui a de petits pieds.
-
strutio (struthio), onis, f. : autruche.
-
struxi : parf. de struo.
-
Strymo (Strymon), onis, m. : - 1 - le Strymon
(fleuve de Thrace). - 2 - Stat. la Thrace.
- Strymonis, idis, f. : du Strymon, femme thrace,
Amazone.
- Strymonius, a, um : de Strymon, de Thrace.
-
Stubera, ae, f. : Stubéra (ville de Macédoine).
- Stuberaeus, a, um : de Stubéra.
-
studeo, studere, studui : - intr. avec dat. - 1
- avoir du goût (pour qqch), s'appliquer à, s'occuper avec
zèle de, se livrer à, s'efforcer de, rechercher, désirer.
- 2 - aimer, s'adonner passionnément
à, étudier, s'instruire. - 3
- témoigner une vive sympathie pour, s'intéresser à,
être partisan de (qqn), favoriser, soutenir.
- cupiditate regni adductus novis rebus studebat,
Caes. BG. 1, 9 : poussé par le désir de régner, il
cherchait une révolution.
- studere ut : s'efforcer de.
- lenonem ut perdas id studes, Plaut. Poen. 3.1.72
: ce que tu recherches, c'est perdre ce marchand de filles.
- studere + inf. ou prop. inf. : désirer,
aspirer à.
- rem ad arma deduci studebat, Caes. BC. 1, 4
: il désirait en venir aux armes.
- scire studeo quid egeris, Cic. Att. 13, 20,
3 : je désire savoir ce que tu as fait.
- Scauro studet : il est pour Scaurus.
- studeo grammaticae : j'étudie la grammaire.
- unum studere : avoir un seul but.
- id studere : avoir cela en vue.
- studere patrimonio augendo : s'appliquer à
augmenter son patrimoine.
- nihil litteris studeo : je n'ai aucun goût
pour la littérature.
-
studiolum, i, n. : petit écrit.
-
studiose, adv. : avec application, avec empressement, avec zèle,
avec soin, avec ardeur.
-
studiosus, a, um : - 1 - appliqué,
zélé, attaché à, qui a du goût pour,
passionné pour. - 2 - qui favorise,
qui aime, partisan de, dévoué à, favorable à,
ami, admirateur. - 3 - qui a du goût
pour l'étude, appliqué à l'étude, studieux,
savant, lettré.
- studiosi Catonis, Nep. : les admirateurs de
Caton, ceux qui s'intéressent à Caton.
- industrios homines illi studiosos vel potius
amantis doloris appellant, Cic. Tusc. 2, 35 : ils appellent les gens actifs
des gens qui éprouvent une passion ou même de l'amour pour
la douleur.
- sumus naturâ studiosissimi adpetentissimique
honestatis, Cic. Tusc, 2. 58 : nous avons naturellement un très
grand attachement et un très grand attrait pour l'honneur.
- Messalam tui studiosum esse arbitror, Cic.
Q. Fr. 1, 3 : Messala, j'imagine, est attaché à toi.
- Crassus adolescens nostri studiosissimus, Cic.
Q. Fr. 2, 7 : Crassus, un adolescent qui m'aime passionnément.
-
studium, ii, n. : - 1 - application zélée,
zèle, ardeur. - 2 - penchant pour qqch,
goût, passion, volonté, désir ardent. - 3
- penchant pour qqn, dévouement, affection, attachement, intérêt,
sympathie, bienveillance; partialité, préférence,
passion politique. - 4 - application d'esprit,
étude, travail (littéraire ou scientifique); instruction;
qqf. ouvrage. - 5
- profession, métier. - 6 - C. Th.
salle d'étude.
- tantum studium tamque multam operam in aliquâ
re ponere, Cic. Fin. 1, 1, 1 : mettre autant d'application, autant d'activité
pour qqch.
- suo quisque studio maxime ducitur, Cic. Fin.
5, 2, 5 : chacun se conduit avant tout d'après son goût personnel.
- aliquid curare studio maximo, Plaut. Stich.
1, 3, 45 : s'occuper de qqch avec le plus grand zèle.
- non eadem alacritate ac studio quo in pedestribus
uti proeliis consuerant utebantur, Caes. BG. 4, 24 : ils n'avaient pas
la même ardeur et le même entrain qu'ils avaient d'ordinaire
lors des combats terrestres.
- aliquid summo studio curâque discere,
Cic. Fam. 4, 3, 3 : apprendre qqch avec la plus grande ardeur et le plus
grand soin.
- sunt pueritiae certa studia, Cic. Sen. 20,
76 : l'enfance a ses goûts bien déterminés.
- laedere gaudes et hoc studio pravus facis,
Hor. S. 1, 4, 79 : tu prends plaisir à blesser et tu fais le mal
avec empressement.
- Carthaginienses ad studium fallendi studio
quaestus vocabantur, Cic. Agr. 2, 35, 95 : les Carthaginois étaient
entraînés par l'amour du gain à l'amour du mensonge.
- studium erga (in) aliquem : dévouement
à l'égard de qqn.
- id cupiditate defendendae nobilitatis aut studio
partium facere, Cic. Verr. 2, 1, 35 : faire cela par le désir de
défendre la noblesse ou par l'esprit de parti.
-
stulte, adv. : sottement.
-
stultiloquentia, ae, f. : langage stupide.
-
stultiloquentium, ii, n. : langage stupide.
-
stultiloquus, a, um : qui dit des âneries.
-
stultitia, ae, f. : sottise, bêtise, défaut de jugement,
folie (de jeunesse).
-
stultividus, a, um : qui a la berlue.
-
stultus, a, um : sot, imbécile, stupide, fou.
- stulti dies, Tib. : jours de folie.
-
stupa (stuppa), ae, f. : étoupe.
-
stupefacio, facere, feci, factum : - tr. - étourdir, stupéfier,
engourdir, paralyser.
- privatos luctus stupefecit publicus pavor,
Liv. 5, 39 : la frayeur générale paralysa l'affliction des
particuliers.
-
stupefactus, a, um : part. passé de stupefacio; étonné,
interdit, stupéfié, ébahi.
-
stupefio, fieri, factus sum : être frappé d'étonnement,
être stupéfié, être étonné.
-
stupendus, a, um : dont on doit s'étonner, étonnant, qui
étonne.
-
stupeo, stupere, stupui :
A
- intr. - 1 - être engourdi, être
immobile, rester fixe, s'arrêter. - 2
- être immobilisé par l'effet d'un sentiment violent (étonnement,
admiration, douleur, joie), rester interdit, être ébahi, être
étonné.
B
- tr. - voir avec étonnement, s'extasier sur, admirer.
-
stupesco, ere : - intr. - s'étonner, rester interdit.
-
stupiditas, atis, f. : stupidité.
-
stupidus, a, um : - 1 - stupéfait,
interdit, déconcerté, ahuri, immobile. - 2
- stupide, sot, imbécile, niais.
-
stupor, oris, m. : - 1 - engourdissement,
insensibilité, paralysie. - 2 - stupeur,
stupéfaction, saisissement, étonnement, émerveillement,
admiration. - 3 - stupidité, sottise.
-
stuppa (stupa), ae, f. : étoupe.
-
stuppeus, a, um : d'étoupe, de chanvre.
-
stuprator, oris, m. : corrupteur, séducteur.
-
stupro, are, avi, atum : - tr. - 1 - souiller.
- 2 - déshonorer, violer, attenter
à l'honneur de.
-
stuprosus, a, um : corrupteur, séducteur.
-
stuprum, i, n. : - 1 - déshonneur,
affront, honte, infâmie. - 2 - attentat
à la pudeur, commerce criminel, débauche, adultère.
- 3 - courtisane, femme de mauvaise vie. -
4 - Col. accouplement (des animaux).
- nil stupra valet, nihil, tacere, Catul. 6,
12 : il ne sert absolument à rien de taire ses débauches.
-
stupui : parf. de stupeo.
-
sturnus, i, m. : étourneau.
-
Stygius, a, um : - 1 - du Styx; des enfers.
- 2 - infernal, dangereux, funeste, sinistre,
mortel.
-
Stymphalides, um (Stymphalidae, arum), f. : les stymphalides (oiseaux
du Stymphale, qu'Hercule perça d'une flèche).
- Stymphalis, idis, f. : du Stymphale.
- Stymphalius, a, um : du Stymphale.
- Stymphalos (Stymphalus), i, m : le Stymphale
(montagne et lac d'Arcadie).
- Stymphalum (Stymphalon), i, n. : le Stymphale.
- Stymphala, orum, n. Lucr. : le Stymphale.
-
stypticus, a, um : astringent, styptique (t. de méd.).
-
styrax, acis, m. et f. : - 1 - styrax,
storax, aliboufier (arbre qui fournit des baumes, en particulier le benjoin).
- 2 - baume du styrax.
-
Styx, Stygis (Stygos), f. (acc. -ygem, -yga) : le Styx. - 1
- fontaine d'Arcadie, dont l'eau glacée était mortelle. -
2 - fleuve des Enfers. - 3
- les enfers. - 4 - eau du Styx, poison.
- ad Styga descendere, Ov. M. 10, 13 : descendre
jusqu'aux enfers.
-
Suada, ae, f. : déesse de la Persuasion.
- suadae medulla : la moelle de la persuasion,
la quintescence de l'éloquence.
-
suadela, ae, f. : persuasion, talent de persuasion, art de persuader,
l'éloquence.
- Suadela : la Persuasion (déesse).
-
suadenter, adv. : d'une manière persuasive, éloquemment.
-
suadeo, suadere, suasi, suasum : - tr. et intr. - faire agréer,
conseiller, donner un conseil, persuader, exhorter, recommander.
- neque veto, neque suadeo, Plaut. : je ne défends
ni ne conseille.
- recte suades, Ter. : ton conseil est bon.
- quod magis suadetur, Plaut. : le conseil qu'on
donne de préférence.
- suadere sibi aliquid, Cic. : se bien pénétrer
d'une chose, adopter un principe.
- suadere de pace : prendre la parole pour la
paix.
- pacem suadere : conseiller (préconiser)
la paix.
- alicui suadere : conseiller qqn.
- suadere alicui ut : conseiller à qqn
de, exhorter qqn. à.
- suadere alicui ne : conseiller à qqn
de ne pas, dissuader qqn de, détourner qqn de.
- suadeo tibi (ut) legas : je te conseille de
lire.
- suadeo istud facias, Plaut. : je t'engage à
agir ainsi.
- suadere + prop. inf. : chercher à faire
croire que, persuader que.
- suadere legem, Cic. : soutenir (appuyer) une
loi.
- suadere rogationem : soutenir (appuyer) un
projet de loi.
- autumno suadente, Lucr. 1, 175 : à l'invitation
de l'automne.
- suadent cadentia sidera somnos, Virg. En. 2.
9 : les astres, à leur déclin, invitent au sommeil.
- in suadendo et dissuadendo, Quint. : quand
il s'agit de conseiller ou de dissuader.
- me non solum suasit, sed rogavit, Cic. : il
m'a poussé par ses conseils, et aussi par ses prières.
- crimina suadet egestas, Claud. : la pauvreté
pousse au crime.
- Juturnam succurrere fratri suasi, Virg. : j'ai
engagé Juturne à secourir son frère.
- aliquem suadere et persuadere, Apul. : conseiller
et persuader qqn.
- suadetur, impers. Plaut. : on conseille, on
est d'avis.
-
suadibilis, e : qui se laisse persuader, docile.
-
suadus, a, um : qui conseille, qui persuade, persuasif.
-
suamet = suâ ipsâ. - suamet vi, Plin. : de sa propre force,
par son propre poids.
-
Suanenses, ium, m. : les habitants de Suana (ville d'Etrurie).
-
Suanetes, ium, m. : les Suanètes (peuple des Alpes).
-
Suani, orum, m. : les Suanes (peuple de la Colchide).
-
suapte = suâ + pte (particule de renforcement).
- suapte natura tutissima erat, Liv. 4, 22 :
(le coin de la ville) était fort bien protégé de par
sa situation particulière.
-
Suardones, um, m. : les Suardons (peuple de Germanie).
-
suarium, ii, n. : porcherie.
-
suarius :
1
- suarius, a, um : de porcs.
- suarium forum : marché aux porcs.
2
- suarius, ii, m. : porcher; marchand de porcs
-
suasi : parf. de suadeo.
-
suasio, onis, f. : action de conseiller, conseil; discours pour conseiller.
- legis suasio : discours en faveur d'une loi.
-
suasor, oris, m. : conseiller, instigateur, celui qui appuie une loi.
- me suasore, Plaut. : suivant mes conseils.
- suasor facti, Cic. : qui conseille une action.
-
suasoria, ae, f. : discours du genre délibératif.
-
suasorie, adv. : de façon à persuader.
-
suasorius, a, um : qui cherche à persuader, qui conseille.
-
suasum :
1
- suasum, i, n. : couleur brune, tache couleur de suie.
2
- suasum, i, n. : parole persuasive.
-
suasus :
1
- suasus, us, m. : conseil.
2
- suasus, a, um : part. passé de suadeo.
-
suatim, adv. : à la façon des pourceaux.
-
suave, adv. : agréablement.
-
suaveolens (suave olens) : à l'odeur suave, qui a un parfum agréable.
-
suaveolentia, ae, f. : parfum.
-
suaviatio (saviatio), onis, f. : baiser tendre.
-
suaviatus (saviatus), a, um : part. passé de suavio; baisé.
-
suavidicus, a, um : harmonieux, doux à entendre.
-
suavidus, a, um : agréable.
-
suavifico, are : rendre agréable, rendre doux.
-
suavillum (savillum), i, n. : gâteau sacré (fait avec du
miel et du fromage).
-
suaviloquens, entis : harmonieux, mélodieux.
- orator suaviloquenti ore, Cic. Brut. 15, 57
: orateur à la parole enchanteresse.
-
suaviloquentia, ae, f. : douceur du langage, charme de la parole, doux
langage.
-
suaviloquium, ii, n. : douceur du langage, charme de la parole.
-
suaviloquus, a, um : harmonieux, mélodieux.
-
suaviludius, ii, m. : amateur de spectacles.
-
suavio (savio), are : embrasser, baiser.
-
suaviolum (saviolum), i, n. : doux baiser, tendre baiser.
-
suavior (savior), ari, atus sum : embrasser, baiser tendrement.
-
suavis, suave : - 1 - doux, suave, agréable,
délicieux, savoureux. - 2 - aimable,
bon, bienveillant, affectueux. - 3 - charmant,
qui plaît.
- suavior aqua, Plin. : eau plus douce à
boire.
- mea suavis Stephanium, Plaut. : ma bien-aimée
Stéphanion.
- suave est + inf. : il est doux de, il est agréable
de.
- suavissimum est, Cic. : c'est un grand plaisir
de.
-
suavisaviatio, onis, f. : action de donner de tendres baisers, les baisers
délicieux.
-
suavisonus, a, um : harmonieux.
-
suavitas, atis, f. : agrément, charme, douceur, amabilité.
-
suaviter, adv. : agréablement, avec douceur, avec charme, avec
plaisir, heureusement.
- quid agis? - suaviter, Hor. : comment vas-tu?
- parfaitement.
-
suavitudo, inis, f. = suavitas.
-
suavium (savium), ii, n. : lèvres tendues pour un baiser, tendre
baiser, baiser.
- savium semihulculum, Gell. : lèvres
entr'ouvertes.
-
sub :
A
- sub (subs), prép. :
1 - avec abl. (lieu où l'on est; idée
de sujétion, de dépendance, de dissimulation; valeur temporelle)
: sous, au-dessous de, au fond de, aux environs de; immédiatement
après, au moment de; un peu avant.
- sub pectore : au fond du coeur.
- sub antro : dans la caverne.
- sub urbe : aux environs de la ville, dans le
voisinage de la ville; au-dessous de la ville.
- sub corona vendere : vendre comme prisonniers
de guerre (ils étaient exposés, couronnés de fleurs).
- sub pellibus : sous des peaux, sous la tente.
- sub ictu teli : à portée de trait.
- sub nomine (sub specie) : sous le prétexte
(de).
- sub hoc casu : aussitôt après
ce malheur.
- sub ipsa profectione : au moment même
du départ.
- sub die : de jour.
- sub nocte : de nuit.
2 - avec acc. (lieu
vers lequel on se dirige; valeur temporelle; idée de sujétion)
: sous, au pied de, près de; aux environs de, un peu avant,
un peu après, aussitôt après; sous la domination de.
- sub noctem : à l'approche de la nuit.
- sub jugum mittere : envoyer sous le joug.
- sub galli cantum : dès le chant du coq.
- sub alicujus imperium cadere : tomber sous
l'autorité de qqn.
- sub adventum triumvirorum : immédiatement
avant l'arrivée des triumvirs.
- sub idem tempus : vers le même temps.
B
- sub- (sus-, suc-, suf-, sug-, sum-, sup-, sur-, su-), préfixes
:
1 - dessous
:
- sub-jicere : mettre dessous,
soumettre.
2 - par dessous,
de dessous :
- sub-trahere : tirer par
dessous.
3 - en secret
:
- sub-ripere (sub + rapere)
: soustraire, dérober.
4 - à
la place de :
- suc-cedere : succéder.
- sub-sortiri : tirer au
sort de nouveaux noms.
5 - de bas en
haut :
- sub-spicere : regarder
de bas en haut.
6 - un peu :
- sub-similis : assez semblable.
-
subabsurde, adv. : d'une manière un peu absurde, absurde en apparence.
-
subabsurdus, a, um : - 1 - absurde en apparence,
naïf. - 2 - un peu absurde.
-
subaccuso, are : - tr. - accuser légèrement, critiquer
un peu, accuser presque.
-
subacidus, a, um : un peu aigre, un peu acide, aigrelet.
-
subactio, onis, f. : - 1 - trituration,
broiement. - 2 - formation de l'esprit, culture
(de l'esprit), exercice (intellectuel).
-
subactus :
A
- subactus, a, um : part. passé
de subigo. - 1 - mis sous le joug, dompté.
- 2 - subjugué, soumis, vaincu, contraint.
- 3 - travaillé, labouré, ameubli,
rompu, trituré, pétri, assoupli. - 4
- délayé, dissous. - 5 - cultivé,
façonné, formé, exercé.
B
- subactus, us, m. : action de triturer, action de pétrir,
broiement.
-
subadjuva, ae, m. : aide, sous-aide.
-
subadmoveo, ere : - tr. - faire approcher subrepticement.
-
subadroganter = subarroganter.
-
subadsentiens = subassentiens.
-
subaemulatio, onis, f. : émulation secrète, jalousie secrète.
-
subaemulor, ari : jalouser secrètement.
-
subaeratus, a, um : dont l'intérieur est en cuivre.
-
subagitatio, onis, f. : sollicitation au mal.
-
subagitatrix, icis, f. : qui sollicite au mal.
-
subagito, are : - tr. - faire mouvoir sous soi, solliciter au
mal, tâcher de corrompre, tâcher de séduire.
-
subagrestis, e : un peu agreste, un peu rustique, un peu inculte.
-
subalaris, e : qui est sous l'aisselle; qu'on porte sous l'aisselle.
- subalare telum, Nep. : poignard.
-
subalbens, entis (subalbicans, antis) : blanchâtre.
-
subalbidus (subalbus), a, um : blanchâtre.
-
subalpinus, a, um : subalpin, au pied des Alpes.
-
subamare, adv. : avec un peu d'amertume.
-
subamarus, a, um : un peu amer.
-
subaperio, ire : - tr. - ouvrir en dessous, fendre intérieurement.
-
subaquaneus, a, um : aquatique, sous l'eau.
-
subaqualinus, a, um : un peu aquilin.
-
subaquilus, a, um : un peu brun (comme l'aigle).
-
subarator, oris, m. : celui qui fouit la terre en dessous.
-
subaratus, a, um : part. passé de subaro.
-
subaresco, ere : se dessécher un peu.
-
subargutulus, a, um : assez spirituel.
-
subarmalis, is, m. : tunique sans manches.
- subarmalis vestis, f. : tunique sans manches.
-
subaro, are, atum : - tr. - fouir en dessous.
-
subarroganter, adv. : avec un peu de présomption, un peu présomptueusement.
-
subasper, era, erum : un peu rugueux.
-
subassatus, a, um : part. passé de subasso.
-
subassentiens, entis : qui s'accorde avec.
-
subasso, are : - tr. - faire rôtir à petit feu.
-
subatio, onis, f. : temps où les truies sont en rut.
-
subaudio, ire, itum : - tr. - entendre un peu (qqn, aliquem); sous-entendre.
-
subauditio, onis, f. : action de sous-entendre.
-
subauditus, a, um : part. passé de subaudio; sous-entendu.
-
subauratus, a, um : légèrement doré.
-
subausculto, are : - tr. - écouter furtivement, épier
(pour écouter).
-
subausterus, a, um : un peu âpre.
-
subbasilicanus, i, m. : qui passe sa vie autour des basiliques,
un habitué des basiliques, oisif, désoeuvré.
- odos subbasilicanos omnes abigit in forum,
Plaut. Capt, 815 : l'odeur chasse vers le forum tous les habitués
de la basilique.
-
subbibo, subbibere, subbibi : boire un peu trop.
-
subblandior, iri : - intr. avec dat. - flatter un peu, cajoler, caresser.
-
subbrevis, e : un peu court.
-
subbullio, ire : bouillir un peu.
-
subcaelestis (subcoelestis), e : qui est sous le ciel.
-
subcaeruleus (subcoerulus), a, um : bleuâtre.
-
subcandidus, a, um : blanchâtre.
-
subcavus, a, um : creux, souterrain.
-
subceno (subcoeno), are : - intr. - entamer un repas par dessous, manger
les restes.
- festinemus, alii subcenant, Quint. 6, 90 :
dépêchons-nous, d'autres cherchent à manger les restes.
-
subcentivus (succentivus), a, um : qui accompagne (t. de musique).
-
subcenturio :
1
- subcenturio (succenturio), are, avi, atum : ajouter à une centurie
pour la compléter; réserver comme secours; mettre à
la place, réserver.
2
- subcenturio (succenturio), onis, m. : remplaçant du centurion,
sous-centurion
-
subcerno (succerno), cernere, crevi, cretum : - tr. - passer au crible,
tamiser, sasser; agiter, mouvoir.
- iste gradus succretu'st cribro pollinario,
Plaut. Poen. 3.1.10 : tu marches à pas plus menus que la farine
qu'on tamise.
-
subcinerarius (subcinericius), a, um : cuit sous la cendre.
-
subcing- ---> succing-.
-
subcisivus = subsecivus.
-
subclamo (succlamo), are, avi, atum : - intr. - crier à la suite
de.
- alicui succlamare : crier en réponse
à qqn.
- succlamatum est : on répondit par des
clameurs.
-
subcoelestis (subcaelestis), e : qui est sous le ciel.
-
subcoeno = subceno.
-
subcoeruleus (subcaerulus), a, um : bleuâtre.
-
subcoloratus, a, um : un peu coloré.
-
subcontumeliose, adv. : un peu ignominieusement, un peu honteusement.
-
subcoquo, ere : - tr. - faire cuire à petit feu.
-
subcortex, icis, m. : l'aubier.
-
subcrassulus, a, um : un peu gros.
-
subcresco = succresco.
-
subcretus, a, um : part. passé de subcerno.
-
subcrispus, a, um : un peu crépu.
-
subcrudus, a, um : un peu cuit, à moitié cuit, un peu
cru; à moitié mûr (abcès).
-
subcruentus, a, um : un peu ensanglanté, sanguinolent.
-
subcubo (succubo), are : - intr. - être couché (sous qqch,
alicui rei).
-
subcudo (succudo), ere : - tr. - forger, travailler.
-
subcultro, are, atum : - tr. - hacher.
-
subcumbo = succumbo.
-
subcuneatus, a, um : cloué en dessous.
-
subcurator, oris, m. : Dig. sous-curateur.
-
subcurro = succurro.
-
subcurvus, a, um : un peu courbé, un peu voûté.
-
subcustos, odis, m. : remplaçant du gardien.
-
subcutaneus, a, um : sous-cutané.
-
subcutio (succutio), cutere, cussi, cussum : - tr. - secouer, ébranler,
remuer, agiter.
-
subdealbo, are : - tr. - blanchir légèrement.
-
subdebilis, e : un peu faible, peu valide, qui boite un peu.
-
subdebilitatus, a, um : un peu affaibli, un peu découragé.
-
subdeficio, ere : - intr. - commencer à défaillir, s'affaiblir.
-
subdiacon, onis (subdiaconus, i), m. : sous-diacre.
-
subdialis, e : exposé en plein air, découvert.
- subdialia, ium, n. : Plin. terrasses, plates-formes.
-
subdidi : parf. de subdo.
-
subdifficilis, e : un peu difficile.
-
subdiffido, ere : - intr. - se défier un peu.
-
subditicius (subditius), a, um : supposé, apocryphe.
-
subditivus, a, um : supposé, substitué, faux; caché,
mystérieux.
-
subdito, are : - tr. - faire pénétrer, enfoncer.
-
subditus, a, um : part. passé de subdo. - 1
- mis sous, placé sous. - 2 - soumis,
assujetti. - 3 - mis à la place, substitué.
- 4 - supposé, feint, faux, illégitime.
- 5 - suborné, aposté.
-
subdiu, adv. : de jour.
-
subdival, alis, n. : terrasse (d'une maison).
-
subdivalis (subdialis), e : exposé en plein air, qui est au grand
air, découvert.
-
subdivido, videre, visum : - tr. - subdiviser.
-
subdivisio, onis, f. : subdivision.
-
subdivisus, a, um : part. passé de subdivido.
-
subdo, dere, didi, ditum : - tr. - 1 -
poser sous, mettre sous; mettre devant (les yeux). - 2
- soumettre, assujettir. - 3 - mettre après,
mettre au-dessous, ajouter. - 4 - mettre à
la place (de qqn), remplacer, substituer; supposer (t. de droit). - 5
- suborner; soumettre.
- subdere
ignem (faces) : mettre le feu, allumer.
- subdere
furcas vitibus, Plin. 14, 2, 4, § 32: soutenir la vigne avec des fourches.
- subdere
calcaria equo, Liv. : <mettre l'éperon au bas des flancs d'un
cheval>= éperonner un cheval.
- subdere
tauros aratro, Tac. : atteler les taureaux à la charrue.
- subdere
se aquis, Ov. M. 4, 722: s'enfoncer dans l'eau, plonger.
- (pontus)
qui subdit aequora anhelis equis, Ov. : (la mer) qui ouvre ses flots
aux chevaux haletants.
- subdere
ignem (materiam) seditioni : attiser le feu de la sédition.
- is
risus stimulos parvis mobili rebus animo muliebri subdidit, Liv. 6.34.7:
ce rire inspira de l'orgueil à une femme sensible à de petites
choses.
- subdere
stimulos animo, Ov. : aiguillonner le courage.
- subdere
faces ad studia, Quint. : enflammer le zèle pour l'étude.
- subdere
alicui spiritus, Liv. 7.40 : inspirer de l'orgueil à qqn.
- rem
casibus subdere, Plin. Ep. 3, 19, 4: exposer un bien à des hasards.
- subdere
Oceanum sceptris, Claud. IV. Cons. Hon. 42 : réduire l'Océan
sous ses lois.
- subdere
in locum alicujus : mettre à la place de qqn.
- subdere
verbum verbo, Gell. 1, 4, 8 : substituer un mot à un autre.
- abolendo
rumori Nero subdidit reos, Tac. An. 15, 44: pour anéantir les rumeurs,
Néron substitua des coupables supposés.
- subdere
testamentum, Tac. An. 14, 40 : fabriquer, supposer un testament.
-
subdoceo, ere : - tr. - instruire (qqn) à la place d'un maître.
- intr. - suppléer un maître, être sous-maître.
-
subdoctor, oris, m. : sous-maître.
-
subdole, adv. : par ruse, artificieusement.
-
subdolens, entis : un peu souffrant.
-
subdolus, a, um : rusé, astucieux, fourbe, artificieux, perfide,
trompeur.
- subdolus fingendis virtutibus, Tac. A. 6, 51
: adroit à se parer de fausses vertus.
-
subdomo, are : - tr. - dompter, réduire, soumettre.
- sic solent superbi subdomari, Plaut. As. 3,
3, 112 : c'est ainsi que l'on a l'habitude de dompter les orgueilleux.
-
subdubito, are : - intr. - douter un peu.
-
subduc : impér. prés. de subduco.
-
subduco, ducere, duxi, ductum : - tr. - 1
- ôter de dessous, ôter de devant, retirer, enlever. - 2
- déplacer, faire manoeuvrer (troupes), retirer (des troupes pour
les placer ailleurs). - 3 - enlever furtivement,
dérober, voler. - 4 - abaisser, baisser;
mettre au-dessous, calculer, supputer. - 5
- retirer d'un lieu bas, faire monter, hisser.
- subducere ensem capiti, Virg. : ôter
l'épée cachée sous le chevet.
- subducere cibum athletae, Cic. Tusc. 2, 17,
40: retrancher à un athlète sa ration.
- subducere aliquem periculo, Vell. 2, 72, 5:
soustraire qqn au danger.
- suducere rem judicio, Dig. 10, 2, 14 : retirer
une affaire du rôle.
- lac subducitur agnis, Virg. B. 3.6: le lait
est enlevé aux agneaux.
- subducit se pedibus terra, Lucr. 1, 1106: la
terre manque sous les pieds.
- fons nascitur simulque subducitur, Plin.
Ep. 5, 6, 39 : la source jaillit et se perd aussitôt.
- subducere sidera, Luc. : voiler les astres.
- subducere spem, Vell. : enlever l'espoir.
- cohortes aliquot subducere ex dextro cornu,
Liv. 27, 48: retirer quelques cohortes de l'aile droite.
- subducere in primam aciem, Sall. C. 59, 3:
faire passer des soldats au premier rang.
- subduci, Liv. : se replier, battre en retraite.
- subducere furto, Liv. : enlever furtivement,
voler, dérober.
- subducere alicui anulum, Plaut. Curc. 2, 3,
81: dérober un anneau à qqn.
- subducere vela, Hirt. : carguer les voiles.
- subducere supercilia, Ep. 48, 5 : froncer les
sourcils.
- subducere alvum, Cels. 3, 4 : purger.
- quâ se subducere colles incipiunt, Virg.
B. 9, 7 : à l'endroit où les collines commencent à
s'abaisser.
- rationem ou numerum
ou summam subducere : calculer, faire le compte,
supputer.
- nos manum ferulae subduximus, Juv. 1, 15 :
<nous avons retiré la main à la férule> = nous
avons esquivé la férule en retirant la main.
- se subducere ab custodibus : se dérober
à ses gardiens.
- subducere se (clam) : s'esquiver, s'éclipser.
- subducere sursum animam, Cato, R. R. 157, 15
: aspirer.
- subducere naves : tirer les navires sur le
rivage, mettre les navires à sec.
- subducere in tantum altitudinis... Liv. : élever
si haut...
- voir subductus.
-
subductarius, a, um : qui sert à hisser.
-
subductio, onis, f. : action de retirer, action d'enlever; calcul, compte,
considération.
- ad subductiones, Caes. BG. 5, 1 : pour mettre
les vaisseaux à sec.
-
subductisupercilicarptor, oris, m. : critique obstiné.
-
subductus, a, um : part. passé de subduco. - 1
- ôté de dessous, ôté de devant, éloigné,
retiré, déplacé. - 2
- soustrait, volé, dérobé. - 3
- abaissé, baissé; froncé, contracté (--->
sourcils, front); sévère. - 4
- calculé, compté, supputé. - 5
- ramené de bas en haut.
- lapides subducti ex..., Caes. : pierres détachées
de...
- cubiculum subductum omnibus ventis, Plin. Ep.
2, 17, 10 : chambre bien abritée du vent.
- subductis ordinibus, Liv. 36, 18 : après
s'être repliés, après avoir quitté le champ
de bataille.
- subducto voltu, Prop. 2, 10 (3, 1), 9 : avec
un visage sévère (les sourcils baissés).
- rationibus subductis, Cic. Fam. 1, 9, 10: tout
compte fait.
- habes subductum, quid..., Cic. Att. 5, 21,
31: tu as calculé ce qui...
- subductâ ratione scelera meditari, Cic.
N. D. 3, 29, 71 : préparer un crime par de froids calculs.
- subductis (tunicis) usque ad inguen, Hor. S.
1, 2, 26: les tuniques retroussées jusqu'au bas-ventre.
- subductis pedibus, Curt. : en le soulevant
de terre, en lui faisant perdre pied.
-
subdulcis, e : un peu doux, douceâtre.
-
subduplex, icis (subduplus, a, um) : contenu deux fois dans un autre
nombre.
-
subdurus, a, um : un peu dur.
-
subduxe = subduxisse ---> subduco.
-
subduxi : parf. de subduco.
-
subduxti = subduxisti ---> subduco.
- cum eo te clam subduxti, Ter. Eun. 4, 7, 25
: tu t'es discrètement retirée avec lui.
-
subedo, edere, edi, esum : - tr. - ronger, miner.
-
subegi : parf. de subigo.
-
subeo, subire, subii (qqf. subivi), subitum : - tr. et intr. - 1
- aller sous, entrer dans (un lieu couvert ou fermé), s'introduire;
disparaître. - 2 - se mettre
sous, porter (un fardeau); soutenir, supporter, endurer, souffrir, subir,
s'exposer à, se charger de, entreprendre de. - 3
- s'approcher, s'avancer vers, s'avancer devant, marcher à, aborder,
attaquer, affronter. - 4 - venir
à la place de, succéder à; venir de dessous, pousser,
croître, produire; monter, s'élever. -
5 - venir à la dérobée, se glisser,
s'insinuer; entrer dans le coeur, entrer dans l'esprit, se présenter
à la mémoire, s'offrir à l'imagination.
- subire tectum, Caes. : entrer dans une maison.
- subire luco, Virg. : s'introduire dans un bois.
- subire portu, Virg. : entrer dans le port.
- subire jugum, Plin. : recevoir le joug.
- subire currum, Virg. : se laisser atteler.
- subire feretro, Virg. : porter une litière
funèbre.
- aura, subito, Ov. : souffles des vents, portez-moi.
- inimicitiae sunt : subeantur, Cic. : tu as
des ennemis : <qu'ils soient supportés>= supporte-les.
- subire judicium multitudinis, Cic. : se soumettre
au jugement de la foule.
- subire crudelitatis famam, Cic. : subir une réputation d'homme cruel.
- subire minus sermonis, Cic. : être moins
en butte aux propos.
- subire poenam capitis, Cic. : subir la peine
de mort.
- subire odium, Cic. : encourir la haine.
- subire muro, Virg. : venir sous les murailles.
- subire iniquum locum, Caes. : s'engager dans
un terrain défavorable.
- subire auxilio alicui, Virg. : venir au secours
de qqn.
- subire ad hostes, Liv. : marcher à l'ennemi.
- subit Rhaetum, Virg. : il attaque Rhétus.
- subire mucronem, Virg. : se jeter au-devant
de l'épée.
- subire periculum, Cic. : affronter le danger.
- paratiores ad omnia pericula subeunda, Caes.
BG, 1, 5 : mieux préparés à affronter tous les périls.
- pone subit conjux, Virg. En. 2.725 : derrière
moi vient ma femme.
- primae legioni tertia subiit, Liv. 27, 2, 7:
la troisième légion suivit la première.
- subiit argentea proles, Ov. M. 1.114: puis
vint l'âge d'argent.
- cui deinde subibit Tullus, Virg. : il aura
pour successeur Tullus.
- subire alicui in custodiam, Liv. 25,
37, 6 : remplacer qqn pour la garde.
- subeant herbae, Virg. : pour que vienne l'herbe.
- subit barba, Mart. : la barbe pousse.
- subeunt dentes, Plin. : les dents percent.
- subibat mare, Curt. 9, 9, 7: la mer montait.
- subire thalamos, Ov. M. 3, 282 : se glisser
dans une couche.
- subit furtim lumina fessa sopor, Ov. H. 19,
56 : le sommeil envahit furtivement ses yeux fatigués.
- subeunt morbi, Virg. G. 3.67: les maladies
arrivent insensiblement.
- ne subeant animo taedia tuo, Ov. P. 4, 15,
30: pour que tu n'éprouves pas d'ennuis.
- me subiit miseratio, Plin. Ep. 3, 7, 10: la
compassion entra dans mon coeur.
- subiit genitoris imago, Virg. En. 2, 560 :
l'image de mon père se présenta à mon esprit.
- cogitatio animum subiit + prop. inf. Liv. 36,
20: on vint à penser que...
- quid sim, quid fuerimque subit, Ov. Tr. 3,
8, 38 : je songe à ce que je suis, à ce que je fus.
-
suber, eris, n. : chêne-liège; bouchon de liège.
-
suberectus, a, um : part. passé de suberigo; redressé.
-
subereus, a, um : de liège.
-
suberies, ei, f. = suber.
-
suberigo, erectum, ere : - tr. - lever, élever, susciter, faire
monter.
-
suberinus :
1
- suberinus (subereus), a, um : de liège.
2
- Suberinus, i, m. Subérinus (surnom romain).
-
suberro, are : - intr. - errer par-dessous, errer sous, couler sous.
-
subesse, subest ---> subsum.
-
subesus, a, um : part. passé de subedo. - 1
- rongé, consumé. - 2 - corrompu,
altéré.
-
subeundus, a, um : adj. verb. de subeo; qu'il faut fléchir, qu'il
faut gagner.
-
subex, subicis, m. ---> subices.
-
subexhibeo, ere : - tr. - présenter dessous.
-
subexplicans, antis : qui déploie en-dessous.
-
subfarcinatus (suffarcinatus), a, um : part. passé de suffarcino;
chargé, surchargé, embarrassé.
- mulier suffarcinata, Ter. : femme empêtrée
de ce qu'elle porte.
- bellule suffarcinatus, Apul. : parfaitement
gavé (de nourriture).
-
subfarcino (suffarcino), are, atum : - tr. - charger, combler (de présents).
-
subfermentatus, a, um : un peu fermenté.
-
subfero = suffero.
-
subfec- ----> subfec-
-
subfervefacio (suffervefacio), ere : faire bouillir un peu.
-
subfervefactus (suffervefactus), a, um : un peu bouilli.
-
subfervefio (suffervefio) : bouillir un peu, bouillonner un peu.
-
subferveo (sufferveo) : bouillir un peu, bouillonner un peu.
-
subfi- ---> suffi-
-
subflavus, a, um : un peu blond.
-
subflo = sufflo.
-
subfodio = suffodio
-
subfrico = suffrico.
-
subfrigide, adv. : Gell. d'une manière un peu froide (au fig.).
-
subfundatus, a, um : mis pour fondement.
-
subfuror = suffuror.
-
subfusculus, a, um : un peu brun, un peu basané.
-
subfuscus, a, um : brun, basané.
-
subgero = suggero.
-
subglutio, ire : Veg. avaler difficilement.
-
subgrandis, e : un peu grand.
-
subgredior = suggredior.
-
subgrunda et ses dérivés ----> suggrunda.
-
subgrunnio, ire : - intr. - grogner (un peu).
-
subgularis, e : Inscr. qui est sous le gosier.
-
subhaereo, ere : - intr. - V. Max. rester attaché à, rester
au fond, demeurer (au fig.).
-
subhastatio, onis, f. : mise à l'encan, vente à l'encan.
-
subhasto, are, atum : vendre à l'encan.
-
subhorresco, ere : - intr. - se hérisser un peu, devenir houleux
(en parl. de la mer).
-
subhorridus, a, um : un peu hirsute, un peu grossier.
-
subhumidus, a, um : un peu humide.
-
subices, um, f. : marchepied des dieux (en parl. des nuages).
-
subicio = subjicio.
-
subiectus = subjectus.
-
subigit- -----> subagit-
-
subigo, subigere, subegi, subactum : - tr. - 1
- pousser sous, faire passer sous. - 2 - subjuger,
soumettre, dompter, assujettir, réduire, contraindre. - 3
- soumettre à une préparation, retourner en tous sens, amollir,
battre, pétrir, façonner, briser, assouplir, triturer, macérer,
cultiver, labourer. - 4 - former, cultiver,
adoucir, habituer, exercer (les sens ou l'esprit). - 5
- attenter à la pudeur, faire violence à. - 6
- pousser, conduire vers, pousser dans, faire avancer. - 7
- pousser de bas en haut, élever.
- subigere sub jugum, Just. : mettre sous le
joug.
- subigere vitulos, Col. 6, 2, 1 : dresser de
jeunes taureaux.
- subigere populos armis, Cic. : réduire
des peuples par la force des armes.
- subigere hostes ad (in) deditionem : forcer
l'ennemi à capituler, obliger l'ennemi à se rendre.
- ambitio multos falsos fieri subegit, Sall.
C. 10, 5 : l'ambition réduisit bien des hommes à l'hypocrisie.
- subigere aliquem ut : forcer qqn à.
- ut ederet socios, subigi non potuit, Tac. A.
2, 40: on ne put obtenir de lui le nom de ses complices.
- subigere locum, Cato. : défricher un
terrain, labourer un terrain.
- subigere terram vomere, Virg. : retourner un
terrain avec la charrue.
- subigere glebas, Cic. : briser les mottes.
- subigere panem, Plin. : pétrir le pain.
- subigere corium (pelles) : tanner, corroyer.
- subigere in cote secures, Virg. : aiguiser
des haches sur une pierre.
- subigere digitis opus, Ov. M. 6.20 : filer.
- subigere naves ad castellum, Liv. : faire avancer
les vaisseaux vers une forteresse.
- subigere sues in locum, Varr; : mener les porcs
dans un lieu.
- subigere ratem, Virg. : diriger une embarcation.
- subigere apicem ad sidera, Sil. : élever
sa tête jusqu'aux astres.
- subigere saxum contra ardua montis, Sil. :
pousser un rocher sur les flancs escarpés de la montagne.
-
subii : parf. de subeo.
-
subimpudens, entis : un peu impudent.
-
subinanis, e : un peu vain.
-
subinde, adv. : - 1 - plusieurs fois de
suite, successivement, sans discontinuer, sans cesse. - 2
- bientôt après, ensuite.
- subinde suggeram quae vendatis, Liv. : je vous
fournirai au fur et à mesure des marchandises.
- illud subinde jacatabat, Suet. : il avait toujours
ces mots à la bouche.
- primum... subinde... : d'abord.... puis aussitôt.
-
subindo, ere : - tr. - ajouter.
-
subindico, are : laisser entendre, faire allusion à.
-
subinduco, ducere, duxi : introduire subrepticement ou frauduleusement.
-
subinfero, ferre, tuli : - tr. - Vulg. ajouter.
-
subinflatus, a, um : un peu enflé; un peu vain.
-
subinfluo, ere : couler sous.
-
subinjectus, a, um : mis sur. - subinjecta manu, Sen. : lui ayant mis
la main sur le corps.
-
subinstillo, are : - tr. - verser goutte à goutte.
-
subinsulsus, a, um : - 1 - assez insipide,
un peu fade. - 2 - assez peu spirituel, un
peu ridicule.
-
subintelligo, ere : - tr. - apprendre par des bruits confus, comprendre
un peu, supposer, soupçonner, présumer.
-
subintro, are, atum : - intr. - entrer en cachette, s'introduire, se
glisser furtivement.
-
subintroduco, ducere, ductum : - tr. - Aug. introduire furtivement.
-
subintroeo, ire : - tr. - Arn. revêtir, prendre (une forme).
-
subinvicem, adv. : Isid. mutuellement, l'un sous l'autre.
-
subinvideo, ere : - intr. - porter un peu envie (à qqn, alicui),
envier un peu (qqn, alicui).
-
subinvisus, a, um : un peu odieux, un peu mal vu, vu d'assez mauvais
oeil (par qqn, alicui).
-
subinvito, are : - tr. - inviter un peu, provoquer un peu, exciter un
peu, engager sous main.
- subinvitare ut : inviter un peu à.
-
subinvolo, are : - intr. - Aug. voler peu à peu.
-
subirascor, subirasci : - intr. - se fâcher (un peu), avoir un
mouvement d'humeur.
- subirasci quod : se fâcher de ce que.
- subirasci alicui rei : se fâcher à
propos de qqch.
-
subirate, adv. : avec un mouvement de colère.
-
subiratus, a, um : un peu fâché, un peu irrité (contre
qqn, alicui).
-
subitaneus, a, um : soudain, subit, inattendu.
-
subitarius, a, um : - 1 - fait subitement,
à l'improviste, à la hâte, improvisé. - 2
- qu'il faut faire à la hâte, pressé, urgent.
-
subitatio, onis, f. : arrivée subite, apparition soudaine.
-
subito, adv. : - 1 - subitement, soudainement,
tout à coup, à l'improviste. - 2
- rapidement, vite.
- ut subito, Ov. : dès que.
- subito dicere : improviser.
-
subitor, ari, atus sum (passif de subito, inusité) : être
vivement ému, être surpris.
-
subitum :
1
- subitum, adv. = subito.
2
- subitum, i, n. : chose inattendue, événement imprévu.
- subitum est ei remigrare, Cic. : un motif imprévu
le force à retourner.
- subita (rerum) : surprises, cas imprévus.
- si tibi subiti nihil est, Plaut. Pers. 4.4.36:
si tu n'as rien qui te presse.
- in subito, Plin. : dans une alerte.
- per (in) subitum, Sil. : tout à coup.
- sive meditata sive subita proferret, Plin.
Ep. 1, 16, 2 : dans ses discours préparés ou dans ses improvisations.
-
subitus, a, um : - 1 - subit, soudain,
imprévu. - 2 - prompt, rapide, fait
à la hâte, improvisé. - 3
- récent, nouveau.
- subita oratio, Cic. : discours improvisé.
- subiti clivi, Stat. : pentes rapides, pentes
escarpées.
- imagines non subitae, Plin. Ep. 8, 10, 3: portraits
de vieille date.
- voir subitum.
-
subjaceo, jacere, jacui : - intr. - 1 -
être couché dessous, être placé dessous, être
étendu dessous, être situé dessous. - 2
- être soumis à, être subordonné à, dépendre
de.
- subjacere alicui rei : être placé
sous qqch.
- supplicio subjacere, Cod. Just. 4, 40, 4: être
passible d'un supplice.
- causa, cui plurimae subjacent lites, Quint.
3, 6 : le motif qui est le fondement de la plupart des procès.
- subjacentes petrae, Curt. 5, 3, 18: les roches
inférieures.
- vita, quae multis casibus subjacet, App. M.
11, 19 : la vie soumise à beaucoup de dangers.
- subjacet intelligi, Tert. : il est facile de
comprendre.
- palam subjacet, Tert. : il est évident.
-
subjacto = subjecto.
-
subjeci : parf. de subjicio.
-
subjecta ---> subjectus.
-
subjecte, adv. : d'une manière soumise.
- subjectissime : le plus humblement.
- haec quam potest demississime et subjectissime
exponit, Caes. BC. 1, 84, 5 : telles sont les supplications qu'il expose
avec la plus grande humilité et la plus grande soumission possibles.
-
subjectio, onis, f. : - 1 - action de mettre
sous, de mettre devant, représentation, dessin. - 2
- soumission, assujettissement. - 3
- adjonction, addition. - 4 - supposition,
substitution (t. de droit).
- subjectio testamentorum, Liv. 39, 18 : supposition
de testaments.
-
subjecto (subjacto), are : - tr. - 1 -
mettre sous, mettre près, approcher. - 2
- élever, soulever, lancer.
- subjectare stimulos alicui, Hor. : stimuler
qqn.
-
subjector, oris, m. : qui fabrique (un testament).
-
subjectus :
A
- subjectus, a, um : part. passé de subjicio. - 1
- mis sous; abaissé, situé au-dessous. - 2
- renfermé, compris dans. - 3 - soumis,
subjugué, assujetti, dépendant. - 4
- soumis aux sens, placé sous les yeux, mis en évidence,
exposé. - 5 - exposé, livré,
en butte à. - 6 - mis après,
placé après, voisin (de qqn, alicui), limitrophe, proche
(de qqch, alicui rei). - 7 - mis à
la place, substitué, supposé, falsifié. - 8
- porté de bas en haut, élevé.
- subjectis scutulis, Caes. BC. 3, 40 : après
avoir placé des rouleaux sous (les bateaux).
- subjecto mucrone latus haurire, Curt. : percer
le flanc d'un coup d'épée.
- subjecta fax, Virg. : torche abaissée.
- sub metum subjecta, Cic. : choses qui se rattachent
à l'idée de crainte.
- probationes quae rationem subjectam habent,
Quint. : preuves accompagnées de raisons.
- subjectum est + prop. inf. : il fut suggéré
que.
- subjectus aquiloni, Cic. Rep. 6, 20 : situé
au nord.
- Heraclea, quae est subjecta Candaviae, Caes.
BC. 3, 79 : Héraclée, ville proche de la Candavie.
- aliquem in subjectum viae campum deducere,
Liv. 2, 38 : entraîner qqn dans la plaine proche de la route.
- parcere subjectis, Virg. : épargner
les vaincus.
- in equum subjectus, Liv. : remis à cheval.
- subjecta sensibus (subjecta sub sensus), Cic.
: ce qui tombe sous les sens, les choses sensibles.
- subjectus ad ictus, Liv. : exposé aux
coups.
- virtus subjecta sub varios casus, Cic. : la
vertu en butte à mille vicissitudes.
- subjectior in diem invidiae, Hor. : chaque
jour de plus en plus exposé à l'envie.
- syllaba longa brevi subjecta, Hor. : longue
précédée d'une brève.
- subjectus petitor, Quint. : demandeur suborné.
- flamma subjecta ad summum tecti, Virg. : flamme
qui gagne le faîte du toit.
- subjectis pennis fugere, Ov. : s'enfuir à
tire-d'aile.
- subjecta (vallium) : lieux bas, bas-fonds,
vallées.
- subjectum, i, n. : Apul. thèse, proposition,
sujet.
B
- subjectus, i, m. : un inférieur, un sujet.
C
- subjectus, us, m. : application (d'un topique).
-
subjicio (subicio), jicere, jeci, jectum [sub + jacio] : - tr. - 1
- jeter sous, mettre sous, placer dessous. - 2
- conduire au bas de, amener à proximité de, mettre près,
approcher de, faire avancer vers. - 3 - soumettre,
réduire, subjuguer. - 4 - faire tomber
sous, rattacher à, renfermer dans. - 5
- soumettre aux regards, mettre en évidence, exposer, mettre en
vente. - 6 - exposer à, mettre en butte
à, livrer à. - 7 - mettre sous
la main, présenter, offrir, suggérer, fournir. - 8
- mettre après, faire suivre, ajouter, dire de plus, répondre,
répliquer. - 9 - substituer, supposer,
suborner. - 10 - pousser en haut, jeter
en l'air, élever.
- ignem moenibus subjicere : mettre le feu au
pied des remparts.
- subjicere sub pulvinum : mettre sous son chevet.
- iniquis locis se subjicere : s'approcher (en
montant) de parages difficiles.
- rivus difficilibus ripis subjectus castris
Scipionis progressus nostrorum impediebat, Caes. BC. 3, 37 : un petit cours
d’eau, aux rives très escarpées, placé au pied du
camp de Scipion, empêchait la progression des nôtres.
- subjicere sub praecone ou
voci praeconis ou praeconi : mettre à
l'encan, vendre à la criée, vendre.
- subjicitur Metellus ab inimicis Caesaris, qui
hanc rem distrahat, Caes. BC. 1, 33 : les ennemis de César corrompent
Métellus pour faire écarter ce projet.
- subjicere + prop. inf. : ajouter que.
- se alicui subjicere : se soumettre à
qqn.
- se imperio alicujus subjicere : se subordonner
à l'autorité de qqn.
- voir subjectus.
-
subjugator, oris, m. : vainqueur de.
-
subjugatus, a, um : part. passé de subjugo.
-
subjugia, orum, n. : courroies (pour le joug).
-
subjugius, a, um : qui sert à atacher le joug.
-
subjugo, are, avi, atum : - tr. - 1
- faire passer sous le joug. - 2 - subjuguer,
soumettre, astreindre, réduire, dompter.
-
subjugus, a, um : assujetti par un joug.
-
subjungo, jungere, junxi, junctum : - tr. - 1
- assujettir par un joug, atteler; attacher dessous, placer dessous. -
2 - subordonner, soumettre, asservir; mettre
à la place, substituer. - 3 - mettre
ensuite, ajouter.
-
sublabor, sublabi, sublapsus sum : - 1
- glisser par-dessous, s'affaisser, s'écrouler. - 2
- glisser, se glisser dans, s'insinuer.
-
sublate, adv. : - 1 - à une grande
hauteur. - 2 - dans un style élevé,
pompeusement. - 3 - superbement.
-
sublateo, ere : - intr. - être caché dessous.
-
sublatio, onis, f. : - 1 - action d'élever
la voix, arsis. - 2 - soustraction, enlèvement,
suppression, annulation. - 3 - exaltation
(de l'esprit).
- animi sublatio : le transport de l'âme.
-
sublatus, a, um : part. passé de tollo. - 1
- élevé, dressé. - 2
- élevé, nourri (en parl. d'un enfant). - 3
- fier, orgueilleux, enorgueilli, exalté. - 4
- enlevé, retiré, éloigné, supprimé.
-
sublecto, are : - tr. - séduire, tromper.
-
sublego, legere, legi, lectum : - tr. - ramasser sous, soustraire, ravir,
élire à la place de.
-
sublestus, a, um : faible, léger, de peu de valeur.
-
sublevatio, onis, f. : soulagement.
-
sublevi : parf. de sublino.
-
sublevo, are, avi, atum : - tr. - 1 - relever,
soulever. - 2 - soulager, aider, secourir.
- 3 - faciliter, alléger, remédier
à.
- sublevatus erat : il avait été
soutenu.
-
sublica, ae, f. : pilotis, piquet, pieu.
- sublicae oblique agebantur, Caes. : des pieux
étaient placés obliquement.
-
sublices, um, f. : Fest. pilotis.
-
sublicius, a, um : de bois, sur pilotis.
- pons Sublicius : le pont Sublicius (pont construit
à Rome, fait de bois et bâti sur pilotis).
-
subligaculum, i, n. : caleçon.
-
subligar, aris, n. : caleçon.
-
subligo, are, avi, atum : - tr. - attacher (en dessous), lier, ceindre.
-
sublimatus, a, um : part. passé de sublimo.
-
sublime :
A
- sublime, adv. : - 1 - en l'air, dans les
airs, en haut. - 2 - avec hauteur, avec noblesse.
B
- sublime, is, n. : hauteur.
-
sublimis, e : - 1 - élevé,
haut. - 2 - grand, noble; hautain. - 3
- relevé (style), sublime.
-
sublimitas, atis, f. : - 1 - hauteur, élévation,
situation élevée. - 2 - grandeur,
sublimité, noblesse. - 3 - Vulg. Altesse,
Grandeur (titre honorifique).
-
sublimiter, adv. : en haut, haut; avec grandeur, avec noblesse.
-
sublimo, are, avi, atum : - tr. - 1 - élever.
- 2 - glorifier, exalter.
-
sublimus :
1
- sublimus, a, um : un peu oblique.
2
- sublimus, a, um = sublimis.
-
sublingio, onis, m. : Plaut. marmiton.
-
sublinguium, ii, n. : Isid. luette.
-
sublinio, ire, itum = sublino.
-
sublino, linere, levi, litum : - tr. - enduire, appliquer (sous qqch,
alicui rei), crépir, recouvrir.
- os sublinere alicui, Plaut. : se moquer de
qqn, donner des chiquenaudes à qqn.
-
sublisus, a, um : part. passé de sublido; brisé, rompu.
-
sublitus, a, um : part. passé de sublino; enduit, recouvert.
-
sublividus, a, um : un peu livide.
-
sublucanus, a, um : un peu avant le jour.
-
subluceo, lucere, luxi : - intr. - briller par-dessous; luire un peu.
-
sublucidus, a, um : faiblement éclairé.
-
subluco, are : - tr. - Fest. éclaircir, élaguer, émonder.
-
subluo, luere, lui, lutum : - tr. - laver en dessous, baigner le pied
de.
- hunc montem flumen subluebat, Caes. BC. 3,
97 : un cours d'eau baignait le pied de cette montagne.
-
sublustris, e : à peine éclairé, ayant un faible
éclat.
- nocte sublustri : lors d'une nuit un peu sombre.
-
subluteus, a, um : jaunâtre, livide.
-
subluvies, ei, f. : - 1 - vase, boue. -
2 - plaie suppurante, suppuration.
-
Submem- ----> summoen-
-
submergo (summergo), mergere, mersi, mersum : - tr. - submerger, faire
sombrer; engloutir.
- publicatam summergere lectionem, Arn. 3, 104
: supprimer un écrit (le faire tomber dans l'eau).
-
submersus :
A
- submersus (summersus), a, um : part. passé de submergo. - 1
- submergé, immergé, englouti, coulé à fond.
- 2 - étouffé, plongé
dans les ténèbres.
- submersae belluae, Cic. : animaux qui vivent
dans les profondeurs de la mer.
B
- submersus (summersus), us, m. (seul. à l'abl. submersu) : submersion,
immersion.
-
submerus, a, um : (vin) presque pur.
-
subminia, ae, f. : Plaut. vêtement un peu rouge (pour femme).
-
subministratio, onis, f. : action de fournir, d'alimenter, foyer (de),
source.
-
subministrator, oris, m. : fournisseur, pourvoyeur.
-
subministro (sumministro), are, avi, atum : - tr. - fournir, procurer.
- alicui aliquid subministrare : fournir qqch
à qqn.
- timores subministrare : inspirer des craintes.
-
submisi : parf. de submitto.
-
submisse (summisse), adv. : - 1 - à
voix basse, d'un ton peu élevé. - 2
- humblement, avec réserve, modestement. - 3
- dans un langage simple, sans éclat.
-
submissim (summissim), adv. : tout bas, doucement.
- submissim ridere, Gell. : rire sous cape, rire
dans sa barbe.
-
submissio (summissio), onis, f. : - 1 -
action de baisser (la voix). - 2 - manque
d'élévation, simplicité (du style). - 3
- humilité.
-
submissus :
A - submissus (summissus), a, um : part. passé de submitto.
- 1 - mis sous; baissé, abaissé.
- 2 - bas (en parl. de la voix). - 3
- peu élevé (style), modeste, simple. - 4
- soumis, assujetti, fléchi, humble, suppliant. - 5
- bas, rampant, abject, indigne. - 6 - qui
a grandi, qui s'est développé, qu'on a laissé croître.
- 7 - levé, élevé (en
l'air). - 8 - envoyé secrètement,
envoyé à la place de, substitué. - 9
- suborné, corrompu.
- submissi oculi, Plin. 11, 37, 54, § 145
: yeux baissés.
- submisso vertice, Ov. : en baissant la tête,
en se baissant.
- secundis submissioribus, Liv. 44, 9, 6 : le
second rang se tenant un peu courbé.
- submissum murmur, Quint. 11, 3, 45 : faible
murmure.
- submissa voce, Cic. : à voix basse,
doucement.
- submissa aut elata, Quint. : langage bas ou
élevé.
- submissa unda, Petr. : flots asservis.
- summissa oratione, Caes.
BC. 3, 19 : dans un discours modéré.
- submissus largitur, Stat.
: apaisé, il accorde.
- recenti calamitate summissiores,
Caes. BG. 8, 31 : plus soumis à la suite de leur défaite
récente.
- submissae preces, Luc.
: humbles prières.
- submissum aliquid facere,
Cic. 4, 30, 64 : faire qqch avec bassesse.
- submissa adulatio, Quint.
: vile flatterie.
- submissa prata, Varr.
: prés non fauchés.
- submissior capillus,
Suet. : chevelure plus longue.
- submissa gens animantum
floret, Lucr. : les espèces vivantes croissent et prospèrent.
- submissi palmas, Sil.
: ayant les mains levées au ciel.
- submissae dextrae, Sil.
: mains suppliantes.
- submisso tirone, Sil.
: par l'envoi de nouvelles recrues.
B
- submissus (summissus), us, m. (seul. à l'abl. summissu) : Tert.
introduction furtive (au fig.).
-
submitto (summitto), mittere, misi, missum : - tr. - 1
- mettre sous, baisser, abaisser. - 2 - soumettre,
abattre, plier, humilier. - 3 - placer en
tirant de dessous, faire surgir, produire. - 4
- laisser pousser, laisser croître, ne pas couper, ne pas tuer, réserver.
- 5 - lever, élever. - 6
- envoyer secrètement. - 7 - procurer,
fournir, donner. - 8 - envoyer en remplacement,
substituer. - 9 - suborner, corrompre.
- submittere canterium viti, Col. : placer un
étai sous la vigne.
- submittere agnum nutrici, Col. : donner à
un agneau une brebis à téter.
- submittere equam, Pall. : faire saillir une
jument.
- se submittere ad pedes alicujus, Liv. 45, 7
: se prosterner devant qqn.
- submittere oculos, Ov. F. 3, 372: baisser les
yeux.
- submittere fasces, Plin. 7, 30, 31, §
112 : abaisser les faisceaux (devant qqn).
- submittere genua, Plin. : fléchir le
genou.
- Tiberis aestate summittitur, Plin. Ep. 5, 6,
12 : le Tibre baisse en été.
- submittere latus in herbâ, Ov. M. 3.23:
se coucher sur l'herbe.
- submittere orationem, Quint. : baisser le ton
du discours.
- submittere multum (s.-ent. vocem), Cic. : baisser
sensiblement le ton.
- submittere pretia, Plin. : baisser les prix.
- submittere furorem, Virg. : calmer ses transports.
- submittere imperium alicui, Liv. : céder
le commandement à qqn.
- submittere animum, Cic. : se laisser abattre,
se décourager.
- submittere animos amori, Virg. : plier sous
le joug de l'amour.
- submittere se tribubus, Cic. : s'humilier devant
les tribus.
- in amicum ex imperatore submittere, Plin.-jn.
: quitter le rôle d'empereur pour celui d'ami.
- summittere se in amicitiâ, Cic. Lael.
20, 72: descendre de sa grandeur pour se mettre au niveau de ses amis.
- submittere mortiferam vim, Lucr. : exhaler
des vapeurs mortels.
- submittere barbam, Sen. : laisser pousser sa
barbe.
- tellus submittit flores, Lucr. 1, 8: la terre
fait pousser des fleurs.
- submittere prata, Varr. : laisser croître
les prairies.
- submittere materiam unam, Col. : laisser (à
la vigne) un seul sarment en réserve.
- submittere tauros, Virg. : élever des
taureaux.
- submittere manus, Sen.-tr. : lever les mains
(en suppliant).
- submittere aliquem, Cic. : expédier
qqn en sous main.
- submittere subsidia auxilio, Caes. : envoyer
des secours.
- duo milia Hispanorum et Gallorum equitum Saburrae
summittit, Caes. BC. 2, 40, 1: il met sous (l'autorité de) Saburra
deux mille cavaliers espagnols et gaulois.
- huic, quod valitudine minus commoda utebatur,
Fulvium Postumum adjutorem summiserat, Caes. BC. 3, 62, 4 : comme sa santé
était médiocre, il lui avait envoyé Fulvius Postumius
pour le seconder.
- huic vos non summittetis? Cic. Prov. Cons.
4, 8: ne lui enverrez-vous pas un successeur?
-
Submoen- ----> Summ-
-
submoleste, adv. : avec un peu de désagrément.
-
submolestus, a, um : un peu désagrable.
-
submoneo (summoneo), monere, monui, monitum : - tr. - avertir secrètement,
avertir à demi mot, avertir à mot couvert, faire savoir en
sous main, donner à entendre, suggérer.
- summonuit me Parmeno, quod...Ter. Eun. 3, 5,
22: Parménon m'a suggéré l'idée de...
- nullo summonente, Suet. Aug. 53 : sans que
personne le soufflât.
-
submorosus (summorosus), a, um : un peu grincheux, qui est d'assez mauvaise
humeur, qui est assez aigre.
- summorosa ridicula, Cic. de Or. 2, 69, 279
: plaisanteries où il entre un peu d'humeur.
-
submotus (summotus), a, um : part. passé de summoveo (submoveo).
- 1 - écarté, éloigné.
- 2 - repoussé (par les armes). - 3
- banni, exilé, relégué. - 4
- reculé, enfoncé, profond.
- submota concio, Cic. : assemblée dissoute.
- submoto (populo), Liv. : quand la foule eut
fait place.
- submoto incedere, Liv. : marcher après
qu'on a fait écarter la foule.
- lembi statione submoti, Liv. : vaisseaux chassés
de leur station.
- submotus pudor, Hor. : la honte bannie.
- patriâ submotus, Ov. : exilé.
-
submoveo (summoveo), movere, movi, motum : - tr. - 1
- éloigner, écarter; repousser (l'ennemi). - 2
- bannir, exiler, reléguer. - 3 - écarter,
détourner. - 4 - se défaire
de, vendre.
- submovere (turbam) : écarter la foule.
- Syllae submovetur gladio, Sen. : le glaive
écarte la foule sous les pas de Sylla.
- submovetur illi, Sen. : on lui fait faire place.
- submoveri jubet, Liv. : il ordonne qu'on écarte
la foule.
- silva Phoebos submovet ictus, Ov. : la forêt
écarte les rayons dardés par le soleil.
- Alpes Germaniam submovent ab... Plin. : les
Alpes séparent la Germanie de...
- submovere hostes (e) loco : repousser l'ennemi
d'un lieu.
- submovere hostes trans amnem, Liv. : refouler
l'ennemi au-delà d'un fleuve.
- submovere aliquem ab aliqua re : tenir qqn
éloigné de qqch, détourner qqn de qqch.
- submovere aliquem a re publicâ, Cic.
Fragm. ap. Quint. 11, 1, 85: écarter qqn des affaires publiques.
- submovere aliquem administratione reipublicae,
Suet. Caes. 16 : écarter qqn des affaires publiques.
- submovere reges a bello, Liv. 45, 23: dissuader
les rois de faire la guerre.
- maleficio summoveri, Cic. Rosc. Am. 25, 70
: être détourné de mal faire.
- urbe submovere, Suet. : bannir de Rome.
- submovere a prooemio sermonem... Quint. 4,
1, 63 : bannir de l'exorde un langage...
- scrupulum submovere, Col. 4, 29, 3 : dissiper
les doutes.
- voir summotus.
-
submuto (summuto), are : - tr. - échanger.
-
subnascor, nasci, natus sum : - intr. - naître en dessous; repousser,
renaître.
-
subnato, are : - intr. - nager.
-
subnecto, nectere, nexui, nexum : - tr. - attacher (par-dessous), fixer,
ajouter.
-
subnego, are, avi : - tr. - refuser un peu.
-
subnervo, are, avi : - tr. - couper les nerfs des jambes; couper court
à.
-
subnexus, a, um : part. passé de subnecto.
-
subniger, gra, grum : noirâtre.
-
subnixus (subnisus), a, um [sub + nitor] : - 1
- appuyé sur (+ abl.), soutenu par. - 2
- qui se repose sur, qui se fie à, confiant. - 3
- enorgueilli par, fort de.
-
subnoto, are, avi, atum : - tr. - 1 - écrire
au-dessous. - 2 - souscrire. - 3
- annoter. - 4 - noter à part soi,
remarquer; désigner.
-
subnuba, ae, f. : concubine.
-
subnubilus, a, um : un peu nuageux, un peu sombre, un peu obscur.
-
subo, are : - int. - être en chaleur (en parl. d'une femelle),
être en rut, avoir une ardeur amoureuse.
-
subobscenus, a, um : un peu obscène.
-
subobscure, adv. : un peu obscurément.
-
subobscurus, a, um : un peu obscur.
-
subodiosus, a, um : assez ennuyeux.
-
suboffendo, ere : - intr. - déplaire un peu (à qqn, apud
aliquem), froisser.
-
suboleo, ere : - intr. - répandre une odeur, sentir, détecter.
- (hoc) subolet mihi : je flaire la chose.
- subolet alicui : qqn flaire.
-
suboles (soboles), is, f. : - 1 - rejeton,
pousse. - 2 - postérité, lignée,
descendants, la race. - 3 - les petits (des
animaux).
-
subolesco (sobolesco), ere : - intr. - naître à la suite,
former une génération nouvelle, former une lignée.
-
suborior, oriri : sortir de dessous, naître à la place
de; renaître, se reproduire.
-
suborno, are : - tr. - 1 - équiper,
armer, pourvoir, munir. - 2 - préparer
en secret, suborner, corrompre; pousser secrètement, envoyer en
secret.
-
subortus, us, m. : lever successif (des astres), apparition périodique,
retour.
-
subostendo, ere : - tr. - faire entrevoir.
- spes subostensa, Tert. : espoir qui a lui.
-
Subota, orum, n. : Subota (île de la mer Egée).
-
subpaedagogus, i, m. : Inscr. sous-précepteur.
-
subpaetulus, a, um : Varr. un peu louche.
-
subpallidus, a, um : un peu pâle, pâlot.
-
subpalpor = suppalpor.
-
subpar- ---> suppar-
-
subpe- ----> suppe-
-
subpingo = suppingo.
-
subpinguis, e : - 1 - assez gras, grassouillet.
- 2 - visqueux.
-
subpraefectura, ae, f. : Inscr. sous-préfecture, autorité
d'un sous-préfet.
-
subpraefectus, i, m. : Inscr. sous-préfet.
-
subpraetor, oris, m. : Inscr. sous-préteur.
-
subprinceps, ipis, m. : Inscr. chef en second.
-
subpromus (suppromus), i, m. : maître d'hôtel en second,
sous-économe.
-
subpudet = suppudet.
-
subradio, are : - tr. - 1 - refléter,
faire rayonner. - 2 - indiquer, signifier.
-
subrado, radere, rasi, rasum : - tr. - 1
- racler en dessous. - 2 - arroser, baigner.
-
subrancidus, a, um : un peu rance.
-
subrasus, a, um : part. passé de subrado.
-
subraucum, adv. : avec un son un peu rauque.
-
subraucus, a, um : caverneux, un peu rauque, un peu sourd.
- vox subrauca, Cic. Brut. 141: voix un peu sourde.
-
subrectio, onis, f. : - 1 - érection.
- 2 - résurrection (de J. C.).
-
subrectito, are : - intr. - s'élever habituellement.
-
subrectus :
1
- subrectus, a, um : un peu droit, un peu raide.
2
- subrectus (surrectus), a, um : parf. de subrigo; dressé, élevé,
droit.
-
subregulus, i, m. : Amm. vice-roi.
-
subrelinquo, ere : Aug. laisser après soi.
-
subremaneo, ere : - intr. - Tert. rester, demeurer.
-
subremigo, are : - intr. - 1 - ramer sous.
- 2 - pousser, exciter. - 3
- tr. - agiter en dessous.
-
subrepente, adv. : Vulg. un peu brusquement, assez brusquement.
-
subrepo (surrepo), repere, repsi, reptum : - intr. et qqf. tr. - 1
- ramper sous, se glisser sous, s'insinuer dans, pénétrer
sans bruit. - 2 - naître, croître,
pousser.
-
subrepticius (subreptitius), a, um : - 1
- soustrait, dérobé, volé. - 2
- clandestin, furtif.
-
subreptivus, a, um : C. Th. clandestin, secret.
-
subreptus, a, um : parf. de subripio.
-
subrexi : parf. de subrigo.
-
subrideo, ridere, risi, risum : - intr. - sourire.
-
subridicule, adv. : assez plaisamment.
-
subrigo (surrigo), rigere, rexi, rectum : - tr. - dresser, redresser,
relever, exhausser.
- surriguntur capilli, Sen. Ir. 1, 1, 4 : les
cheveux se dressent.
-
subringor, ringi : grogner, pester.
-
subripio (surripio), ripere, ripui, reptum [sub + rapio] : - tr. - dérober
furtivement, soustraire, enlever furtivement (qqn ou qqch).
- aliquid alicui (ab aliquo) subripere : dérober
furtivement qqch à qqn.
-
subrisi : parf. de subrideo.
-
subrisio, onis, f. : Hier. rire léger, sourire.
-
subrogo (surrogo), are, avi, atum : - tr. - 1
- mettre à la place, substituer, élire en remplacement, remplacer,
élire en plus. - 2 - ajouter (qqch
à une loi).
-
subrostrani, orum, m. : ceux qui se tiennent au pied des rostres, nouvellistes,
oisifs, badauds.
-
subrubicundus, a, um : qui tire sur le rouge, rougeâtre, rouge.
-
subrufus, a, um : - 1 - roussâtre,
rougeâtre. - 2 - qui a les cheveux roux.
-
subruo (surruo), ruere, rui, rutum : - tr. - abattre par la base, renverser,
saper, détruire.
-
subrusticus, a, um : un peu rustique.
-
subrutilus, a, um : tirant sur le rouge, rougeâtre.
-
subscribo, scribere, scripsi, scriptum : - tr. et intr. - 1
- écrire dessous, inscrire en bas ou à la suite de, écrire
à la fin. - 2 - souscrire, contre-signer,
ratifier; prendre fait et cause pour, approuver, adhérer à,
souscrire à, appuyer, favoriser. - 3
- signer une plainte judiciaire, attaquer en justice, s'associer à
une accusation. - 4 - marquer de la note censoriale,
noter, flétrir (en parl. du censeur). - 5
- inscrire sur une liste, recueillir par écrire, enregistrer.
-
subscriptio, onis, f. : - 1 - inscription
en bas. - 2 - signature, visa. - 3
- action de signer une poursuite judiciaire, accusation, poursuite, grief,
acte d'accusation. - 4 - souscription, ce
qui est écrit en bas. - 5 - état,
relevé, rôle. - 6 - censure,
réprimande des censeurs.
-
subscriptor, oris, m. : - 1 - qui porte
plainte en justice; qui s'associe à une plainte. - 2
- adhérent, approbateur, partisan.
-
subsecivus = subsicivus.
-
subseco, secare, secui, sectum : - tr. - couper par le bas, couper ras.
-
subsecutus, a, um : part. passé de subsequor.
-
subsedi : parf. de subsido et de subsideo.
-
subsellium, ii, n. : siège peu élevé, banc, banquette.
- subsellia, orum, n. : bancs des sénateurs,
bancs du théâtre, bancs des juges, bancs des avocats, le tribunal,
la justice.
- subsellia grandiorem et pleniorem vocem desiderant,
Cic. Brut. 289 : le tribunal réclame un ton plus imposant et plus
plein.
- versatus in utrisque subsellis, Cic. Fam. 13,
10, 2 : ayant rempli la fonction d'avocat et de juge.
- bibis quantum subsellia quinque solus, Mart.
1, 27, 1 : à toi seul tu bois <autant que (les occupants de)
cinq bancs> = autant qu'une rangée de cinq bancs.
-
subsentator, oris, m. : flatteur, adulateur.
-
subsentio, ire : - tr. - se douter de, soupçonner.
-
subsequenter, adv. : - 1 - tout de suite,
sans interruption. - 2 - après, à
la suite, ensuite.
-
subsequor, sequi, secutus sum : suivre immédiatement, suivre,
imiter, se conformer à.
-
subsero :
A
- subsero, serere, serui : - tr. - planter à la place de, renouveler
(un plant).
B
- subsero, serere, sertum : - tr. - 1 - insérer
dessous. - 2 - ajouter (en parlant).
- subsertus, a, um : Apul. inserré dessous.
-
subservio, ire : - tr. - 1 - être
esclave de, servir, obéir. - 2 - au
fig. seconder, se prêter à, se régler sur.
-
subsessor, oris, m. : - 1 - celui qui se
tient en embuscade, à l'affût. - 2
- séducteur, suborneur.
-
subsicivus (subsecivus), a, um [sub + seco] : - 1
- retranché (comme excédent), rogné. - 2
- au fig. qui est de reste, accessoire, secondaire.
- 3 - imparfait, défectueux.
- subsicivum tempus, Cic. : moments perdus, loisirs
(temps dérobé aux affaires).
- (philosophia) non est res subsiciva, Sen. Ep.
53, 10 : (la philosophie) n'est pas un passe-temps.
-
subsidentia, ae, f. : Vitr. dépôt, sédiment.
-
subsidialis, e = subsidiarius.
-
subsidiarius, a, um : - 1 - relatif à
la réserve (d'une armée), d'arrière-garde, de réserve,
de renfort. - 2 - Dig. subsidiaire (t. de
droit).
- subsidiarii, orum, m. Liv. : troupes de réserve.
-
subsidior, ari : former la réserve (d'une armée).
-
subsidium, ii, n. : - 1 - réserve
(troupe placée en arrière), troupes de réserve. -
2 - secours, renfort (militaire). - 3
- secours, aide, assistance, appui, protection. - 4
- moyen de salut, ressource, refuge, asile, abri, port.
-
subsido, ere, sedi, sessum : - intr. et qqf. tr. - 1
- se baisser, s'abaisser. - 2 - se poster,
épier, attendre en embuscade. - 3 -
recevoir le mâle, s'accoupler. - 4 -
aller au fond, s'affaisser, s'aplanir, se calmer, diminuer, cesser, disparaître.
- 5 - s'arrêter, rester, demeurer. -
6 - rester comme propriété (en
parl. d'une somme, d'un héritage).
-
subsignanus, a, um : sous les drapeaux, légionnaire de la réserve.
-
subsignatio, onis, f. : - 1 - souscription,
signature. - 2 - Tert. promesse formelle.
-
subsigno, are, avi, atum : - tr. - 1 -
transcrire au bas, transcrire à la suite. - 2
- signer, promettre ou engager par sa signature, donner comme garantie.
- 3 - enregistrer, inscrire.
- id apud te subsigno, Plin.-jn. : j'en prends
avec toi l'engagement formel.
-
subsilio (sussilio), ire, silui [sub + salio] : - intr. - 1
- sauter en l'air. - 2 - s'échapper
par un bond, se dégager en sautant. - 3
- sortir (en parl. d'un point de dés).
- semper subsiluere canes, Prop. : les dés
sortirent toujours le coup du chien.
-
subsimilis, e : assez semblable.
-
subsisto, subsistere, substiti : - intr. et tr. - 1
- arrêter, résister à. - 2
- rester en arrière, s'arrêter. - 3
- séjourner, rester, demeurer. - 4
- se tenir en embuscade. - 5 - Cels. se remettre,
reprendre sa place (en parl. d'un os luxé). - 6
- persister, subsister, durer. - 7 - Plaut.
se tenir debout, ne pas tomber. - 8 - assister,
porter secours à. - 9 - rester court
(lors d'un discours). - 10 - résister,
tenir bon, tenir tête à, affronter.
-
subsitus, a, um : situé au-dessous.
-
subsolanus, a, um : tourné vers l'orient.
- subsolanus, i, m. Cels. : vent d'est.
-
subsortior, iri, sortitus sum : tirer au sort (pour remplacer), tirer
au sort de nouveaux noms.
-
subsortitio, onis, f. : tirage au sort pour remplacer.
-
substantia, ae, f. : - 1 - substance, être
réel, la réalité, l'existence, la matière d'une
chose, la chose elle-même. - 2 - substance,
essence, nature, éléments constitutifs d'un être. -
3 - subsistance, nourriture, aliments. - 4
- état de fortune; fortune, biens, avoir.
-
substantialis, e : - 1 - réel, substantiel.
- 2 - qui existe par soi-même, indépendant.
-
substantialiter, adv. : matériellement.
-
substantiola, ae, f. : Hier. petit bien, petit avoir, faibles ressources.
-
substantivus, a, um : substantiel.
-
substerno, sternere, stravi, stratum : - tr. - 1
- étendre dessous (pour se coucher), étendre sous le sol,
étaler sous. - 2 - soumettre, subordonner,
sacrifier, abandonner. - 3 - étendre
sur (une couche), coucher. - 4 - couvrir d'une
couche, joncher, recouvrir, garnir.
- aliquid alicui rei substernere : soumettre
qqch à qqch.
- aliquid alicui substernere : abandonner honteusement
qqch à qqn.
- pecori substernere : faire la litière
au bétail.
-
substiti : parf. de subsisto.
-
substituo, ere, stitui, stitutum : - tr. - mettre sous, mettre après,
mettre à la place, substituer.
- aliquem in locum alicujus substituere : mettre
qqn à la place de qqn.
- aliquem alicui (pro aliquo) substituere : substituer
qqn à qqn.
-
substratus, a, um : part. passé de substerno.
-
substravi : parf. de substerno.
-
substrepens, entis : qui murmure faiblement.
-
substrictus, a, um : part. passé de substringo. - 1
- serré, resserré. - 2 - étroit,
serré, maigre, grêle.
-
substringo, ere, strinxi, strictum : - tr. - 1
- attacher par en bas, attacher, serrer. - 2
- resserrer, contenir, restreindre, arrêter, supprimer.
-
substructio, onis, f. : - 1 - bâtisse
souterraine, fondation, assise. - 2 - construction
au bas d'un édifice, soutènement. - 3
- grande muraille, grande construction.
-
substruo, struere, struxi, structum : - tr. - 1
- construire en dessous, faire des fondations. - 2
- paver (une route).
-
subsultim, adv. : par soubresauts, en sautillant.
-
subsulto, are : - intr. - 1 - sautiller,
bondir (de joie). - 2 - être sautillant,
être saccadé (en parl. du style).
-
subsum, subesse, subfui : - intr. - 1 -
être sous (dessous), se trouver sous, être placé dessous.
- 2 - être exposé à, être
sous le coup de. - 3 - être près
de, être dans le voisinage, être voisin, être proche
de. - 4 - être proche, approcher (en
parl. du temps).
-
subtemen (subtegmen), inis, n. : trame d'un tissu, tissu, fil des Parques.
-
subter :
A
- subter, adv. : au-dessous, en dessous, par-dessous.
B
- subter, prép. + acc. (abl. chez les poètes)
: sous, au pied de, au bas de.
- virtus omnia subter se habet : <la vertu
tient tout au-dessous d'elle> = la vertu est au-dessus de tout.
C
- subter, préfixe :
1 - au-dessous,
en dessous :
- subter-fluere : couler au-dessous.
- subter-volvere : faire rouler en dessous.
2 - en secret :
- subter-fugere : fuir secrètement.
- subter-ducere : emmener secrètement.
-
subterduco, ere, duxi : - tr. - emmener secrètement, soustraire.
- se subterducere, Plaut. : se dérober,
s'échapper.
-
subterfluo, ere : - intr. - 1 - couler
au-dessous. - 2 - tr. - échapper à.
-
subterfugio, fugere, fugi : - 1 - intr.
- s'enfuir secrètement, s'échapper, s'esquiver. - 2
- tr. - fuir en secret, fuir subrepticement, se soustraire à, échapper
(à qqn, aliquem).
-
subterhabeo, ere : - tr. - placer au-dessous de.
-
subterior, ius [subter] : plus bas, inférieur.
- subterius, adv. Isid. : plus bas.
-
subterjacio, ere : Pall. jeter en dessous.
-
subterlabor, labi, lapsus sum : - 1 - couler
sous, couler par dessous. - 2 - couler au
pied de. - 3 - s'échapper, s'esquiver.
-
subternus, a, um : souterrain, de l'enfer.
-
subtero, terere, trivi, tritum : - 1 -
user en-dessous. - 2 - broyer, piler, mettre
en pièces. - 3 - passer (le temps)
insensiblement.
- cotidie melius subteri tempus videbant, Caes.
BC. 3, 49, 5 : ils voyaient le temps se consumer d'une manière plus
agréable.
-
subterraneus, a, um : souterrain.
-
subterrenus (subterreus), a, um = subterraneus.
-
subterseco, are : - tr. - couper en dessous.
-
subtersterno, ere, stravi : - tr. - couvrir en dessous.
-
subtervacans, antis : qui est vide en dessous.
-
subtervolo, are : - tr. - voler sous.
-
subtervolvo, ere : - tr. - faire rouler en dessous.
-
subtexo, texere, texui, textum : - tr. - 1
- tisser sous, tisser dessous; tisser par-devant, étendre un tissu
devant. - 2 - tisser dans, tisser avec, ajouter
en tissant. - 3 - insérer, ajouter,
joindre, mêler. - 4 - ajouter (en parlant).
- 5 - composer, travailler, préparer.
-
subtilis, e : - 1 - subtil, fin, délié,
mince, effilé. - 2 - au
fig. subtil, fin, délicat, pénétrant (en parl.
des sens et de l'esprit). - 3 - exact, attentif,
soigneux, méthodique, minutieux. - 4
- simple, précis, sobre (en parl. du style).
-
subtilitas, atis, f. : - 1 - finesse, ténuité,
délicatesse. - 2 - finesse, sagacité,
goût, pénétration, profondeur d'esprit, subtilité
(ord. en bonne part). - 3 - exactitude, justesse,
esprit de méthode. - 4 - sobriété,
précision, simplicité (du langage).
- copia ciborum subtilitas impeditur, Sen. Ep.
2, 15, 3 : l'abondance de nourriture entrave l'intelligence.
-
subtiliter, adv. : - 1 - d'une manière
subtile, d'une manière ténue. - 2
- avec finesse, délicatement, ingénieusement. - 3
- simplement, sobrement, sans apprêt (en parl. du style).
-
subtimeo, ere : - tr. - craindre un peu.
-
subtitubo, are : - intr. - chanceler un peu, hésiter un peu.
-
subtractio, onis, f. : Vulg. action de se retirer.
- non sumus subtractionis in perditionem, Vulg.
Heb. : nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre.
-
subtraho, ere, traxi, tractum : - tr. - 1
- tirer par-dessous, tirer de dessous. - 2
- soustraire, dérober, retirer, enlever, ôter, éloigner.
- subtrahitur arena pedi, Ov. : le sable se dérobe
sous les pieds.
- subtrahitur ebrioso memoria, Col. : l'homme
ivre perd la mémoire.
- subtrahere se, Virg. : se dérober, se
soustraire.
- subtrahere aliquem, Curt. : passer qqn sous
silence, ne pas le nommer.
-
subtristis, e : un peu triste.
-
subtritus, a, um : part. passé de subtero.
-
subturpiculus, a, um : un peu honteux.
-
subturpis, e : un peu honteux.
-
subtus, adv. : en dessous, par-dessous.
-
subtusus, a, um : un peu broyé, un peu meurtri.
-
subucula, ae, f. : - 1 - tunique de dessous,
chemise. - 2 - Fest. un gâteau sacré.
-
subula, ae, f. : alène.
- subulâ leonem excipere, Sen. : affronter
un lion avec une alène (= être mal armé).
-
subulcus, i, m. : porcher.
-
subulo :
A
- subulo, onis, m. : - 1 - joueur de flûte.
- 2 - daguet, jeune cerf.
B
- Subulo, onis, m. : Subulon (surnom).
-
Subur, indécl. : Subur (ville de Tarraconnaise).
-
Subura (Suburra), ae, f. : Subure (quartier mal famé de Rome,
où l'on trouvait des prostituées).
-
Suburanus, a, um : de Subure.
- Suburanus clivus, Mart. : le mont Esquilin.
- Suburana magistra, Mart. : maîtresse
d'école de Subure (= prostituée).
-
suburbanitas, atis, f. : banlieue de Rome; banlieue.
-
suburbanus, a, um : voisin de la ville.
- suburbani, orum, m. : habitants de la banlieue
de Rome.
- suburbanum, i, n. : propriété
proche de Rome, villa de banlieue.
-
suburbium, ii, n. : banlieue, faubourg.
-
suburgeo, ere : - tr. - Virg. pousser peu à peu, serrer de trop
près.
-
suburo, ere, ustum : - tr. - brûler légèrement.
-
Suburr- ---> Subur-
-
subus : dat. et abl. plur. de sus.
-
subustus, a, um : part. passé de suburo; brûlé,
qui a des brûlures.
-
subvas, adis, m. : Gell. seconde caution.
-
subvectio, onis, f. : transport. - subvectio frumenti, Tac. : arrivage
du blé.
-
subvecto, are : - tr. - transporter, charrier.
-
subvectus :
1
- subvectus, a, um : part. passé de subveho.
2
- subvectus, us, m. : transport (par eau), arrivage.
-
subveho, vehere, vexi, vectum : - tr. - transporter de bas en haut,
transporter en amont.
-
subvenio, venire, veni, ventum : - intr. - 1
- survenir, se présenter. - 2 - venir
au secours, aller au secours de, aider (qqn, alicui). - 3
- parer à, remédier à (+ dat.).
- priusquam ex castris subveniretur, Sall. J.
54, 10 : avant que le secours arrivât du camp.
- alicui subvenire quominus, Tac. : venir au
secours de qqn pour empêcher que.
-
subvento, are : - intr. - accourir au secours (de qqn, alicui).
-
subverbustus, a, um [sub + verbera + ustus] : roué de coups,
qui a la peau enflammée de coups.
-
subvereor, vereri : craindre un peu, appréhender.
-
subversio, onis, f. : renversement, ruine.
-
subverso, are : - tr. - Plaut. renverser, ruiner.
-
subversor, oris, m. : qui renverse, destructeur.
-
subversus, a, um : part. passé de subverto; renversé,
abattu, ruiné.
-
subverto (subvorto, arch.), ere, verti, versum : - tr. - mettre sens
dessus dessous, bouleverser, culbuter, renverser, détruire, anéantir.
-
subvespertinus, a, um : qui vient du couchant.
-
subvesperus, i, m. : vent du couchant.
-
subvexi : parf. de subveho.
-
subvexus, a, um : qui s'élève en pente douce.
-
subviridis, e : verdâtre, verdoyant.
-
subvolo, are : - intr. - s'élever en volant.
-
subvolturius = subvulturius.
-
subvolvo, ere : - tr. - rouler de bas en haut.
-
subvor- ---> subver-
-
subvulturius, a, um : qui tire sur la couleur du vautour, grisâtre.
-
succano, ere = succino.
-
Succasini, orum, m. : les Succasins (surnom des Interamnates, peuple
du Latium).
-
Succasses, ium, m. : les Succasses (peuple de l'Aquitaine).
-
succedaneus, a, um : substitué, qui remplace.
- succedaneus, i, m. : successeur, remplaçant,
suppléant.
- succedanea hostia, Serv. : victime substituée
(à celle qui s'est échappée).
-
succedo, cedere, cessi, cessum : - intr. et qqf. tr. - 1
- s'avancer sous, se mettre sous, entrer. - 2
- s'avancer en bas de, s'approcher de, aller en avant. - 3
- s'avancer de bas en haut, monter, gravir, escalader, s'élever.
- 4 - s'avancer à la suite, venir après,
remplacer, succéder, hériter. - 5
- aboutir, réussir, prospérer.
- nubes succedunt soli, Lucr. : les nuages s'avancent
sous le soleil (les nuages voilent le soleil).
- succedere moenibus : s'approcher des remparts.
- succedere dominationi : se ranger sous la domination.
- succedere urbi, Virg. : entrer dans une ville.
- succedere oneri, Virg. : se charger d'un fardeau.
- succedere hostili dextrae, Virg. : s'offrir
aux coups de l'ennemi.
- tumulo succedere terrae, Virg. En. 11, 103
: être enterré.
- rex succedit aquae, Ov. M. 11, 142 : le roi
entre dans l'eau.
- serpens imo successit tumulo, Virg. En. 5,
93 : le serpent s'en alla au fond du tombeau.
- classis paulatim successit, Tac. A. 3, 1 :
la flotte s'avança progressivement dans le port.
- quae probationi succedunt, Quint. 3, 9, 1:
ce qui se rattache à la preuve.
- sub acumen stili succedere, Cic. de Or. 1,
33, 151 : <se présenter au bout du stylet> = se présenter
sous la plume.
- succedere sub montem, Caes. B. C. 1, 45 : s'avancer
jusqu'au pied de la montagne.
- ubicumque iniquo successum est loco, Liv.
9. 31 : partout où l'on s'était engagé sur un
terrain défavorable.
- jussit promptissimum quemque succedere, Tac.
An. 2, 81 : il ordonna aux plus résolus de monter à l'assaut.
- succedere alto caelo (succedere ad superos),
Virg. : s'élever jusqu'au ciel.
- fons quo mare succedit longius, Caes. BC. 2,
24, 4 : source vers laquelle la marée remonte assez loin.
- succedere in stationem, Caes. : relever un
poste.
- succedere in pugnam (in certamen) : se présenter
à son tour pour combattre, remplacer des combattants.
- succedere proelio (pugnae) : se présenter
à son tour pour combattre, remplacer des combattants.
- succedere in locum alicujus (succedere alicui):
prendre la place de qqn, se substituer à qqn, suppléer qqn.
- aspicit in lignum succedere suras, Ov. M. 11,
80 : elle voit le bois monter dans ses mollets. (elle voit ses mollets
se métamorphoser en bois).
- quod tibi succederetur, Cic. Pis. 36, 88: parce
qu'on te donnait un successeur.
- ad alteram partem succedunt Ubii, Caes. BG.
4, 3 : de l'autre côté vient le pays des Ubiens.
- hoc succedit bene (lepide) : l'affaire a du
succès.
- voti succedere partem, Virg. En. 11, 794: (il
voulut) qu'une partie de son voeu se réalisât.
- si quando minus succedet, Cic. Or. 28, 98 :
en cas d'échec.
- haec minus prospere succedebant : ces plans
ne réussissaient guère, ces plans échouaient.
-
succendo, ere, cendi, censum : - tr. - 1
- mettre le feu sous, incendier, allumer, embraser, brûler. - 2
- au fig. enflammer, exciter.
-
succenseo (suscenseo), censere, censui, censum : - intr. avec dat. ou
acc. de relation. - 1 - être enflammé
de colère, se mettre en colère, s'irriter, s'indigner de.
- 2 - tr. - irriter.
- suscensere alicui : s'irriter contre qqn, se
fâcher contre qqn, en vouloir à qqn.
- suscensere + prop. inf. : s'irriter de ce que.
- quis succenseat nos esse...? Liv. : qui
pourrait trouver mauvais que nous...?
- quod ob meritum nostrum suscensuistis, patres
conscripti, nobis aut suscensetis? Liv. 25, 6, 4 : < pour quelle conduite
de nous êtes-vous en colère > = qu'avons-nous fait, pères
conscrits, pour avoir mérité votre colère et la mériter
encore?
- nil fecit quod succenseas, Ter. Phorm. 2, 1,
33 : il n'a rien fait pour te fâcher.
- non est militibus succensendum est quod...
: il ne faut pas s'indigner si les soldats...
- non esse militibus succensendum, Caes. BC.
1, 84 : il ne faut pas s’indigner contre les soldats.
- peccata hominum non succensenda sunt, Gell.
6, 2, 5 : les fautes ne doivent pas nous irriter.
-
succensio :
1 - succensio, onis, f. : incendie, chauffage.
2
- succensio (suscensio), onis, f. : colère.
-
succensus, a, um : part. passé de succendo.
-
succentivus, a, um : qui accompagne (t. de musique).
-
succentor, oris, m. : - 1 - accompagnateur
(t. de musique). - 2 - conseiller, instigateur,
fauteur.
-
succenturio :
A
- succenturio (subcenturio), are, avi, atum : - 1
- ajouter à une centurie pour la compléter. - 2
- au fig. réserver comme secours.
- 3 - mettre à la place, réserver.
B
- succenturio (subcenturio), onis, m. : remplaçant du centurion,
sous-centurion.
-
succerno (subcerno), cernere, crevi, cretum : - tr. - 1
- passer au crible, tamiser, sasser. - 2 -
agiter, mouvoir.
- iste gradus succretu'st cribro pollinario,
Plaut. Poen. 3, 1, 10 : tu marches à pas plus menus que la farine
qu'on tamise.
-
successi : parf. de succedo.
-
succesco, ere : être humide.
-
successio, onis, f. : - 1 - action de venir
après, succession. - 2 - substitution,
remplacement; succession, héritage. - 3
- race, postérité. - 4 - issue
favorable, succès.
- doloris amotio successionem efficit voluptatis,
Cic. Fin. 1, 11, 37 : l'élimination de la douleur fait succéder
le plaisir.
- morbi per successiones quasdam traduntur, Plin.
Ep. 1, 12, 4 : les maux se transmettent d'une certaine manière par
héritage.
- successio prospera : le succès.
-
successivus, a, um : qui succède, successif.
-
successor, oris, m. : successeur, remplaçant, héritier.
- successorem alicui dare, Suet. : destituer
qqn.
- successorem accipere, Plin. Ep. 8, 13, 23 :
être remplacé dans ses fonctions.
- ex novis praetoribus successorem mittere, Liv.
21, 23 : envoyer un remplaçant choisi parmi les nouveaux préteurs.
- successorem alicui mittere, Liv. 23, 27, 12
: envoyer un remplaçant à qqn.
- successor fuit hic tibi, Galle; Propertius
illi, Ov. Tr. 4, 10, 53 : il a été ton successeur, Gallus,
et Properce le sien. (il a été l'écrivain qui a succédé).
- successor, au fém. : celle qui remplace.
- Phoebe fraternis successor equis, Corn. Sev.
: Phoebé qui remplace le char de son frère.
-
successorius, a, um : relatif aux successions.
-
successus :
A
- successus, a, um : part. passé de succedo; qui a bien tourné,
qui a réussi.
- quum omnia velles mihi successa, Cic. Fil.
ap. Cic. Fam. 16, 21, 2 : comme tu me souhaites tous les succès.
- nolle successum patribus, Liv. : ne pas vouloir
le triomphe des patriciens.
B - successus, us, m. : - 1 - lieu
où l'on entre, entrée, ouverture. - 2
- gouffre, caverne. - 3 - action de s'avancer,
approche, arrivée. - 4 - suite, laps
de temps, succession. - 5 - succès,
réussite. - 6 - race, postérité;
enfants.
-
succidia (sucidia), ae, f. : - 1 - quartier
de porc salé, quartier de porc fumé, quartier de viande.
- 2 - ressource, réserve. - 3
- sacrifice, immolation.
-
succido :
1
- succido, succidere, succidi [sub + cado] : - intr. - tomber sous,
s'affaisser, fléchir, s'écrouler, tomber d'épuisement,
défaillir.
- aegri succidimus, Virg. En. 12.911: nous succombons
épuisés par la maladie.
- genua succidunt, Plaut. Curc. 309 : mes genoux
se dérobent sous moi.
- terra succidit, Lucr. : la terre s'affaissa.
- mens succidit, Sen. Ep. 71, 24: l'âme
se laisse abattre.
2
- succido, succidere, succidi, succisum [sub + caedo] : couper au
bas, couper par le pied, tailler par-dessous.
- succidere Cererem, Virg. G. 1, 297: moissonner,
faucher les blés.
- succidere arbores, Liv. : abattre des arbres.
- succidere poplitem, Virg. : couper le jarret.
- succidere fero, Sil. : massacrer.
-
succidus (sucidus), a, um : moite, humide; gras (en parl. de la laine);
plein de sève.
- succidae sordes, Plin. : le suint.
- succida puella, Plaut. (au fig.) : jeune fille
fraîche.
-
succiduus, a, um : - 1 - qui tombe, qui
s'affaisse, chancelant, défaillant. - 2
- qui fait défaut, qui manque.
-
succinacius, a, um : de la couleur du succin.
-
succincte, adv. : - 1 - avec agilité,
à la hâte. - 2 - succinctement,
brièvement.
-
succinctim, adv. : succinctement, brièvement.
-
succinctorium, ii, n. : Aug. tablier.
-
succinctulus, a, um : ceint légèrement.
-
succinctus (subcinctus), a, um : part. passé de succingo. - 1
- dont le vêtement est relevé par une seconde ceinture, court-vêtu.
- 2 - libre de ses mouvements, dispos, agile,
preste. - 3 - qui a un vêtement serré
ou étroit. - 4 - entouré,
environné; qui porte (un poignard...) à la ceinture. - 5
- pourvu, garni, muni, armé. - 6 -
serré, court, peu étendu. - 7
- succinct (en parl. du style).
- succinctus : ayant son vêtement retroussé
(ou relevé).
- succincta Diana, Ov. : Diane chasseresse (à
la tunique courte et relevée).
- ut succincta aquam calefactat! Plaut. : avec
quel empressement elle fait chauffer l'eau!
- veluti succinctus cursitat hospes, Hor. : notre
hôte va et vient, <en serviteur à la tunique retroussée>=
en serviteur libre de ses mouvements.
- succincta comas pinus, Ov. M. 10, 103 : pin
qui n'a de feuilles qu'à la cime.
- succinctus pugione, Cic. : qui porte au côté
un poignard.
- virgineam canibus succincta figuram, Tib. 3,
4 : jeune fille dont le corps est entouré de chiens furieux.
- Carthago succincta portubus, Cic. Agr. 2, 32,
87 : Carthage, défendue par ses ports.
- succinctus armis legionibusque, Liv. 21, 10,
4: entouré d'armes et de légions.
-
succineus, a, um : de succin, d'ambre.
-
succingo (subcingo), cingere, cinxi, cinctum : - tr. - 1
- relever par une seconde ceinture, relever en serrant (un vêtement),
retrousser. - 2 - ceindre, entourer. - 3
- entourer de, munir, armer.
- illa feris canibus succingitur alvum, Ov. M.
13, 732 : elle porte une ceinture de chiens sauvages.
- succingere se terrore, Plin. Pan. 49, 3 : se
faire un rempart de la terreur.
- Leonem Anguis intortus succingit, Vitr. : le
Serpent enserre le Lion de ses replis.
- succingi in Cassium, Flo. : s'armer contre
Cassius.
- voir succinctus.
-
succingulum, i, n. : seconde ceinture; baudrier.
-
succino (succano), ere [sub cano] : - intr. - 1
- chanter après, répondre à un chant, chanter alternativement,
chanter à son tour. - 2 - tr. - chanter
en réponse, répondre.
- 'Victum date!'; succinit alter : 'Et mihi',
Hor. Ep. 1, 17, 48 : "donnez-moi à manger"! Un autre reprend : "A
moi aussi!"
-
succinum, i, n. : succin, ambre jaune (sorte de bitume).
-
succinus, a, um : de succin, d'ambre jaune.
-
succinxi : parf. de succingo.
-
succisio, onis, f. : action de couper ras.
-
succisivus = subsicivus.
-
succisor, oris, m. : qui taille (les arbres).
-
succisus, a, um : part. passé de succido. - 1
- coupé ras, moissonné. - 2
- privé de la virilité.
-
succlamatio, onis, f. (surtout au plur.) : cris (à la suite d'un
discours), clameurs, vociférations.
-
succlamatus, a, um : part. passé de succlamo; qui est l'objet
de clameurs.
-
succlamo (subclamo), are, avi, atum : - intr. avec dat. - crier à
la suite de, pousser des cris d'approbation ou de mécontentement.
- alicui succlamare : crier en réponse
à qqn.
- succlamatum est : on répondit par des
clameurs.
-
succo, succonis, m. : usurier.
-
succoelestis = subcoelestis.
-
succoeno = subcoeno.
-
succollo, are, avi, atum : - tr. - porter sur son cou, porter sur ses
épaules.
-
succosus, a, um : - 1 - plein de suc, plein
de sève, juteux, humide, frais. - 2
- riche.
-
succresco (subcresco), crescere, crevi, cretum : - intr. - 1
- pousser en dessous. - 2 - repousser, se
reproduire, renaître. - 3 - venir après,
succéder.
- tibi succrescat proles quae facta parentis
augeat, Tib. 1, 7, 55 : que grandissent après toi tes enfants pour
ajouter aux exploits de leur père!
-
succrevi : parf. de subcerno et de succresco.
-
succuba, ae, f. : concubine.
- succuba, ae, m. : un mignon (= cinaedus).
-
succubo :
1 - succubo (subcubo), are : - intr. - être couché
(sous qqch, alicui rei).
2
- succubo, onis, m. : jeune débauché.
-
succubui : parf. de succumbo.
-
succudo (subcudo), ere : - tr. - forger, fabriquer.
-
succulentus, a, um : plein de sève, vigoureux. - furores succulenti,
Prud. : des flots de bile.
-
succumbo (subcumbo), ere, succubui, succubitum : - intr. - 1
- tomber sous, plier, se coucher sous. - 2
- céder, être vaincu, succomber à, se soumettre, se
laisser abattre. - 3 - s'accoupler avec.
- re succumbere non oportebat verbis gloriantem,
Cic. Tusc. 2, 30 : tu ne devais pas en te glorifiant de mots céder
sur le fond.
- patietur, perferet, non succumbet, Cic. Tusc.
2, 17 : (le sage) subira, supportera pleinement et ne fléchira pas.
- alicui rei, alicui succumbere : se laisser
dominer par qqch, par qqn; fléchir devant qqch, devant qqn.
- succumbens victima ferro, Cat. : victime qui
tombe sous le fer.
- non succumbentibus cavis operis, Plin. 36,
15, 24, § 106 : sans que les voûtes fléchissent.
- philosopho succubuit orator, Cic. de Or. 3,
32, 129 : l'orateur fut vaincu par le philosophe.
- succumbere labori, Caes. : succomber sous la
fatigue.
- hac percussus plaga, non succubuit Nep. Eum.
5, 1: ce coup ne l'abattit pas.
- mortem perpeti non succubuisset, Arn. 1, 38
: il ne se serait pas résigné à mourir.
-
succurro (subcurro), currere, curri, cursum : - intr. - 1
- courir sous, courir au-devant, braver, s'exposer à. - 2
- courir au secours, voler au secours, secourir, aider. - 3
- subvenir, remédier à, guérir. - 4
- se présenter à l'esprit, venir à la pensée,
venir à la mémoire.
- succurrere lunae, Lucr. : se glisser sous la
lune (s'interposer entre elle et la terre).
- licet in me pericula impendeant omnia, succurram,
Cic. : quand bien même tous les dangers me menaceraient, je les affronterais.
- alicui auxilio succurrere : voler au secours
de qqn.
- succurrere auxilio cedentibus, Caes. : voler
au secours des soldats qui plient.
- cannabis succurrit alvo, Plin. : le chanvre
arrête les coliques.
- succursum est potu, Plin. : on y remédia
par la boisson.
- illud mihi succurrit, Cic. : cela me revient
à l'esprit.
- legentibus illud succursurum quod... Liv. :
en lisant on pensera à ce qui...
- pulchrum mori succurrit in armis, Virg. : je
songe à la gloire de mourir en combattant.
- illud annotare succurrit, Plin. 7, 48, 49,
§ 157: je dois noter en passant.
-
succus (sucus), i, m. : - 1 - suc, liquide
nourricier. - 2 - sève, liqueur. -
3 - remède, breuvage, potion, décoction,
jus. - 4 - saveur, goût (d'un aliment).
- 5 - vigueur.
- succum terrae bibere, Plin. : pomper les sucs
de la terre.
- ex terrâ sucum trahunt, Cic. N. D. 2,
47, 120: pomper les sucs de la terre.
- cochleae suo sibi suco vivunt, Plaut. Capt.
1, 1 : les limaçons se nourrissent de leur propre substance.
- succus fumi, Pall. : le purin.
- succi uvae, Tib. : jus de raisin.
- succus mortiferi (succus veneni) : poison mortel.
- piscis succo ingratus, Ov. : poisson d'un goût
désagréable.
- succus et sanguis civitatis, Cic. : la vie,
tout le sang de l'Etat.
- succus Periclis, Cic. : la vigueur (oratoire)
de Périclès.
-
succussatura, ae, f. : trot dur (d'un cheval).
-
succussi : parf. de succutio.
-
succussio, onis, f. : secousse, tremblement (de terre).
-
succussus :
1
- succussus, a, um : part. passé de succutio; secoué; ébranlé,
bouleversé (par un sentiment).
2
- succussus, us, m. : secousse.
-
succutio, cutere, cussi, cussum : - tr. - 1
- secouer, ébranler. - 2 - au
fig. ébranler, remuer, agiter.
-
sucidia = succidia.
-
sucidus = succidus.
-
sucinum, sucinus ----> succin-
-
sucophanta (sycophanta), ae, m. : sycophante, fourbe, imposteur, flatteur,
parasite.
-
sucophantor (sycophantor), ari : agir avec ruse (à l'égard
de qqn, alicui).
-
sucosus = succosus.
-
Sucro, onis, m. : - 1 - Sucron (ville de
la Tarraconnaise). - 2 - le Sucron (le fleuve).
-
Sucronensis, e : de Sucron. - Sucronensis sinus : golfe de Sucron.
-
suctus :
1
- suctus, a, um : part. passé de sugo; tété.
2
- suctus, us, m. : succion, sucement.
-
sucula, ae, f. : - 1 - jeune truie. - 2
- Plin. treuil, cabestan.
-
Suculae, arum, f. : les Hyades (constellation).
-
suculus, i, m. : jeune porc.
-
suculentus = succulentus.
-
sucus = succus.
-
sudabundus, a, um : couvert de sueur, tout en sueur.
-
sudariolum, i, n. : petit mouchoir.
-
sudarium, ii, n. : - 1 - mouchoir. - 2
- suaire.
-
sudatio, onis, f. : - 1 - transpiration,
sueur. - 2 - étuve.
-
sudator, oris, m. : qui sue beaucoup.
-
sudatorium, ii, n. : étuve.
-
sudatorius, a, um : sudorifique.
-
sudatrix, icis, f. : qui fait suer.
-
sudatus, a, um : part. passé de sudo. - 1
- qui a coulé, qui a dégoutté. - 2
- qui a coûté beaucoup de sueur, laborieux. - 3
- trempé de sueur.
- sudatus labor, Stat. : travail pénible.
- sudata vestis, Quint. : vêtement trempé
de sueur.
-
sudiculum, i, n. : ce qui fait transpirer; un fouet.
-
sudis, is, f. : - 1 - pieu, piquet, échalas.
- 2 - bâton pointu, épieu (servant
d'arme). - 3 - épine, arête,
pointe de rocher. - 4 - Plin. un brochet.
-
sudo, are, avi, atum : - intr. - 1 - suer,
transpirer; faire des efforts, se donner de la peine, peiner. - 2
- suinter, dégoutter de. - 3 - tr.
- distiller, verser, répandre; faire avec effort.
- sudantes lacerti, Ov. : bras couverts de sueur.
- sudare ferendo... Hor. : suer à porter.
- sudare sanguine, Lucr. : répandre sa
sueur et son sang.
- vides sudare laborantem quomodo tuear... Cic.
: tu vois que je sue sang et eau pour défendre...
- sudandum est pro... Cic. : il faut travailler
pour...
- sudatur ad supervacua, Sen. : on s'épuise
pour le superflu.
- sudant remoliri, Stat. : ils font mille efforts
pour renverser.
- scuta sudant sanguine, Liv. : des boucliers
sont inondés de sang.
- ligno sudant basalma, Virg. : le baume suinte
de l'arbre.
- nummi sudant, Pers. : l'argent sue, l'argent
rapporte.
- sudare mella, Virg. : distiller le miel.
- nemus ubi tura sudantur, Tac. : bois où
l'on récolte l'encens.
- sudare proelium, Prud. : combattre à
la sueur de son front.
-
sudor, sudoris, m. : - 1 - sueur, transpiration.
- 2 - travail, peine, efforts. - 3
- suintement, écoulement, fluide, liquide, liqueur.
- sudore diffluens : couvert de sueur, tout en
sueur.
- sudorem excutere (facere, ciere, movere) :
faire transpirer.
- sudorem emittere, Plin. : suer, être
en sueur.
- sudor caeli, Plin. : la rosée.
- quantum illa bona sudoris exprimerent, Sen.
(inter. indir.) : ... combien il fallait suer pour arriver à ces
biens.
- per artus sudor iit, Virg. : mon corps fut
baigné de sueur.
- fluunt sudore membra, Liv. : la sueur nous
coule par tout le corps.
- sudor ad imos talos manat, Hor. : la sueur
me coule jusqu'au bas des talons (de la tête aux pieds).
- multo sudore ac labore, Cic. : à force
de sueurs, à force de peiner.
- id multi sudoris est, Cic. : cela coûte
beaucoup de peine, cela demande de grands efforts.
- sudoris minimum habere, Hor. : être d'un
travail aisé.
-
sudorifer, era, erum : sudorifique.
-
sudorus, a, um : couvert de sueur, en sueur.
-
suduculum = sudiculum.
-
sudus :
1
- sudus, a, um [se + udus] : sans humidité, sec, serein, pur.
- sudae nubes, Sen. : nuages sans pluie.
- sudum ver, Virg. : printemps sans nuages.
- sudum, i, n. : le beau temps.
- per sudum, Virg. : par un ciel serein.
- cum sudum est, Plaut. : quand il fait beau.
2
- sudus, a, um = subudus : un peu humide, moite.
-
Sueb- ----> Suev-
-
Sueconi, orum, m. : les Suécons (peuple de la Gaule).
-
sueo, ere : - intr. - avoir coutume de.
-
suera, ae, f. (s.-ent. caro) : viande de porc.
-
sueris : gén. arch. de sus.
-
suesco, suescere, suevi, suetum : - intr. - s'accoutumer, s'habituer.
- tr. - accoutumer, habituer.
- suevi : j'ai coutume.
- sueveram : j'avais coutume.
- suescere aliquem disciplinâ, Tac. : accoutumer
qqn à la discipline.
-
Suessa, ae, f. : Suessa. - 1 - ville de
Campanie. - 2 - ville du Latium.
- Suessanus, a, um : de Suessa.
-
Suessiones, um, m. : les Suessons (habitants de Soissons).
-
Suessones = Suessiones.
-
Suetonius, ii, m. : Suétonius; Suétone (l'historien).
-
suetudo, inis, f. : habitude.
-
suetum, i, n. : habitude, coutume.
-
suetus, a, um : part. passé de suesco; accoutumé, habitué,
habituel.
- suetus alicui rei : habitué à
qqch.
- suetus latrociniis, Tac. : accoutumé
aux brigandages.
- suetus abstinere, Liv. : qui a l'habitude de
s'abstenir.
- praeter alia sueta bello, Tac. : outre l'attirail
ordinaire de la guerre.
-
suevi :
1
- suevi : parf. de suesco
2
- Suevi, orum, m. : les Suèves (peuple de Germanie).
- Suevus, i, m. : un Suève.
- Sueva, ae, f. : une femme suève.
-
Suevia, ae, f. : la Suévie (pays des Suèves).
-
Suevicus (Suevus), a, um : des Suèves.
-
sufes, sufetis, m. : sufète (premier magistrat de Carthage).
-
suffarcinatus, a, um : part. passé de suffarcino; chargé,
surchargé, embarrassé.
- mulier suffarcinata, Ter. : femme empêtrée
de ce qu'elle porte.
- bellule suffarcinatus, Apul. : parfaitement
gavé (de nourriture).
-
suffarcino, are, atum : - tr. - charger, combler (de présents).
-
suffeci : parf. de sufficio.
-
suffectio, onis, f. : - 1 - addition, mélange.
- 2 - substitution, remplacement.
-
suffectura, ae, f. : Tert. supplément, appendice.
-
suffectus, a, um : part. passé de sufficio. - 1
- teint, coloré. - 2 - mis à
la place de, substitué à. - 3
- adjoint, ajouté à.
- suffectus sanguine, Virg. : teint de sang.
- suffectus in locum alterius, Liv. : mis à
la place d'un autre.
-
Suffenus, i, m. : Suffénus (poète contemporain de Catulle).
-
sufferctus = suffertus.
-
sufferentia, ae, f. : patience, résignation.
-
suffero (subfero), sufferre, sustuli : - tr. - 1
- porter sous, placer sous, mettre à la disposition de. - 2
- porter, supporter, soutenir, retenir, tenir, maintenir. - 3
- endurer, subir, souffrir, résister à.
- sufferre tergum alicui, Plaut. : présenter
son dos à qqn (pour être battu).
- sufferre lac, Varr. : fournir du lait (à
ses petits).
- se sufferre vix posse, Suet. : avoir peine
à se soutenir.
- vix sufferre anhelitum, Plaut. : être
près d'étouffer.
- multam sufferre, Cic. : payer une amende.
- sufferre litis aestimationem, Dig. 30, 1 :
être condamné à l'amende.
- ad praetorem sufferam (s.-ent. me rapi), Plaut.
Curc. 3, 6 : je me laisserai traîner devant le préteur.
- vix suffero, Ter. Heaut. 2, 4, 20 : je peux
à peine y tenir.
- sustuli : parf. de suffero et de tollo.
- poenas sustulit, Cic. : il a été
puni.
-
suffertus, a, um : part. passé de suffercio, inusité;
rempli, plein, nourri.
-
suffervefacio (subfervefacio), ere : faire bouillir un peu.
-
suffervefactus (subfervefactus), a, um : un peu bouilli.
-
suffervefio (subfervefio) : bouillir un peu, bouillonner un peu.
-
sufferveo (subferveo) : bouillir un peu, bouillonner un peu.
-
suffes = sufes.
-
suffibulum (subfibulum), i, n. : voile blanc (que les vestales et certains
prêtres portaient lors d'un sacrifice).
-
sufficiens, entis, part. prés. de sufficio. - 1
- suffisant, qui suffit, qui fait face à, qui résiste à.
- 2 - Dig. grave, important.
-
sufficienter, adv. : suffisamment, assez.
-
sufficientia, ae, f. : suffisance, capacité.
- sufficientia nostra ex Deo est, Vulg. ad Corin.
II 3, 5 : notre capacité vient de Dieu.
-
sufficio, ficere, feci, fectum [sub + facio] : - tr. et intr. - 1
- mettre en dessous, mettre sous. - 2 - imprégner,
teindre, colorer. - 3 - mettre à la
place, substituer; renouveler. - 4 - produire,
fournir, donner, offrir. - 5 - être
en état de, satisfaire, pourvoir à, fournir à, être
suffisant, résister, tenir tête, suffire.
- sufficere opus, Curt. 5, 1, 29 : asseoir des
fondations.
- nubes sole suffecta est, Sen. Q. N. 1, 5, 11
: un nuage est coloré par le soleil.
- aliam ex aliâ sufficere prolem, Virg.
G. 3, 65: renouveler une race.
- censor in demortui locum sufficitur, Liv. 5,
31, 7: on nomme un censeur en remplacement de celui qui est mort.
- heredem sufficere, Phaedr. 3, 10, 12 : substituer
un héritier.
- (nebulae) sufficiunt nubes, Lucr. 6, 480 :
(les brouillards) forment des nuages.
- cibus aliam naturam sufficit ex se, Lucr. 3,
704 : la nourriture se transforme en une autre substance.
- sufficere aliquid alicui : donner (procurer,
fournir) qqch à qqn.
- Danais vires sufficere, Virg. En. 2, 618 :
donner des forces aux Grecs.
- Italiae cunctarum rerum abundantiam sufficere,
Just. 44, 1, 4 : procurer à l'Italie toutes choses en abondance.
- eos (milites) excursionibus sufficiendo, Liv.
3.61 : en les faisant prendre part à des excursions.
- nec plebe ad tributum sufficiente, Liv. 29,
16: le peuple étant hors d'état de payer le tribut.
- sufficere sumptibus, Suet. : pourvoir aux dépenses.
- sufficiam reus in nova crimina semper? Ov.
Am. 2, 7, 1: donnerai-je toujours matière à de nouvelles
accusations?
- sufficiunt ad haec tradenda, Quint. : ils sont
capables d'enseigner ces choses.
- nec sufficit umbo ictibus, Virg. En. 9, 810
: le bouclier ne résiste plus aux coups.
- sufficere ad vellendum telum : avoir la force
d'arracher le trait.
- sufficiens malis : qui résiste au malheur.
- sufficere hostibus (sufficere adversus hostes),
Liv. : tenir tête à l'ennemi.
- nec nos obniti contra sufficimus, Virg. En.
5, 22 : et nous ne sommes pas en état de résister.
- sufficit ut exorari te sinas, Plin. Ep. 9,
21, 3: il suffit que tu te laisses fléchir.
- sufficit, ne ea, quae sunt vera, minuantur,
Plin. Ep. 9, 33, 11: il suffit de ne pas atténuer la vérité.
-
suffigo, ere, fixi, fixum : - tr. - clouer par-dessous, fixer sous,
ficher, attacher, clouer en haut, suspendre.
- suffigere stimulos, Sen.-tr. : aiguillonner.
- suffigere cruci (in cruce) : mettre en croix,
crucifier.
- suffigere patibulo : mettre en croix, crucifier.
- suffigere aureis clavis crepidas, Plin. : mettre
des clous d'or à ses semelles.
-
suffimen, inis (suffimentum, i), n. : - 1
- fumée, odeur d'une substance brûlée, odeur de brûlé.
- 2 - fumigation. - 3
- parfum.
-
suffio, ire, ivi (ii), itum : - tr. - 1
- fumiger, exposer à la fumée de, parfumer. - 2
- brûler (une substance) pour fumiger. - 3
- Lucr. échauffer.
- suffire oculos jecinore decocto, Plin. : exposer
les yeux à la fumée d'un foie bouilli.
- suffire cellam bonis odoribus, Col. : brûler
des parfums dans un cellier.
-
suffiscus, i, m. : bourse en cuir.
-
suffitio, onis, f. : fumigation, action de parfumer avec des vapeurs.
-
suffitor, oris, m. : celui qui parfume par des vapeurs, celui qui fumige.
-
suffitus :
1
- suffitus, a, um : part. passé de suffio; soumis à des fumigations;
brûlé en fumigation.
2
- suffitus, us, m. : fumigation; fumée, odeur de brûlé.
-
suffixus, a, um : part. passé de suffigo; attaché, cloué,
suspendu.
-
sufflabilis, e : qu'on exhale.
-
sufflamen, inis, n. : - 1 - sabot, frein
(pour enrayer une roue). - 2 - obstacle, entrave,
délai, lenteur.
-
sufflamino, are : - tr. - enrayer, entraver.
-
sufflammo, are : - tr. - attiser, exciter.
-
sufflatio, onis, f. : insufflation, soufflure.
-
sufflatorium, ii, n. : soufflet (pour attiser le feu).
-
sufflatus :
A
- sufflatus, a, um : part. passé de sufflo. - 1
- enflé, gonflé. - 2 - bouffi
d'orgueil. - 3 - irrité. - 4
- boursouflé, ampoulé (style).
B
- sufflatus, us, m. : souffle, haleine.
-
sufflo (subflo), are, avi, atum : - intr. - souffler (sur); gonfler
(d'air).
-
suffocabilis, e : suffocant.
-
suffocatio, onis, f. : suffocation, étouffement.
- suffocationes mulierum, Plin. : crises de femmes
(crises hystériques).
-
suffoco, are, avi, atum : - tr. - 1 - suffoquer,
étouffer, asphyxier. - 2 - étrangler.
- suffocare patrem, Cic. : étrangler son
père.
- vox suffocatur saepe, Quint. : souvent la voix
est étranglée.
- suffocare vitem, Plin. : étouffer la
vigne (en la serrant trop fort).
- suffocare Urbem fame, Cic. : affamer Rome.
-
suffodio (subfodio), fodere, fodi, fossum : - tr. - creuser sous, fouiller,
saper, miner, démolir, percer (une montagne).
- suffodere equos, Caes. BG. 4, 12 : éventrer
les chevaux.
-
suffossio, onis, f. : action de creuser, fouille, excavation, sape.
-
suffossor, oris, m. : mineur.
-
suffossus, a, um : part. passé de suffodio; creusé en
dessous, percé en dessous.
- suffossus mons, Vell. : montagne percée.
- suffossus equus, Tac. : cheval tué sous
son cavalier.
-
suffraenatio = suffrenatio.
-
suffragatio (subfragatio), onis, f. : - 1
- appui donné à un candidat, suffrage, vote (favorable).
- 2 - appui, recommandation, approbation,
protection.
- suffragationem consulatus perdidit, Cic. :
il a perdu sa recommandation pour le consulat.
- suffragatio divina, V.-Max. : appui des dieux.
-
suffragator, oris, m. : - 1 - qui recommande
un candidat, qui appuie son suffrage, électeur. - 2
- approbateur, partisan.
-
suffragatorius, a, um : - 1 - relatif au
vote. - 2 - qui dépend d'un vote, peu
sûr, éphémère.
-
suffragatrix, icis, f. : approbatrice.
-
suffraginosus, a, um : qui a les éparvins (tumeur du jarret du
cheval).
-
suffragium, ii n. : - 1 - bulletin de vote,
vote, suffrage, voix. - 2 - droit de suffrage.
- 3 - jugement favorable, suffrage, approbation,
faveur, estime.
- suffragium inire : aller voter.
- cunctis suffragiis (omnium suffragiis) : à
l'unanimité des voix.
- magnis suffragiis : avec une forte majorité.
- testarum suffragiis : par l'ostracisme.
- occulta suffragia, Cic. : scrutin secret.
- suffragium non observare, Liv. : annuler le
scrutin.
- legitima suffragia conficere, Liv. : réunir
le nombre voulu de voix.
- centurias in suffragium mittere, Liv. : faire
voter les centuries.
- suffragiis privare (excludere), Cic. : priver
du droit de suffrage.
- jure suffragii prohibere, Cic. : priver du
droit de suffrage.
- ferunt suffragia, Cic. : ils ont le droit de
suffrage.
- suffragiis praeteriri, Cic. : échouer
dans sa candidature.
-
suffrago :
1
- suffrago, are : - tr. - voter pour.
2
- suffrago, inis, f. : jarret (des quadrupèdes), éparvin
(tumeur osseuse du jarret); provin.
- suffragines vitis, Col. : rejetons qui sortent
du pied de la vigne.
-
suffragor, ari, atus sum : - intr. avec dat. - 1
- voter pour, faire campagne (pour qqn, alicui). - 2
- approuver, louer. - 3 - favoriser, seconder,
appuyer, soutenir (qqn, alicui).
- suffragatur Catilinae, Cic. : il soutient la
candidature de Catilina.
- huic consilio suffragabatur illa res, quod,
Caes. BC. 1, 61, 2 : <en faveur de ce projet militait <cette
circonstance que> (quod = à savoir que)>
= ce qui militait en faveur de ce projet, c'est que...
- suffragari legi, Cic. : appuyer une loi, voter
pour une loi.
- dignitati meae suffragari, Planc. ap Cic. Fam.
10, 7, 2 : soutenir ma dignité.
-
suffrenatio, onis, f. : action de maintenir par-dessous, ce qui sert
à soutenir, crampon.
-
suffrendens, entis : qui frémit intérieurement.
-
suffrico (sufrico), are : - tr. - frotter légèrement.
-
suffrigidus (subfrigidus), a, um : un peu froid.
-
suffringo (subfringo), fringere, fregi, fractum : - tr. - rompre par
le bas, briser par le bas.
-
suffudi : parf. de suffundo.
-
suffugio (subfugio), fugere, fugi, fugitum : - intr. - 1
- se mettre à couvert sous, se réfugier sous. - 2
- tr. - se dérober à, se soustraire, échapper à.
- custodes suffugere in tecta coegit (imber),
Liv. 24, 46 : (l'averse) obligea les gardes à se réfugier
dans les maisons.
- suffugere manuum tactum, Lucr. 5, 150 : se
soustraire au contact des mains.
- consularem per genua orare conantem ita suffugit,
ut caderet supinus, Suet. Tib. 27 : il esquiva si bien un ancien consul
qui cherchait à le supplier à genoux qu'il tomba à
la renverse.
-
suffugium, ii, n. : lieu de refuge, refuge, asile, abri, retraite.
- suffugium hiemi, Tac. G. 16: refuge contre
l'hiver.
- suffugium nullum aut imbris aut solis, Plin.
Ep. 9, 39, 2: aucun abri contre la pluie ou le soleil.
- ferarum imbriumque suffugium, Tac. G. 46 :
abri contre les bêtes et les pluies.
-
suffulcio (subfulcio), fulcire, fulsi, fultum : - tr. - soutenir, étayer,
maintenir.
-
suffulgeo, ere : - intr. - briller par-dessous.
-
suffultura, ae, f. : soutènement, étai.
-
suffultus, a, um : part. passé de suffulcio; appuyé sur,
maintenu, retenu.
-
suffumigatio, onis, f. : fumigation.
-
suffumigatus, a, um : brûlé en fumigation.
-
suffumigo, are, atum : - tr. - fumiger par-dessous, exposer à
des fumigations.
-
suffumo, are : - intr. - se dissiper en fumée.
-
suffundatus (subfundatus), a, um : mis pour fondement.
-
suffundo (subfundo), fundere, fudi, fusum : - tr. - 1
- répandre par-dessous, verser sous, verser dans, verser sur, verser
en mélangeant, répandre, verser. - 2
- mouiller, arroser, colorer, teindre.
- imbrium aqua tacite suffunditur, Sen. : l'eau
de pluie se répand insensiblement sous la terre.
- suffundi (s.-ent. pudore), Tert. : rougir.
- suffundi pudore, Plin.-jn. : rougir de
honte.
- suffundi maculis, Stat. : être parsemé
de taches.
- suffundere ore ruborem, Virg. : faire monter
le rouge au visage.
- quem non suffundat? Hier. : qui ne ferait-il
pas rougir?
- suffundere aciem oculorum, Sen. : troubler
la vue.
- luna suffundit ore ruborem, Virg. : la lune
s'empourpre.
- animum esse censet cordi suffusum sanguinem,
Cic. Tusc, 1, 9, 19 : il pense que l'âme est le sang qui circule
dans le coeur.
- lanae subinde suffunduntur, Plin. : on humecte
la laine par intervalles.
- suffundere jus, Col. 12, 9, 2 : verser de la
sauce.
- tepido suffundit lumina rore (rore = lacrimis),
Ov. M. 10, 360 : <elle remplit ses yeux de larmes tièdes> = ses
yeux se remplissent de larmes tièdes.
- suffundere merum in os mulae, Col. 6, 38, 4
: verser du vin dans la gueule de la mule.
- aquam frigidam subdole suffundere, Plaut. Cist.
1, 1, 36 (prov.) : répandre malicieusement son venin.
- suffundere caelum caligine, Lucr. : envelopper
le ciel d'obscurité.
- voir suffusus.
-
suffuror (subfuror), ari : dérober furtivement, voler en cachette.
-
suffuscus (subfuscus), a, um : brun de teint, basané.
-
suffusio (subfusio), onis, f. : - 1 - action
de verser, épanchement par-dessous, infusion. - 2
- rougeur du visage, confusion, trouble, honte.
- suffusio bilis (fellis) : la jaunisse.
- suffusio vini, Apic. 1, 1 : infusion de vin.
- (oculorum) suffusio, Plin. : la cataracte.
- oculorum suffusio, Vulg. Prov. 23, 29 : inflammation
des yeux.
-
suffusus, a, um : part. passé de suffundo. - 1
- épanché, répandu. - 2
- baigné, mouillé, teint, coloré, saturé.
- lacrimis oculos suffusus: <inondé
de larmes quant aux yeux> = les yeux inondés de larmes.
- suffusi cruore oculi, Plin. 29, 6, 38, §
126 : les yeux injectés de sang.
- suffusa bilis, Plin. 22, 21, 26, § 54:
la jaunisse.
- quibus intumuit suffusâ venter ab undâ,
Ov. : ceux dont le ventre est gonflé par l'hydropisie.
- Massinissae rubor suffusus, Liv. : la rougeur
qui couvrit le visage de Massinissa.
- suffusus lumina flammâ, Ov. : qui a les
yeux pleins de feu.
- animus in aliquem malevolentiâ suffusus,
Cic. Fam. 1, 9, 22 : l'âme remplie de malveillance à l'égard
de qqn.
- animus nullâ malevolentiâ suffusus,
Cic. : âme pure de tout sentiment de malveillance.
- suffusus rubore, Ov. : qui rougit.
- suffusior sexus, Tert. : sexe plus pudique.
-
Sugamber (Sicamber), bra, brum : des Sicambres.
- Sicambra, ae, f. : femme sicambre.
-
Sugambri (Sicambri), orum, m. : les Sicambres (peuple germain).
-
sugd- ---> sogd-
-
suggero (subgero), gerere, gessi, gestum : - tr. - 1
- apporter sous, mettre sous, apporter auprès, apporter devant.
- 2 - apporter, transporter, charrier, fournir,
procurer, donner. - 3 - mettre après,
faire succéder, mettre à la place, substituer. - 4
- suggérer, faire penser; ajouter (dans le discours).
- suggerere flammam costis, Virg. En. 7, 463:
mettre le feu sous les flancs.
- suggerere cibum animalibus, Tac. H. 3, 36:
donner à manger aux animaux.
- his rebus sumptum suggerere, Ter. Ad. 1, 1,
37: faire des frais pour ces choses.
- aliae (apes) struunt, aliae suggerunt, Plin.
11, 10, 10, § 22 : certaines (abeilles) construisent, d'autres leur
passent les matériaux.
- causae se suggerentes, Flo. : motifs qui se
présentent.
- suggerere ratiunculas sententiae, Cic. : trouver
des raisons pour appuyer une opinion.
- suggerere ludum alicui, Cic. : jouer un tour
à qqn.
- suggerunt Horatium Bruto, Liv. : il donne Horatius
pour successeur à Brutus.
- suggerere nomina, Liv. : présenter une
liste de noms.
- aequitas suggerit restitutionem, Dig. : l'équité
conseille de rendre.
- suggerebantur damna, Cic. : à cela s'ajoutaient
les pertes.
- verba, quae desunt, suggesta sunt, Cic. : on
a suppléé les mots qui manquaient.
-
suggessi : parf. de suggero.
-
suggestio (subgestio), onis, f. : - 1 -
addition graduelle. - 2 - suggestion, conseil,
avis, insinuation, instigation.
-
suggestum, i, n. : - 1 - élévation,
hauteur. - 2 - tribune, estrade.
-
suggestus :
A
- suggestus, a, um : part. passé de suggero.
B
- suggestus, us, m. : - 1 - élévation,
éminence, hauteur. - 2 - tribune, estrade,
place d'honneur (dans une assemblée). - 3
- la chaire (t. chrét.). - 4 - appareil,
disposition. - 5 - conseil, suggestion.
- suggestus lapideus, Col. 9, 7: remblai en pierres.
- insulae excelsiore suggestu, Plin. 12, 10,
21, § 38: sur le plateau supérieur de l'île.
- suggestus comae, Stat. S. 1, 2, 113: l'édifice
de la chevelure.
- suggestus semirotundus, Apul. : table formant
un demi-cercle.
- suggestum in foro exstructum, Liv. 8.14: une
estrade construite sur le forum.
- suggestu (de suggestu, pro suggestu) : du haut
d'une estrade (pour parler).
-
suggillatio (sugillatio), onis, f. : - 1
- meurtrissure. - 2 - raillerie (contre qqn,
alicujus). - 3 - outrage, insulte (contre
qqch, alicujus rei).
-
suggillatiuncula, ae, f. : dérision, moquerie.
-
suggillatus :
1
- suggillatus, a, um : part. passé se suggillo; contusionné;
flétri, vilipendé.
- suggillata, orum, n. : contusions, meurtrissures.
2
- suggillatus, us, m. : dérision, outrage.
-
suggillo (sugillo), are, avi, atum : - tr. - 1
- meurtrir, contusionner. - 2 - flétrir,
insulter, outrager, vilipender (qqn, aliquem), railler. - 3
- Prud. suggérer, inspirer.
- non potest athleta magnos spiritus ad certamen
adferre, qui numquam sugillatus est, Sen. Ep. 2, 13, 2 : l'athlète
ne peut porter à la lutte un grand enthousiasme s'il n'a jamais
reçu d'ecchymoses.
- noli sugillare miserias, Petr. 128 : ne te
moque pas de mon malheur.
-
sugglutio (subglutio), ire : - tr. - avaler difficilement.
-
suggrandis (subgrandis), e : un peu grand.
-
suggredior (subgredior), gredi, gressus sum : - intr. - 1
- s'avancer à la dérobée. - 2
- donner l'assaut à, attaquer.
-
suggrunda (subgrunda), ae, f. : avant-toit, auvent, entablement, larmier.
-
suggrundatio (subgrundatio), onis, f.) : avant-toit, auvent, entablement,
larmier.
-
suggrundarium, ii, n. : tombeau d'un enfant âgé de moins
de quarante jours.
-
suggrundium (subgrundium), ii, n. : avant-toit, auvent, entablement,
larmier.
-
suggrunnio (subgrunnio), ire : - intr. - grogner un peu.
-
sugillo ---> suggillo.
-
sugo, sugere, suxi, suctum : - tr. - sucer, téter.
- sugere terram, Varr. R. R. 1, 44, 3 : épuiser
une terre.
- cum lacte nutricis errorem sugere, Cic. Tusc.
3, 1, 2 : sucer l'erreur avec le lait de la nourrice.
-
sui :
1
- sui : gén. de se.
2 - sui : gén.
sing. et nom. plur. masc. de suus.
3 - sui : dat.
sing. de sus.
4 - sui : parf. de suo.
-
Suiones, um, m. : les Suions (peuple de Germanie).
-
suile, is, n. : étable à porcs, porcherie.
-
suilla, ae, f. (s.-ent. caro) : viande de porc.
-
suillus, a, um : de porc. - suilli fungi, Mart. : truffes.
-
suimet, inusité, sibimet, semet : de soi-même, à
soi-même, soi-même.
-
suipassio, onis, f. : action réciproque (t. de gram.).
-
suipassus, a, um : réfléchi, réciproque (t. de
gram.).
-
suis :
1
- suis : gén. de sus.
2
- suis : dat. et abl. plur. de suus.
3
- suis : 2 ème pers. du sing. de suo.
-
Suismontium, ii, n. : Suismontium (montagne de Ligurie).
-
sulcabilis, e : labourable, arable.
-
sulcamen, inis, n. : sillon, labour.
-
sulcator, oris, m. : qui trace des sillons, qui laboure, laboureur,
qui sillonne, qui déchire.
- sulcator Averni, Stat. : le nocher de l'Averne,
le nocher des Enfers, le passeur des Enfers (= Charon).
- lateris sulcator vultur, Claud. Rapt. Pros.
2, 340 : le vautour qui déchire les flancs (de Prométhée).
- Bagrada sulcator harenae, Luc. 4, 588 : le
Bagrade qui traverse des sables arides.
-
sulcatus, a, um : part. passé de sulco. - 1
- labouré. - 2 - sillonné, fendu,
traversé.
-
Sulcensis, e : de Sulques.
-
Sulci (Sulcitani), orum, m. : Sulques (ville de Sardaigne).
-
sulco, are, avi, atum : - tr. - 1 - sillonner,
labourer; cultiver. - 2 - fendre, ouvrir.
- 3 - traverser (un lieu), parcourir. - 4
- Varr. creuser (un fossé).
- sulcare cutem rugis, Ov. M. 3.276: rider la
peau.
- sulcare caeli iter, Sen.-tr. : traverser l'espace.
- sulcare arenam tractu squamae, Ov. : tracer
en rampant un sillon sur le sable.
- sulcare fossas, Varr. R. R. 1, 29, 2: creuser
des fossés.
-
sulcus, i, m. : - 1 - sillon. - 2
- labour, labourage. - 3 - rigole, fossé,
fosse. - 4 - sillage d'un navire, trace d'une
roue, traînée de lumière. - 5
- ligne, raie; ride, cicatrice. - 6 - sinuosité,
repli (du serpent). - 7 - petit bras de rivière.
- sulcum ducere (facere, premere) : tracer un
sillon.
- sulcum patefacere aratro, Ov. M. 3, 104 : ouvrir
un sillon avec la charrue, labourer.
- sulcus nonus, Plin. Ep. 5, 6, 10 : neuvième
labour.
-
sulfur (sulphur, sulpur), uris, n. : - 1
- soufre. - 2 - allumette soufrée.
- 3 - la foudre.
- sulphur sacrum, Pers. : la foudre.
-
sulfurans, antis : sulfureux.
-
sulfuraria, ae (sulphuratio, onis, f.) : soufrière.
-
sulfuratio, onis, f. : soufrière, mine de soufre.
-
sulfuratus, a, um : soufré, sulfureux.
- sulfurata, orum, n. (s.-ent. fila) : brins
soufrés, allumettes.
- sulfurata, orum, n. (s.-ent. loca) :
mines de soufre; vapeurs sulfureuses.
-
sulfureus, a, um : de soufre, sulfureux.
-
sulfurosus, a, um : sulfureux.
-
Sulla (Sylla), ae, m. : Sylla. - 1 - L.
Cornélius, vainqueur de Mithridate, rival de Marius et dictateur
perpétuel. - 2 - Faustus, fils du dictateur.
- 3 - neveu du dictateur, complice de Catilina,
puis partisan de César. - 4 - autres
du même nom.
- Sullanus (Syllanus), a, um : de Sylla.
-
sullaturio (syllaturio), ire. - intr. - imiter Sylla.
-
sullec-, sulleg- ----> sublec-, subleg-.
-
Sulmo, onis, m. : Sulmone. - 1 - ville
du Brutium, patrie d'Ovide. - 2 - ville du
Latium.
-
Sulmonensis, e (Sulmontinus, a, um) : de Sulmone.
- Sulmonenses, ium, m. : les habitants de Sulmone.
-
sulphu- ----> sulfu-.
-
Sulpicia (Sulpitia), ae, f. : Sulpicia (nom de femme).
-
Sulpicianus, a, um : de Sulpicius.
-
Sulpicius :
1
- Sulpicius (Sulpitius), ii, m. : Sulpicius (nom d'homme).
2
- Sulpicius, a, um : relatif à Supicius.
-
sulpur, arch. = sulfur.
-
sultis = si vultis ---> volo.
-
sum, esse, fui : - 1 - être, exister
(il y a); vivre; durer; qqf. au parf. avoir
vécu, n'être plus. - 2 - être
(dans un lieu), se trouver; séjourner, rester, demeurer; être
avec qqn. - 3 - aller, arriver, venir. - 4
- être (en parl. d'un fait); avoir lieu; être, venir (en parl.
du temps). - 5 - esse
+ gén. : appartenir à, être le propre (le devoir,
le droit, le privilège, le caractère, etc.) de, être
du domaine de, être du ressort de. - 6
- esse + gén. de prix : valoir, coûter.
- 7 - être (de telle ou telle nature,
dans telle ou telle état); être pourvu de, être doué
de; être issu; être originaire. - 8
- être pour (qqn), favoriser; s'occuper de, songer à, soigner.
- 9 - être à, tourner à,
apporter, procurer. - 10 - être suffisant
pour; être capable de, être propre à (avec gén.
ou dat.).
- haec domus patris mei est : cette maison est
la propriété de mon père.
- divitiae meae sunt, tu es divitiarum, Sen.
: les richesses m'appartiennent, et tu appartiens aux richesses.
- omnia hostium erant : tout était aux
mains des ennemis.
- regis est tueri cives : c'est le devoir d'un
roi de protéger ses sujets.
- meum est loqui : c'est à moi de parler.
- egregiae indolis est : il est d'un excellent
caractère.
- classis erat centum navium : la flotte était
de cent bateaux.
- nisi fuisset Archimedes, Cic. : sans Archimède
(si Archimède n'avait pas existé).
- ergo Dama nusquam est! Hor. : Dama n'est donc
plus!
- paene tibi fuit Phronesium! Plaut. : Phronésion
a failli être à toi !
- fuit Ilium, Virg. : c'en est fait de Troie.
- esse in publico : paraître en public.
- esse nihili : ne rien valoir.
- est mihi liber : <un livre est à
moi> = j'ai un livre.
- sunt nobis mitia poma, Virg. : nous avons des
fruits délicieux.
- cui nomen Arethusa est, Cic. : qui porte le
nom d'Aréthuse.
- mihi nomen est Marcus (Marco) : je m'appelle
Marc.
- esse omnibus odio : être haï de
tous.
- quid tibi rei mecum est? Ter. : qu'ai-je à
démêler avec toi?
- esse alicui dolori : être pour qqn une
cause de chagrin.
- alicui esse impedimento, Cic. : être
un obstacle pour qqn.
- esse solvendo aeri alieno : être en état
de payer ses dettes, être solvable.
- non esse solvendo : être insolvable.
- esse vescendo : être bon à manger.
- esse oneri ferendo, Liv. : être capable
de supporter une charge.
- esse ad ornandum templum, Cic. : servir à
la décoration du temple.
- esse conservandae libertatis, Sall. : avoir
pour but le maintien de la liberté.
- esse dissolvendarum religionum, Liv. : être
de nature à détruire le culte.
- esse ad aliquid : être utile à
qqch, servir à qqch.
- esse ad alvum crudam, Cato. R. R. 125 :
être efficace pour les indigestions.
- esse libenter cum aliquo, Cic. : voir qqn avec
plaisir.
- quid fuit in illis litteris? Cic. : qu'y avait-il
dans cette lettre?
- id quod erat, Liv. : ce qui était vrai.
- bene est : cela va bien.
- est ita (est vero) : il en est ainsi, oui.
- esto (sit ita sane) : eh bien, soit!
- id est (hoc est) : à savoir, c'est-à-dire.
- est (ita) ut dicis : c'est bien comme tu dis.
- quid hoc rei est? : qu'est-ce à dire?
- ut est : comme il arrive.
- est ut + subj. (est + inf.) : il arrive que,
il peut se faire que, on peut.
- non est ut... : il n'est pas possible que....,
il n'y a pas lieu de...
- futurum rati ut... : persuadés qu'il
arriverait que...
- est ut velis, Ter. : il se trouve que tu veux.
- quando fuit ut...? Cic. : quand a-t-on vu que...?
- cernere erat, Virg. : on voyait (on pouvait
voir).
- sunt qui + subj. : il y a des gens pour
(capables de).
- est ubi + subj. : il y a des cas où.
- erit ubi te ulciscar, Plaut. : je trouverai
l'occasion de te punir.
- est quod dici possit : il y a une chose qu'on
pourrait dire.
- est quod differat, Cic. : il y a une différence.
- est quod gaudeas, Cic. : vous avez sujet de
vous réjouir.
- non est quod : il n'y a pas lieu de.
- quid est quod : quelle raison y a-t-il de...?
- res erat eo loci, Cic. : l'affaire en était
là.
- in eo (res) est ut + subj. : les choses
en sont au point que...
- esse ab aliquo (esse pro aliquo) : être
partisan de qqn, être de l'avis de qqn.
- a Phaedro esse, Cic. Att, 16 : être disciple
de Phèdre.
- est a me hoc totum, Cic. : tout cela
est fait pour moi, tout cela est en ma faveur.
- esse Romae partis, esse Philippi, Liv. : être
du parti de Rome, être du côté de Philippe.
- esse suarum rerum, Liv. : ne s'attacher qu'à
ses intérêts.
- res est magni laboris : la chose est très
pénible.
- non est id in nobis : cela ne dépend
pas de nous.
- est recte apud matrem, Cic. : ma mère
se porte bien.
- esse capite raso, Cic. : avoir la tête
rasée.
- esse ingenio pravo, Sall. : avoir une âme
perverse.
- esse bono animo, Cic. : avoir bon courage.
- esse magnâ gloriâ, Cic. :
jouir d'une haute considération.
- fuit ad me sane diu, Cic. Att. 10, 4, 8 : il
resta longtemps avec moi.
- qui ante fuerant ad Caesarem, Caes. : ceux
qui d'abord étaient venus vers César.
- quo die in Tusculanum essem futurus, Cic. :
le jour où je devais arriver à ma maison de Tusculum.
-
sume : impér. de sumo.
-
sumen, inis, n. : - 1 - tétine,
sein. - 2 - tétine de truie (un mets
recherché). - 3 - Varr. sol fertile.
-
suminatus, a, um : de tétine (de truie).
- suminata, ae, f. : truie qui a mis bas depuis
peu.
-
summa :
A
- summa, ae, f. : - 1 - le point le plus haut,
le rang le plus élevé, l'essentiel, l'important, le point
capital. - 2 - la somme, le total, la totalité.
- rei summam dicere : dire l'essentiel d'un fait.
- quâcumque summâ : à tout
prix.
- summam facere (subducere), Cic. : faire le
total.
- summa (summarum), Lucr. : le grand tout, l'univers.
- summa (omnium) rerum, Cic. Caes. : le principal
(ou le total) des intérêts en jeu, la situation générale.
- summa rationis, Cic. : conclusion d'un raisonnement.
- alter libere ad summam rerum consulere debet,
Caes. 3, 51, 4 : l'autre doit décider librement en fonction de la
situation générale.
- ad summam (in summâ, in omni summâ)
: au total, en tout, en somme, en définitive, bref, en un mot.
- pertinere ad summam, Liv. : contribuer au résultat
général.
- ex hâc licentiâ summa cogitur,
ut, Cic. : cette licence a pour effet définitif de...
- summa belli : la conduite générale
de la guerre.
- summa rei, Cic. : le point essentiel.
- summa est in testibus, Cic. : tout dépend
des témoins.
- de summa rerum decernere, Liv. : risquer une
action décisive.
- summa exercitus, Caes. : le gros de l'armée.
- summa imperii : le commandement suprême,
tout l'empire.
- summa est, si..., Cic. : la grande affaire,
c'est que...
B
- summa, orum, n. plur. de summum.
-
summalis, e : complet, total.
-
summanalia, ium, n. : gâteaux en forme de roue (offerts à
Summanus).
-
summanes, ium, m. : divinités infernales.
-
summano (summanuo), are : - 1 - intr. -
couler sous. - 2 - tr. - dérober, voler.
-
Summanus, i, m. : Summanus (dieu des ténèbres ou des Mânes).
-
Summara, ae, f. : Summara (ville d'Ethiopie).
-
summarium, ii, n. : sommaire, abrégé.
-
summas, atis, m. f. : de haut rang, de haute naissance, noble, éminent.
- summates matronae, Plaut. : femmes de qualité.
-
summatim, adv. : - 1 - à la surface,
sans enfoncer, légèrement. - 2
- superficiellement; sommairement, généralement. - 3
- succinctement.
-
summatus, us, m. : primauté, souveraineté.
-
summe, adv. : au plus haut degré, extrêmement.
-
summedius (submedius), a, um : à peu près au milieu. -
submedia distinctio, Diom. : virgule.
-
summejo (submejo, submeio), ere : uriner sous (soi).
-
summejulus (submejulus), i, m. : celui qui pisse sous lui, celui qui
pisse au lit.
-
Summem- ---> Summoen-
-
summergo = submergo.
-
summersio (submersio), onis, f. : submersion, immersion.
-
summerso, are : - tr. - submerger violemment.
-
summersus = submersus.
-
summerus (submerus), a, um : presque pur.
- submerum vinum, Plaut. Stich. 1.3.116 : vin
presque pur.
-
summigratio (submigratio), onis, f. : émigration.
-
summinia (subminia), ae, f. : un vêtement de femme.
-
sumministratio (subministratio), onis, f. : action de fournir, source;
secours, aide.
-
sumministrator (subministrator), oris, m. : fournisseur, pourvoyeur.
-
sumministratus (subministratus), us, m. : ration, fourniture.
-
sumministro = subministro.
-
summiss- ----> submiss-
-
summitas, atis, f. : - 1 - partie supérieure,
sommet. - 2 - surface, dessus. - 3
- point culminant, faîte.
-
summitto = submitto.
-
summo :
1
- summo, are : - tr. - récapituler, résumer
2
- summo, adv. : pour finir, en finissant, à la fin.
-
Summoenianus (Submoenianus, Summemmianus, Submemmianus), a, um : du
Summemmium.
- Summśnianae uxores, Mart. 3, 82, 2 : épouses
du Summemmium, femmes de bas étage, femmes de moeurs légères,
prostituées.
-
Summoenium (Submoenium, Submemmium, Summemmium), ii, n. : Summemmium
(quartier derrière les remparts, un endroit de Rome mal fréquenté).
-
summoestus (submoestus), a, um : un peu triste.
-
summolestus (submolestus), a, um : un peu fâcheux, assez désagréable.
- illud est mihi submolestum, quod... Cic. Att.
16, 4, 4 : cela me chagrine un peu que...
-
summoleste (submoleste), adv. : avec quelque contrariété.
- submoleste aliquid ferre, Cic. Att. 5, 21,
1: supporter qqch avec quelque contrariété.
-
summoneo = submoneo.
-
summonstro (submonstro), are : - tr. - montrer vaguement, faire entrevoir.
-
summopere, adv. : avec le plus grand soin.
-
summorosus = submorosus.
-
summotenus, adv. : jusqu'en haut.
-
summotor (submotor), oris, m. : qui écarte (la foule), licteur.
-
summotus = submotus.
-
summoveo = submoveo.
-
summula, ae, f. : petite somme.
-
summum :
A
- summum, i, n. : - 1 - le plus haut point,
le sommet, le faîte, la cime. - 2 -
l'extrémité, le bout. - 3 -
la surface, la superficie.
- bacillum a summo inflexum, Cic.Div. 1, 17,
30 : bâton recourbé à sa partie supérieure.
- a summo dare (bibere), Plaut. : verser à
boire en commençant par le haut bout de la table.
- summum frontis, Caes. : le haut du front.
- summum opum humanarum, Sen. : le comble de
la puissance humaine.
- ad summa militiae provectus, Tac. : élevé
aux premiers grades de l'armée.
- oratori summa riguerunt, Sen. : l'orateur sent
les extrémités de son corps se raidir.
- summa ducum Atrides, Ov. Am. 1, 9, 37 : Atride,
le chef suprême.
- ad summum, Cic. : tout au plus.
- summum aquae, Cic. : la surface de l'eau.
- fontes sunt in summo, Plin. Ep. 2, 17, 25 :
les sources sont à fleur de terre.
- summa tantum decerpere, Sen. : ne faire qu'effleurer
les choses.
- voir summo.
B
- summum, adv. : - 1 - au plus, tout au plus.
- 2 - pour la dernière fois.
- bis terve summum, Cic. : deux ou trois fois
au plus.
- hodie aut summum cras, Cic. : aujourd'hui ou
demain au plus tard.
-
summurmuro (submurmuro), are : murmurer tout bas, grommeler.
-
summus, a, um ( forme syncopée de supremus)
: - 1 - qui est le plus haut, qui est au sommet,
extrême. - 2 - qui est à l'extrémité
supérieure d'un triclinium (lit de table). - 3
- qui est à la surface, superficiel. - 4
- le plus élevé (en parl. du son). - 5
- le dernier (dans le temps). - 6 - le plus
élevé, supérieur, éminent. - 7
- le plus important, le plus considérable, très grand, essentiel.
- capita summa papaverum, Liv. : les têtes
de pavots les plus élevées.
- in summâ Sacrâ viâ, Cic.
Planc. 7.17 : au haut de la voie Sacrée.
- ad summam urbem, Cic. : dans la partie haute
de la ville.
- res apud summum puteum geritur, Plaut. : nous
sommes parvenus au bord du puits (= nous sommes presque hors d'affaire).
- summo ore, Cic. : du bout des lèvres.
- summa arbor : le haut de l'arbre.
- summus lectus : le lit supérieur.
- accumbere in summo, Plaut. : tenir le haut
bout (du lit de table).
- summus ego, Hor. : j'occupais le haut bout.
- sermo qui adhibitur a summo, Cic. : discours
prononcé par le roi du festin.
- standum est in lecto, si quid de summo petas,
Plaut. Men. 1.1.27 : il faut se tenir debout sur le lit pour obtenir quelque
chose à l'autre bout de la table.
- summa aqua : la surface de l'eau.
- summa cutis, Col. : l'épiderme.
- summo animo inhaerere, Sen. : n'être
qu'à la surface du coeur.
- summa senectus, Cic. : âge avancé.
- Sophocles ad summam senectutem tragoedias fecit,
Cic. CM. 7, 22 : Sophocle a composé des tragédies jusquà
l'extrême vieillesse.
- venit summa dies, Virg. : le jour suprême
est arrivée.
- summo carmine, Hor. : à la fin du poème.
- summum gaudium, Cic. : le comble de la joie.
- summa dementia est + inf. : le comble de la
folie, c'est de...
- summus Jupiter, Plaut. : le grand Jupiter.
- summi et infimi, Cic. : les premiers et les
derniers de l'Etat, les grands et les petits.
- summi homines ac summis ingeniis praediti,
Cic. : hommes éminents, doués d'éminentes qualités.
- summus in omnibus, Plin. : qui excelle en tout.
- loco summo natus, Cic. : d'une haute naissance.
- in quo summa sunt omnia, Cic. : sur qui tout
repose.
- summa omnia facere, Cic. : faire tous ses efforts.
- summa respublica, Liv. : l'intérêt
général, le salut commun, l'Etat.
- summae res, Tac. : le pouvoir suprême.
- summa res (summa controversia), Cic. : le point
essentiel (d'un débat)
- summo reipublicae tempore, Cic. : dans les
conjonctures les plus graves pour la république.
- summum jus, Cic. : le droit absolu, le droit
rigoureux.
- summum bonum : le bien suprême, le souverain
bien.
- summo bono fruitur, Cic. : il est au comble
de la félicité.
- summum bellum, Hirt. : guerre décisive.
- summo opere (summopere) : avec le plus grand
soin.
-
summuto (submuto), are : - tr. - changer, échanger.
-
sumo, sumere, sumpsi, sumptum : - tr. - 1
- se saisir de, s'approprier, prendre, revêtir (un costume). - 2
- prendre à, emprunter à, tirer de, recevoir de. -
3 - acheter, louer. - 4
- adopter, choisir, embrasser, prendre de préférence. - 5
- consumer, employer, dépenser. - 6
- entreprendre, assumer, se charger de, prendre sur soi, s'arroger. - 7
- poser en principe, supposer, soutenir.
- sumere aliquid in manus, Quint. : prendre qqch
en main.
- sumere pomum de lance, Ov. : prendre un fruit
dans le plat.
- sumere personam, Hor. : jouer un personnage.
- vultum ab ore alicujus sumere, Stat. : composer
son visage sur celui d'un autre.
- sumere litteras ab aliquo ad aliquem : se faire
donner une lettre de qqn pour qqn.
- pecuniam metuam sumere : emprunter de l'argent.
- plus minusve ex fortuna sumere, Tac. : demander
plus ou moins à la fortune.
- laudem a crimine sumit, Ov. M. 6.474: tirer
gloire de son crime, s'illustrer par un crime.
- sumere supplicium de..., Cic. : faire un supplice
à...
- sumere parvo, Hor. : acheter à vil prix.
- sumere navem aliquo, Cic. : louer un bateau
pour se rendre quelque part.
- sumere liberos, Sall. J. 10, 8: adopter des
enfants.
- sumpsimus Capuam, Cic. Fam. 16, 11, 3 : nous
avons choisi Capoue.
- sumere aliquem monitorem, Sall. J. 85, 10 :
prendre qqn pour conseiller.
- aliquem ducem sumere : prendre qqn pour chef.
- sumere supplicium (poenam) de aliquo : châtier,
exécuter qqn.
- quis te mala sumere cogit? Ov. Tr. 5, 1, 69
: qui t'oblige à choisir de mauvais vers?
- sumere frustra laborem, Caes. B. G. 3.14: se
fatiguer en vain.
- sumere orationem, Cic. : entrer en matière.
- sumere sibi aliquid : s'attribuer qqch, s'arroger
qqch, se charger de qqch.
- sumpsi hoc mihi, ut... Cic. : j'ai pris la
liberté de...
- mihi non sumo tantum, ut... Cic. : je n'ai
pas la présomption de...
- ea sumere ad concluendum quae... Cic. : établir
sa conclusion sur ce qui...
- beatos esse deos sumpsisti, Cic. : tu as posé
comme principe que les dieux sont heureux.
- quae sumpta sunt, Cic. : les prémisses
d'un syllogisme.
- pro non dubio sumebant quae... Liv. : ils admettaient
comme certain que...
- unum hoc sumo, quod... Cic. : j'avance ce seul
fait que...
- voir sumptus.
-
sumpsi : parf. de sumo.
-
sumpsio = sumptio.
-
sumpti : gén. arch. de sumptus.
-
sumpticula, ae, f. : faibles ressources.
-
sumptifacio, facere, feci : - tr. - dépenser.
-
sumptio, onis, f. : - 1 - action de prendre,
prise. - 2 - prémisse d'un syllogisme.
- 3 - étendue, capacité.
-
sumptito, are : - tr. - prendre souvent, prendre à petites doses.
-
sumptuarius :
A
- sumptuarius, a, um : de dépense, relatif à la dépense.
B
- sumptuarius, ii, m. Inscr. : - 1 - caissier.
- 2 - dépensier. - 3
- économe.
-
sumptum, i, n. : mineure d'un syllogisme.
-
sumptuose, adv. : à grands frais, somptueusement.
-
sumptuositas, atis, f. : somptuosité, faste, prodigalité.
-
sumptuosus, a, um : - 1 - dispendieux,
coûteux, onéreux. - 2 - magnifique,
somptueux. - 3 - dépensier, prodigue.
-
sumptus :
A
- sumptus, a, um : part. passé de sumo. - 1
- pris, saisi. - 2 - reçu, emprunté.
- 3 - employé, dépensé.
- 4 - entrepris, assumé.
- sumptâ virili togâ, Cic. Lael.
1, 1: après avoir pris la toge virile.
- sumptus in cibo, Plin. : pris comme aliment.
- exitium sumptum (finis sumptus), Tac. : mort
volontaire.
- praecipuo certamine animi adversus eum sumpto,
Liv. 37, 10, 2 : nourrissant contre lui une animosité violente.
- pecunia mutua sumptus, Sall. : argent emprunté.
- sumpti dies ad... Cic. : jours consacrés
à...
- legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum,
Caes. B. G. 1.7: il répondit aux légats qu'il allait consacrer
la journée à réfléchir.
- cibi sumere tempus, Liv. 32, 11 : prendre le
temps de se restaurer.
- curis sumptus, Poet. ap. Cic. Div. 1, 21, 42
: consumé de soucis.
- sumptae inimicitiae, Cic. Vatin. 11, 28 : inimitiés
affrontées, inimitiés assumées.
2
- sumptus, us, m. (dat. sing. sumptui
ou sumptu; qqf. gén. sing. sumpti)
: dépense, frais, coût.
- sumptus epularum, Cic. Tusc. 5, 34, 97: le
luxe de la table.
- sumptus perpetui : dépenses courantes.
- itineris sumptus, Cic. : frais de voyage
- sumptus ex aerario erogatus est, Liv. : le
Trésor en fit les frais.
- suo sumptu : à ses frais.
- sumptu publico : aux frais de l'Etat.
- sumptum facere in aliquid, Cic. : employer
de l'argent à qqch.
- sumptum nusquam melius posse poni, Cic. Q.
Fr. 3, 1, 2, § 3 : (affirmer) qu'on ne saurait nulle part faire un
meilleur usage de son argent.
- sumptui deditus, Sall. : prodigue.
- sumptum minuere (temperare), Cic. : diminuer
les dépenses.
- illud te rogo, sumptu ne parcas, Cic. Fam.
16, 4, 2: je te demande de ne pas regarder à la dépense (je
te demande de ne pas être regardant).
- pyramidum sumptus ad sidera ducti, Prop. :
les pyramides élevées à grands frais jusqu'aux nues.
- exiguus sumptus aedilitatis fuit, Cic. Off.
2, 17, 59 : les frais de mon édilité furent modiques.
- alicui sumptui esse : faire faire des dépenses
à qqn, causer des dépenses à qqn.
- tibi sumptui esse mihi molestum'st, Plaut.
Mil. 3, 1 : il m'est désagrable de t'avoir causé des dépenses.
- aliquid sumpti facere, Plaut. : faire la dépense
de qqch.
-
sumsi (sumpsi) : parf. de sumo.
-
sumtifacio = sumptifacio.
-
sumtio = sumptio.
-
sumtus, etc. = sumptus ...
-
Sunici (Sunuci), orum, m. : les Suniques (peuple de Gaule).
-
Sunion (Sunium), ii, n. : le cap Sunium (en Attique).
-
sunto, impér. 3 ème pers. du plur. de sum : qu'ils soient.
-
suo, suere, sui, sutum : - tr. - coudre.
- aliquid suo suere capiti, Ter. : s'attirer
une méchante affaire.
-
suovetaurilia (suovitaurilia), ium, n. : les suovétaurilies (sacrifice
d'une truie, d'une brebis et d'un taureau dans les lustrations).
-
suppellectilis, is, f. arch. = supellex (Cat. Eutr.).
-
supellex (supellectilis), supellectilis, f. (abl. sing. -i, -e) : -
1 - vaisselle, ustensiles de ménage.
- 2 - le mobilier, les meubles. - 3
- appareil, matériel, instruments. - 4
- bagages. - 5 - ce qu'on possède,
bagage.
- supellex argentea : l'argenterie.
- suppellectilis, arch. = supellex (Cat. Eutr.).
-
super :
A
- super, adv. : - 1 - au-dessus, dessus, par-dessus,
ne haut; de dessus, d'en haut; au-delà. - 2
- en outre, en plus. - 3 - de plus, de reste.
- satis superque vixisse, Cic. Tusc. 1, 110 :
avoir vécu assez et même trop.
- nihil erat super : il ne restait rien.
- poenas dedit usque superque quam satis est,
Hor. S. 1, 2, 65 : il fut puni et plus que suffisamment.
- super quam quod, Liv. : outre (le fait) que.
B
- super, prép. :
1 - avec acc. - sur, au-dessus de; au-delà
de; pendant; outre, en plus de.
- super omnia : par-dessus tout, plus que tout.
- super dotem : en plus de la dot.
- super cenam : pendant le repas.
2 - avec abl. - sur, au-dessus de; au-delà
de; en plus de; au sujet de.
- super his : outre cela.
- super mero : après boire.
- super aliqua re scribere : écrire sur
qqch.
-
supera (s.-ent. parte) :
1
- supera, adv. : au-dessus.
2
- supera + acc. : sur.
-
superabilis, e : - 1 - qui peut être
franchi. - 2 - dont on peut triompher.
-
superabundans, antis : - 1 - surabondant.
- 2 - Lact. très considérable.
-
superabundantia, ae, f. : - 1 - surabondance,
superflu, excès. - 2 - Vulg. usure.
-
superabundo, are : - intr. - surabonder.
-
superacervo, are : - tr. - accumuler, amonceler.
-
superaddo (super addo), addere, addidi, additum : ajouter sur, mettre
par-dessus.
- superaddere aliquid alicui rei : ajouter qqch
sur qqch (d'autre).
-
superadornatus, a, um : Sen. orné à la surface.
-
superadsto, are, adstiti : - intr. - Virg. se tenir au-dessus.
-
superadvolo, are : - intr. - arriver en volant, accourir.
-
superaedifico, are : - tr. - Vulg. édifier sur.
-
superaggero, are : - tr. - Col. remplir, combler.
-
superamentum, i, n. : Dig. débris, reste,
-
superans, antis : part. prés. de supero. - 1
- qui franchit, qui gravit. - 2 - qui l'emporte,
qui excelle, supérieur, qui domine, prédominant.
-
superator, oris, m. : Ov. vainqueur.
-
superatrix, icis, f. : Inscr. celle qui l'emporte (sur).
-
superatus, a, um : part. passé de supero. - 1
- surmonté, franchi. - 2 - vaincu,
surpassé, qui a le dessous.
-
superauratus, a, um : Ov. doré extérieurement.
-
superbe, adv. : orgueilleusement, avec arrogance.
-
superbia, ae, f. : - 1 - orgueil, arrogance,
dédain, hauteur, présomption; tyrannie, despotisme. - 2
- noble fierté, légitime fierté, noblesse, grandeur
d'âme. - 3 - Vitr. éclat (d'une
couleur).
-
superbiloquentia, ae, f. : langage arrogant.
-
superbio, ire : - intr. - 1 - s'enorgueillir
(de qqch, aliqua re), être fier, être hautain. - 2
- être éclatant, briller.
- superbire quod : s'enorgueillir à l'idée
que.
-
superbus :
A
- superbus, a, um : - 1 - orgueilleux, arrogant,
présomptueux, hautain, dédaigneux; fier (ord. en mauv. part).
- 2 - dur, sévère, tyrannique,
violent, injuste. - 3 - noble, glorieux, magnifique,
brillant, imposant, superbe, éminent, supérieur.
- superbus origine : fier de son origine.
- superba responsa, Cic. Vatin. 3, 8 : réponse
arrogante.
B
- Superbus, i, m. : (Tarquin) le Superbe (surnom du dernier roi de Rome).
-
supercedo, ere, cessi : - tr. - dépasser.
-
supercerno, ere : - tr. - Plin. cribler au-dessus.
-
superciliosus, a, um : - 1 - renfrogné,
sourcilleux. - 2 - Arn. présomptueux.
-
supercilium, ii, n. : - 1 - sourcil. -
2 - orgueil, fierté, arrogance, dédain,
morgue. - 3 - front sourcilleux, mine sévère,
gravité, austérité, sévérité.
- 4 - partie saillante, sommet, cime, crête,
pointe. - 5 - éminence, tertre, butte,
mamelon. - 6 - Vitr. linteau (d'une porte).
-
supercresco, ere : - intr. - 1 - croître
par-dessus, former une excroissance. - 2 -
venir par surcroît, s'ajouter à. - 3
- tr. - dépasser, surpasser.
- supercrescens caro, Cels. : excroissance de
chair.
-
supercubo, are : - intr. - être couché par-dessus, se coucher
dessus.
-
supercurro, ere : - intr. - gagner de vitesse, passer, excéder,
être supérieur à.
-
superdo, dare, datum : - tr. - Cels. appliquer par-dessus.
-
superduco, ducere, duxi, ductum : - tr. - 1
- étendre par-dessus. - 2 - amener
en sus. - 3 - ajouter.
-
superedo, ere : manger par-dessus; manger après.
-
superefficio, ere : - intr. - Ambr. faire plus que la mesure, excéder
la mesure.
-
supereffluo, effluere : - intr. - 1 - déborder
(en parl. d'une mesure). - 2 - surabonder,
être de trop, être superflu. - 3
- être supérieur à (+ dat.).
-
superemineo, ere : - tr. - surpasser, dépasser, dominer. - intr.
- s'élever au-dessus.
-
superfero, ferre, tuli, latum : - tr. - porter au-dessus, porter au-delà;
au passif : être porté à
la surface, surnager.
- si (partus) superferatur, Plin. 32, 10, 46,
§ 133 : si l'accouchement est ajourné.
-
superficialis, e : - 1 - relatif aux surfaces.
- 2 - superficiel.
-
superficiarius, a, um : dont on n'a que l'usufruit.
- superficiarius, ii, m. : usufruitier.
-
superficiens, entis : Dig. surabondant.
-
superficies, ei, f. : partie supérieure (d'une chose), le dessus,
le haut; surface, superficie; édifice (partie située au-dessus
du sol); carapace (d'une tortue); toit (d'un temple); plateau (d'un candélabre).
- in superficie tignisque caritas nobis patriae
pendet? Liv. 5, 54 : l'amour de la patrie dépend-il de nos édifices
et de nos bâtiments?
- superficies arborum : la partie des arbres
située au-dessus du sol.
-
superfio, fieri : rester, être de reste.
-
superfixus, a, um : superposé, attaché sur.
-
superfluo, fluere, fluxi : - intr. - 1
- couler au-dessus, déborder. - 2 -
surabonder, être superflu, être de trop. - 3
- tr. - échapper à.
- superfluens (pecuniâ) : regorgeant de
richesses.
- superfluere aures, Quint. : échapper
à l'oreille.
-
superfluus, a, um : - 1 - débordé.
- 2 - superflu, inutile. - 3
- restant, excédant, de reste.
-
superfudi : parf. de superfundo.
-
superfui : parf. de supersum.
-
superfulgeo, ere : - tr. - briller au-dessus de.
-
superfundo, fundere, fudi, fusum : - tr. - 1
- verser sur, répandre sur. - 2 - envelopper
(l'ennemi).
- superfundi (passif) : se répandre sur,
déborder.
- magnam vim telorum superfundere, Tac. Agr.
36 : faire pleuvoir une grêle de traits.
- fama se superfundit in Asiam, Liv. :
la réputation (des Macédoniens) s'étendit en Asie.
-
supergredior, gredi, gressus sum : - 1
- marcher sur. - 2 - marcher au-delà,
franchir, dépasser; outrepasser, excéder. - 3
- être au-dessus de, surpasser.
-
supergressus :
A
- part. passé de supergredior. - 1
- qui a marché sur. - 2 - qui a dépassé;
qui a surpassé. - 3 - sens
passif : surpassé, dépassé.
B
- supergressus, us, m. : excès.
-
superi, orum, m. ----> superus.
-
superimmineo, ere : - intr. - être suspendu sur, dominer, menacer.
-
superimpendens, entis : suspendu au-dessus, menaçant.
-
superimpono, ponere, positum : - tr. - mettre dessus, placer sur, superposer.
-
superincendo, ere : - tr. - V. Fl. enflammer encore davantage.
-
superincido :
1
- superincido, ere : - intr. - tomber d'en haut sur.
2
- superincido, ere : - tr. - Cels. couper en dessus, inciser en dessus.
-
superinduco, ere, duxi, ductum : - tr. - 1
- mettre par-dessus. - 2 - amener sur, imposer.
- 3 - Tert. décrire ensuite, ajouter.
-
superinduo, ere, dui, dutum : - tr. - endosser par-dessus, revêtir.
-
superintono, are : - intr. - résonner sur.
-
superior, ius (gén. -oris) : - 1
- supérieur, plus haut, plus élevé; le plus haut.
- 2 - plus vieux, passé, précédent,
antérieur. - 3 - supérieur (par
le rang...), plus fort, plus puissant.
- superior domus, Cic. : le haut de la maison,
le dernier étage.
- superius labrum, Plin. : lèvre supérieure.
- superiore nocte : la nuit précédente.
- superiores : nos devanciers, les anciens, les
ancêtres.
- superioribus temporibus : les jours précédents.
- omnes superioris aetatis : tous ceux qui étaient
d'un âge plus avancé.
- superiores ordines : les grades supérieurs.
- multo superior est pater quam filius : le père
est de beaucoup supérieur à son fils.
- superior Dionysius, Nep. : Denis l'Ancien.
- superius, adv. : - a
- plus haut. - b - Phaedr. ci-dessus, précédemment.
-
superjacio, jacere, jeci, jectum (jactum) : - tr. - 1
- jeter dessus, placer dessus, jeter par-dessus. - 2
- ajouter, renchérir sur, exagérer. - 3
- dépasser (au fig.). - 4
- ajouter (en parlant), dire en outre.
-
superjacto, are : - tr. - 1 - jeter par-dessus.
- 2 - dépasser, franchir.
-
superjumentarius, ii, m. : intendant des haras.
-
superlabor, labi : glisser au-dessus.
-
superlatio (supralatio), onis, f. : exagération, hyperbole.
-
superlatus, a, um : part. passé de superfero. - 1
- élevé au-dessus. - 2 - hyperbolique.
-
superlino, linere, litum : - tr. - 1 -
appliquer sur. - 2 - oindre, enduire, frotter
de.
-
supernas, atis : qui vient des contrées supérieures, du
pays d'en haut, de l'Adriatique.
-
supernato, are : - intr. - flotter sur, monter à la surface (d'un
liquide).
-
superne, adv. : - 1 - en haut, par-dessus,
à la surface. - 2 - Virg. d'en haut.
-
supernus, a, um : - 1 - placé en
haut, supérieur. - 2 - d'en haut,
du ciel, céleste.
-
supero, are, avi, atum : - tr. et intr. - 1
- s'élever au-dessus de, passer par-dessus, passer au-delà,
franchir, dépasser, traverser, gravir. - 2
- supasser, être supérieur, vaincre, triompher, l'emporter
sur, avoir l'avantage (à la guerre), venir à bout de; outrepasser,
excéder. - 3 - être surabondant,
regorger. - 4 - être de reste, être
encore présent, survivre.
- virtute nostri superabant : les nôtres
l'emportaient par leur vaillance.
- si superaverit morbus, Plin.-jn. : si la maladie
prend le dessus.
-
superpono, ponere, posui, positum : - tr. - 1
- mettre dessus, placer dessus, placer sur, superposer. - 2
- Cels. appliquer (un topique) sur. - 3 -
mettre à la tête de, préposer à. - 4
- mettre au-dessus, préférer. - 5
- placer après.
-
superruo, ere : - intr. - se précipiter sur, se ruer sur, tomber
sur.
-
superscando (superscendo), ere : - tr. - passer par-dessus, franchir.
-
superscribo, scribere, scripsi, scriptum : - tr. - 1
- écrire par-dessus. - 2 - surcharger
en écrivant.
- superscribere + prop. inf. Dig. : ajouter comme
remarque que...
-
supersedeo, sedere, sedi, sessum : - intr. et qqf. tr. (constr. avec
abl., qqf. avec dat., acc., ou inf.) - 1 -
être assis, posé, monté, perché sur. - 2
- présider à. - 3 - discontinuer,
cesser, interrompre, mettre de côté, s'abstenir, surseoir,
ajourner.
- supersedere pugnae (dat.), Caes. : cesser le
combat.
- supersedere scribere, Plin. Ep. 5, 7, 5 : cesser
d'écrire.
- supersedissem loqui, Liv. 21, 40, 1 : je me
serais épargné la peine de parler.
- delectu supersessum est, Liv. 7, 27, 4 : on
suspendit les levées.
- supersedendum multitudine verborum, Cic. Inv.
1, 20, 28 : il faut s'interdire la prolixité.
-
supersido, ere : - intr. - Amm. s'asseoir sur.
-
supersiliens, entis : qui va se percher sur.
-
supersisto, ere, stiti : - tr. et intr. - s'arrêter ou se tenir
au-dessus de.
-
superstagno, are : - intr. - former un lac (après inondation).
-
supersterno, sternere, stravi, stratum : - tr. - 1
- étendre sur. - 2 - couvrir de.
-
superstes, stitis (abl. sing. -ite; gén. plur. -itum) : - 1
- qui assiste en justice, témoin, présent. - 2
- qui reste debout, qui est sain et sauf, qui est en bon état. -
3 - avec gén.
ou dat. : qui reste après, qui survit à, survivant
à.
- superstes nemo adest, Plaut. : il n'y a pas
ici de témoin.
-
superstitio, onis, f. : - 1 - superstition,
croyance. - 2 - observation scrupuleuse; confiance
aveugle. - 3 - Virg. objet de terreur. - 4
- religion, culte, vénération. - 5
- Cic. divination, art de prédire.
-
superstitiose, adv. : - 1 - superstitieusement,
par superstition. - 2 - minutieusement.
-
superstitiosus, a, um : - 1 - superstitieux.
- 2 - prophétique.
- superstitiosus, i, m. Plaut. : devin.
- superstitiosa, ae, f. Plaut. : devineresse.
-
supersto, are, steti : - tr. et intr. - se tenir au-dessus de, être
placé au-dessus de.
-
superstratus, a, um : part. passé de supersterno; étendu
par-dessus.
-
superstringo, ere, strinxi, strictum : - tr. - serrer par-dessus.
-
superstruo, ere, struxi, structum : - tr. - bâtir, édifier
par-dessus.
-
supersum, esse, fui : - intr. - 1 - rester,
être de reste. - 2 - rester, être
conservé, être sain et sauf, être encore vivant, survivre.
- 3 - surabonder, être superflu, être
de trop, être en excédent, être en surplus. - 4
- être en saillie, être en évidence. - 5
- assister (un accusé), secourir, défendre. - 6
- poét. être assez, suffire.
- superesse dolori, Ov. : survivre à sa
douleur.
- quod superest : au reste, au surplus, du reste.
- superest + inf., ou ut et subj. : il reste
à, il reste que.
- superest ut dicam, Cic. : il me reste à
dire.
- neque absit quicquam neque supersit, Cic. de
Or. 2, 25, 108 : qu'il n'y ait rien de trop ni de trop peu.
- avec tmèse
: jamque super unus eram, Virg. En . 2, 567 : et maintenant je restais
seul.
- nihil erat super (= nihil supererat), Nep.
Alcib. 8, 1 : il ne restait rien.
- modo vita supersit, Virg. G. 3, 10 : pourvu
que ma vie soit assez longue.
-
supertego, ere, texi, tectum : - tr. - couvrir par-dessus, recouvrir,
abriter.
-
supertraho, ere : Plin. traîner par-dessus.
-
superurgens, entis : Tac. qui presse d'en haut.
-
superus, a, um : - 1 - qui est en haut,
supérieur. - 2 - du ciel, céleste.
- 3 - qui est sur la terre (par
opposition à la région des enfers).
- Superi, orum, m. : les dieux du ciel.
- superi, orum, m. : les hommes, les vivants,
le monde (en haut par rapport aux enfers).
- supera, orum, n. : les hauteurs du ciel, les
astres.
- Superum mare : la mer Adriatique et Ionienne.
-
supervacaneus, a, um : en plus, surabondant, superflu, inutile.
-
supervaco, are : - intr. - Gell. surabonder, être de trop.
-
supervacuo, adv. : surabondamment, inutilement.
-
supervacuus, a, um : - 1 - surabondant.
- 2 - superflu, inutile.
- supervacuum est + inf. : il est inutile de.
- ex supervacuo (in supervacuum) : inutilement,
sans motif, sans fondement.
-
supervado, ere : - tr. - franchir, escalader.
-
supervagor, ari, atus sum : Col. pousser trop de bois (en parl. de la
vigne).
-
supervehor, vehi, vectus sum : - 1 - avec
acc. être transporté au-delà de, être
élevé sur. - 2 - Liv. doubler
(un cap)
-
supervenio, venire, veni, ventum : - intr. et tr. - 1
- venir au-dessus, venir sur, s'élever sur; se mettre sur, recouvrir.
- 2 - Col. Plin. couvrir, saillir (une femelle).
- 3 - survenir, arriver à l'improviste,
surprendre, tomber sur, venir surprendre. - 4
- venir après, venir à la suite, survenir après. -
5 - venir au secours. - 6
- dépasser, excéder, surpasser.
- ulcus ulceri supervenit, Cels. 5, 28, 5 : il
vient ulcère sur ulcère.
- supervenire hostes, Grat. Cyn. 185 : surprendre
l'ennemi.
- supervenire hostibus, Just. : surprendre l'ennemi.
- munientibus supervenit Marcellus, Liv. 24,
35, 9 : Marcellus survint au moment où l'on était en train
de fortifier le camp.
- huic laetitiae Quintius supervenit, Liv. 34,
40, 7 : Quintius arriva au milieu de cette joie débordante.
-
superventus, us, m. : arrivée inattendue.
-
supervivo, vivere, vixi : - intr. avec dat. - survivre à.
-
supervolito, are : - tr. - voltiger (au-dessus de + acc.).
-
supine, adv. : avec nonchalance, avec insouciance.
-
supino, are, avi, atum : - tr. - 1 - coucher
sur le dos, renverser en arrière; lever en l'air. - 2
- Stat. retourner (la terre), labourer. - 3
- au passif : aller en pente (en parl. d'une
montagne), s'abaisser, descendre.
- os supinare, Sen. : tenir la tête haute.
- nasum nidore supinor, Hor. S. 2, 7, 38 : l'odeur
(de cuisine) me fait lever le nez en l'air.
-
supinus, a, um : - 1 - penché en
arrière, couché sur le dos, tourné vers le haut, tourné
en sens inverse, tourné vers le ciel. - 2
- qui recule, qui rétrograde, qui remonte, qui reflue. - 3
- étendu, couché, bas. - 4 -
qui va en pente, incliné, en pente douce. - 5
- paresseux, nonchalant, apathique (qui est couché). - 6
- qui se redresse, orgueilleux, fier (qui renverse la tête en arrière).
-
supo (sipo, suppo), are : - tr. - Fest. jeter.
-
suppactus, a, um : part. passé de suppingo; Plaut. garni par-dessous.
-
suppaenitet (suppoenitet), ere, impers. : se repentir un peu, être
un peu mécontent.
-
suppaetulus (subpaetulus), a, um : Varr. un peu louche.
-
suppalidus (subpallidus), a, um : un peu pâle, pâlot.
-
suppalpor (subpalpor), ari : flatter (en dessous), caresser (qqn, alicui).
- suppalpandi nescius, Symm. : ne sachant pas
flatter.
-
suppar, aris (abl. sing. -are, -ari) [sub + par] : - 1
- à peu près semblable, à peu près conforme,
à peu près égal. - 2
- Apul. convenable, propre.
-
supparasitor (subparasitor), ari : agir en parasite (avec qqn, alicui),
flatter à la manière des parasites (qqn, alicui).
-
supparum, i, n. (mot osque) : - 1 - petite
voile (à une seule écoute), voile de perroquet. - 2
- châle (de femme). - 3 - un vêtement
d'homme (en toile). - 4 - Tert. petite bannière,
labarum, flamme.
-
supparus, i, m. = supparum.
-
suppateo (subpateo), ere : - intr. - 1
- être ouvert en dessous. - 2 - s'étendre
en bas.
-
suppedaneum (scabellum), i, n. : Lact. marchepied.
-
suppeditatio, onis, f. : abondance, affluence.
-
suppedito (subpedito), are, avi, atum : - tr. et intr. - 1
- être en abondance, être sous la main. - 2
- être suffisant, suffire à. - 3
- avoir en abondance, être riche de. - 4
- fournir, procurer.
-
suppellex ---> supellex.
-
supperturbo (subperturbo), are : Sen. troubler un peu.
-
suppetiae, arum, f. (seul. au nom. et à l'acc.) : secours, aide,
assistance.
- suppetias alicui advenire (accurrere), Apul.
: accourir au secours de qqn.
- occurrere suppetias legionibus, Hirt. : venir
soutenir les légions.
-
suppetior, ari : secourir, prêter assistance à (qqn, alicui).
-
suppetium, ii, n. : Commod. secours, aide.
-
suppeto (subpeto), petere, petivi (petii), petitum : - intr. - 1
- se présenter, être (en abondance) à la disposition
de, être sous la main. - 2 - être
suffisant, suffire, répondre à, concorder avec. - 3
- Dig. demander au nom de (qqn).
-
suppilo (subpilo), are, avi, atum : - tr. - 1
- voler, dérober (qqch à qqn, aliquid alicui). - 2
- voler, dépouiller (qqn).
-
suppingo :
A
- suppingo, ere, pegi, pactum [sub + pango] : - tr. - 1
- Plaut. ficher sous, clouer sous. - 2 - garnir
en dessous.
B
- suppingo, ere, pinxi, pictum [sub + pingo] : - tr. - Avien. colorer légèrement.
-
supplanto (subplanto), are, avi, atum : - tr. - 1
- donner un croc en jambe (à qqn, aliquem), renverser à terre.
- 1 - coucher (la vigne). - 1
- renverser, abattre, détruire. - 2
- Pers. estropier, escamoter (les mots).
-
supplaudo (subplaudo, subplodo, supplodo), ere, plosi, plosum : - tr.
- 1 - frapper sur le sol, fouler aux pieds.
- 2 - confondre, anéantir. - 3
- intr. - Tert. applaudir.
-
supplausio (supplosio), onis, f. : action de frapper (sur le sol), trépignement.
-
supplementum (subplementum), i, n. : - 1
- supplément, complément. - 2
- recrutement, nouvelles levées, recrues. - 3
- renfort, aide, secours.
-
suppleo, plere, plevi, pletum : - tr. - 1
- remplir à nouveau, compléter, remettre au complet, ajouter
(pour compléter). - 2 - remplacer (ce
qui manque), réparer les pertes, suppléer, combler les vides
de, compléter les effectifs. - 3 -
Vulg. accomplir, réaliser.
-
supplex, supplicis : qui plie les genoux, qui prie humblement, suppliant.
-
supplicamentum, i, n. : - 1 - supplications.
- 2 - actions de grâce. - 3
- torture.
-
supplicatio, onis, f. : - 1 - prières
publiques. - 2 - actions de grâces.
-
suppliciter, adv. : en suppliant, humblement.
-
supplicium (subplicium), ii, n. : - 1 -
action de s'agenouiller, supplication aux dieux. - 2
- au plur. prières publiques. - 3
- offrande, sacrifice. - 4 - Plaut. présent
(pour obtenir qqch). - 5 - peine, châtiment,
supplice, torture (c'était primitivement la
réconciliation volontaire d'un coupable par une prière et
une expiation).
-
supplico (subplico), are, avi, atum : - intr. et qqf. tr. - 1
- prier (les dieux), adresser des prières, adresser des supplications
(aux dieux), rendre des actions de grâces, faire des offrandes. -
2 - supplier (qqn, alicui).
- supplicatum iere frequentes viri feminaeque,
Liv. 10, 23, 2 : hommes et femmes vinrent en foule aux prières.
-
supplodo (subplodo) ---> supplaudo.
-
supplosio ----> supplausio.
-
suppo = supo.
-
suppoenitet = suppaenitet.
-
suppono (subpono), ponere, posui, positum [sub + pono] : - tr. - 1
- mettre dessous (sous), placer dessous (sous); approcher de. - 2
- subordonner, soumettre. - 3 - (suppono =
substituo) substituer, mettre à la place de. - 4
- substituer frauduleusement, falsifier, supposer (donner pour authentique,
en trompant). - 5 - Lucr. supposer, faire
une hypothèse. - 6 - (suppono = subjungo)
mettre à la suite, ajouter, annexer. - 7
- mettre après, estimer moins.
- supponere aliquid alicui rei : mettre une chose
sous une autre chose.
- supponere aliquem alicui : mettre qqn à
la place de qqn d'autre.
- me tibi supposui, Pers. 5, 36 : je me suis
mis sous ta tutelle.
- supponere puerum, Plaut. : faire une substitution
d'enfant.
- testamenta (falsa) supponere : produire de
faux testaments (supposer des testaments).
- supponere aliquem tumulo (terrae, humo...),
Ov. : enterrer qqn.
- Latio supponere Samon, Ov. F. 6, 48 : préférer
le Latium à Samos.
- supposivi, Plaut. = supposui.
-
supporto (subporto), are, avi, atum : - tr. - 1
- transporter, porter, apporter, amener. - 2
- Vulg. supporter.
-
suppositicius, a, um : - 1 - substitué,
suppléant. - 2 - supposé, faux,
suborné.
-
suppositio, onis, f. : action de placer dessous, substitution frauduleuse.
-
suppositus (suppostus), a, um : part. passé de suppono.
-
supposui : parf. de suppono.
-
suppressi : parf. de supprimo.
-
suppressio (subpressio), onis, f. : - 1
- détournement, détention illégale, appropriation
frauduleuse. - 2 - étouffement, oppression.
-
suppressor, oris, m. : Dig. recéleur.
-
suppressus, a, um : part. passé de supprimo. - 1
- coulé, enfoncé. - 2 - retenu,
arrêté, effacé (en parl. du menton). - 3
- contenu, étouffé, bas (en parl. de la voix).
- suppressus fons, Ov. : source tarie.
- suppressus venter, Cels. : constipation.
- suppressâ voce, Cic. : à voix
basse.
-
supprimo (subprimo), primere, pressi, pressum [sub + premo] : - tr.
- 1 - abaisser en pressant dessus, couler
à fond, enfoncer, faire disparaître. - 2
- arrêter, mettre un terme à, retenir. - 3
- détourner (à son profit), supprimer, recéler, cacher.
- supprimere navem, Liv. : couler un navire,
faire sombrer un navire.
- quam (= tempestatem) evitare utile arbitrati
suam classem suppresserunt, Nep. Tim. 3, 3 : ayant jugé bon de l'éviter,
ils firent arrêter leur flotte (= ils firent jeter l'ancre).
- hostem insolenter atque acriter nostros insequentem
supprimit, Caes. BC. 1, 45, 1 : il arrêta l'ennemi qui poursuivait
les nôtres avec insolence et acharnement.
- supprimere fletum, Prop. : retenir ses larmes.
- supprimere querelas, Ov. : étouffer
ses plaintes.
- supprimere iram, Ov. : calmer sa colère.
- supprimere vocem, Ov. : se taire.
- supprimere nummos, Cic. : détourner
de l'argent.
-
suppromus (subpromus), i, m. : maître d'hôtel en second,
sous-économe.
-
suppudet (subpudet), ere, impers. : éprouver un peu de honte,
rougir un peu.
-
suppurata, orum, n. : plaies suppurantes.
-
suppuratio, onis, f. : suppuration, plaie suppurante, abcès.
-
suppuratus, a, um : qui suppure, suppurant, purulent.
-
suppuro, are, avi, atum : - intr. - 1 -
suppurer, être purulent. - 2 - s'évacuer,
être rendu, être vomi, rendre gorge. - 3
- produire, engendrer (comme un abcès).
-
supputatio, onis, f. : supputation, calcul.
-
supputator, oris, m. : calculateur.
-
supputo, are, avi, atum : - tr. - 1 - tailler,
émonder, élaguer. - 2 - penser,
supputer.
-
supra :
A
- supra, adv. : - 1 - en haut, au-dessus.
- 2 - plus haut. - 3
- en plus, plus, davantage. - 4 - avant, précédemment,
antérieurement.
- supra esse : dominer, être éminent.
- supra septingenti capti : plus de sept cents
hommes furent faits prisonniers.
- nihil supra potest : il ne peut rien y avoir
au-dessus.
- res supra repetere : reprendre les faits de
plus haut.
- supra quam ( supra ... quam) : plus que, au-delà
de ce que.
- supra adjicere : surenchérir.
B
- supra, prép avec acc. : - 1 - sur,
au-dessus de. - 2 - à la gauche de
(à table). - 3 - jusqu'au-delà
de, plus que, au-delà de, en plus de, outre, avant.
- esse supra caput : être au-dessus de
la tête, menacer, être imminent.
- ecce supra caput homo importunus, Cic. : voici
un importun qui me tombe sur le dos.
- supra hominem : surhumain.
- supra viginti milia : plus de vingt mille.
- supra spem : plus qu'on ne l'espérait.
- supra hanc memoriam : avant notre temps.
- supra (postclass.) : préposé
à.
- supra somnum regis esse : veiller sur le sommeil
du roi.
- servus supra rationes positus, Pseudo Quint.
Decl. 353 : esclave préposé à la comptabilité.
-
supralatio = superlatio.
-
suprascando, ere : - tr. - dépasser, franchir, outrepasser.
-
suprema :
A
- suprema, ae, f. : le coucher du soleil, la tombée de la nuit (dernière
division légale du jour).
B
- suprema, orum, n. : - 1 - les derniers moments
(de la vie). - 2 - les derniers honneurs,
les funérailles. - 3 - Tac. les dernières
volontés, le testament. - 4 - (suprema
= reliquiae) les restes (du corps brûlé), les cendres.
-
supremo, adv. : enfin, à la fin.
-
supremum :
A
- supremum, i, n. : fin, terme; le dernier moment, le moment ultime.
B
- supremum, adv. : - 1 - pour la dernière
fois. - 2 - pour toujours, à jamais.
-
supremus, a, um (superl. de superus) : - 1
- le plus haut, le plus élevé, très haut, le plus
haut, le plus grand. - 2 - placé à
l'extrémité. - 3 - dernier (par
le temps), qui est à la fin, extrême, suprême; relatif
aux derniers jours (de la vie). - 4 - au
fig. très élevé, suprême, extrême.
- supremus mons : le sommet de la montagne.
- supremum supplicium : le dernier supplice.
- supremus honor, Virg. En. 11, 61 : les honneurs
funèbres.
- supremus torus, Ov. : lit de mort.
- supremae tabulae, Mart. : testament.
- suprema macies, Virg. : maigreur extrême.
- voir suprema.
- voir supremum.
-
sura :
A
- sura, ae, f. : - 1 - le mollet. - 2
- jambe. - 3 - pied. - 4
- Cels. petit focile (un petit os de la jambe).
B
- Sura, ae, m. : Sura (surnom).
C
- Sura, ae, f. : Sura (ville de Syrie).
D
- Sura, ae, m. : le Sura (= la Saur, affluent de la Moselle).
-
surclo = surculo.
-
surculaceus, a, um : ligneux.
-
surcularis, e : Col. qui produit des rejetons.
-
surcularius, a, um : - 1 - planté
d'arbrisseaux. - 2 - surculaire (qui vit sur
les rejetons).
-
surculo (surclo), are : enlever ou arracher les rejetons.
-
surculose, adv. : Plin. comme du bois.
-
surculosus, a, um : ligneux.
-
surculus, i, m. : - 1 - jeune branche,
pousse, rejeton, surgeon, scion, bouture, greffe. - 2
- jeune arbre, arbrisseau. - 3 - branche,
baguette. - 4 - Cels. écharde, épine.
- 5 - Apic. broche, brochette (t. de cuisine).
-
surdaster, tra, trum : un peu sourd, dur d'oreille.
-
surde, adv. arch. : à la manière des sourds.
-
surditas, atis, f. : surdité.
-
surdus, a, um : - 1 - sourd, qui n'entend
pas. - 2 - qui ne veut pas écouter,
sourd, insensible, rebelle. - 3 - qui ne peut
pas entendre, inanimé. - 4 - sourd,
peu sonore, muet, silencieux, qu'on n'entend pas, dont on ne parle pas.
- 5 - faible (en parl. d'une odeur). - 6
- terne (en parl. d'une couleur).
-
surena :
1
- surena, ae, m. : un poisson.
2
- surena, ae, m. : le suréna, le grand vizir (le premier personnage
après le roi, chez les Parthes).
-
surgo, surgere, surrexi, surrectum [sub + rego] : - tr. et intr. - 1
- lever, élever. - 2 - se lever, s'élever,
se dresser, surgir. - 3 - grandir, croître.
- 4 - se produire (en parl. des pers. et des
choses), naître, paraître, commencer.
- surgere e mensâ, Ter. : se lever de table.
- surgit sol, Hor. : le soleil se lève.
- surgit animo sententia, Virg. : une pensée
vient à l'esprit.
- surgit nox, Ov. : la nuit vient.
- in Teucros surgere ab Arpis, Virg. En. 10,
28 : venir d'Arpi pour combattre les Troyens.
- surgedum, Plaut. : lève-toi donc.
-
Suri, Suria... ----> Syri, Syria...
-
surio, ire [sus] : - intr. - être en rut, être en chaleur,
avoir une ardeur amoureuse (en parl. des animaux).
- mares suriunt : les mâles sont en rut.
- animalia terris sueta non suriunt, Arn. 1,
2, 9 : les animaux terrestres ne s'accouplent plus.
-
surpiculus (scirpiculus), i, m. : panier, manne.
-
surradio = subradio.
-
surrectus, a, um : part. passé de surgo et subrigo; élevé,
dressé, levé.
-
Surrentinus, a, um : de Sorrente, sorrentin.
- Surrentini, orum, m. : les Sorrentins.
- Surrentum, i, n. : Sorrente (ville de Campanie).
-
surrep- ---> subrep-
-
surrexi : parf. de surgo et de subrigo.
-
surrigo = subrigo.
-
surripio et ses dérivés ----> subripio.
-
surrogo = subrogo.
-
surruo = subruo.
-
sursum, adv. : en haut, en montant.
- omnia sursum deorsum versare : mettre tout
sens dessus dessous.
-
surus, i, m. : pieu, piquet.
-
sus :
1
- sus, adv. ----> susque.
2
- sus, suis, m. ou f. (plur. sues, suum, subus) : porc, truie.
-
Susa, orum, n. : Suse (capitale de la Perse).
-
suscenseo = succenseo.
-
suscensio (succensio), onis, f. : colère.
-
suscepi : parf. de suscipio.
-
susceptio, onis, f. : - 1 - action de se
charger de, entreprise. - 2 - célébration,
solennité. - 3 - Vulg. secours.
-
susceptor, oris, m. : - 1 - C. Just. entrepreneur
de travaux. - 2 - C. Th. percepteur, caissier.
- 3 - Dig. recéleur. - 4
- Vulg. soutien, secours.
-
susceptum, i, n. : Ov. entreprise.
-
susceptus, a, um : part. passé de suscipio.
-
suscipio, ere, cepi, ceptum [subs + capio] : - tr. - 1
- prendre par-dessous, recevoir par-dessous, soutenir, recueillir (ce qui
tombe), étayer. - 2 - soulever (un
enfant pour le reconnaître comme son fils); engendrer, mettre au
monde (en parl. du père). - 3 - accueillir,
soutenir, protéger, défendre. - 4
- prendre sur soi, entreprendre, se charger de, s'exposer (à un
danger), contracter ou subir (un mal), supporter, affronter, encourir (un
reproche), assumer (une responsabilité). - 5
- recevoir, admettre, comporter. - 6 - se
charger (d'une cérémonie religieuse), accomplir (un acte
religieux), faire un sacrifice, immoler. - 7
- prendre (la parole), reprendre, répondre.
- suscipere theatrum, Plin. : étayer un
théâtre.
- suscipere labentem domum, Sen. : soutenir une
famille ruinée.
- suscipere odium, Nep. : concevoir de la haine,
avoir de la haine.
- suscipere inimicum aliquem, Cic. : s'attirer
l'inimitié de qqn.
- suscipere liberos ex filiâ alicujus,
Cic. : avoir des enfants avec la fille de qqn.
- suscipere aes alienum, Cic. : se charger d'une
dette, payer une dette.
- gloriam Africani tuendam suscipere : se charger
de défendre la gloire de l'Africain.
- suscipere scelus in se, Cic. : se charger d'un
crime, se rendre coupable d'un crime.
- suscipitur, impers. Ov. : on entreprend.
- suscipere vota : faire des prières,
des voeux.
-
suscitatus, a, um : part. passé de suscito. - 1
- soulevé. - 2 - réveillé.
- 3 - Aug. ressuscité. - 4
- au fig. Amm. ranimé.
-
suscito, are, avi, atum [subs + cito] : - tr. - 1
- lever, élever, soulever. - 2 - Lucr.
Eum. élever, ériger (un édifice). - 3
- faire lever. - 4 - remettre sur pied, guérir;
ramener à la vie, ressusciter. - 5
- animer, allumer, pousser, exciter, réveiller, stimuler, rallumer,
ranimer, faire naître. - 6 - ébranler,
secouer; frapper. - 7 - Prop. produire (un
bruit).
- suscitare ignes sopitos, Virg. : rallumer des
feux presque éteints.
- suscitare delubra, Lucr. : relever les temples.
- suscitare (e) somno aliquem : tirer qqn du
sommeil, réveiller qqn.
- suscitare aliquem, Plaut. Mart. : réveiller
qqn.
- suscitare in arma, Virg. : appeler aux armes.
-
Susiane, es, f. : Susiane (province de Perse).
- Susiani, orum, m. : les habitants de la Susiane;
les habitants de Suse.
-
susinus, a, um : fait de lis.
-
Susis, idis, f. : de Suse, de Perse.
-
suspectatus, a, um : part. passé de suspecto. - 1
- soupçonné. - 2 - redouté.
-
suspecto :
A
- suspecto, adv. : Dig. d'une manière suspecte.
B
- suspecto, are, avi, atum : - tr. et intr. - 1
- regarder en haut, contempler. - 2 - tr.
- soupçonner.
-
suspector :
1
- suspector, ari, dép. : Amm. soupçonner.
2
- suspector, oris, m. : Sid. qui révère, adorateur, admirateur.
-
suspectus :
A
- part. passé de suspicio. - 1 - admiré,
estimé. - 2 - soupçonné,
suspect, qui éveille des soupçons, de la défiance,
dont on se méfie, qu'on craint. - 3
- dangereux, peu sûr. - 4 - qui suspecte,
soupçonneux.
- suspectus alicui, Sall. Caes. : suspect à
qqn.
- suspectus fovisse, Tac. : soupçonné
d'avoir favorisé.
B
- suspectus, us, m. : - 1 - action de regarder
en haut, vue en haut. - 2 - admiration, grande
estime.
-
suspendiosus, a, um : Plin. qui s'est pendu.
-
suspendium, ii, n. : - 1 - action de pendre.
- 2 - action de se pendre, pendaison.
- adigere ad suspendium, Plaut. : réduire
à se pendre.
- suspendio vitam finire, Suet. Aug. 65 : se
pendre
- praebuit illa arbor misero suspendia collo,
Ov. Am. 1, 12, 17 : cet arbre offrit à un malheureux le moyen de
se pendre.
-
suspendo, pendere, pendi, pensum : - tr. - 1
- suspendre, tenir suspendu, attacher en haut. - 2
- pendre (à un gibet). - 3 - Virg.
Hor. suspendre (une offrande, un ex-voto). - 4
- mettre dans un lieu élevé, élever, soulever. - 5
- maintenir en l'air, élever en voûte. - 6
- soutenir, supporter, étayer. - 7
- au fig. tenir en suspens, tenir dans l'incertitude.
- 8 - suspendre, interrompre, arrêter,
contenir, retenir.
- suspendere se, Quint. : se pendre.
- suspendere aedificium, Cic. : construire un
bâtiment en voûte.
- suspendere pedem summis digitis, Quint. : se
tenir sur la pointe des pieds.
- suspendere tellurem sulco, Virg. : retourner
la terre, labourer la terre.
- se suspendit fenestrâ, App. M. 4, 12
: il se pencha par la fenêtre.
-
suspensura, ae, f. : Vitr. action de voûter, voûte.
-
suspensus, a, um : part. passé de suspendo. - 1
- suspendu. - 2 - pendu. - 3
- suspendu comme offrande, offert. - 4 - suspendu
(en parl. d'un objet élevé). - 5
- soutenu, étayé, supporté. - 6
- Col. soulevé, remué, ameubli (en parl. du sol). - 7
- suspendu, qui est en l'air, qui plane, qui vole, qui touche à
peine le sol, qui n'appuie pas; doux, léger. - 8
- qui dépend de, qui se rattache à, subordonné à.
- 9 - qui est en suspens, indécis,
incertain, douteux, irrésolu, inquiet; qui tient en suspend, qui
inquiète. - 10 - suspendu, arrêté,
inachevé.
- suspenso pede, Ter. : sur la pointe des pieds.
- suspensus somnus, Cic. : sommeil inquiet.
- suspensus ex fortunâ, Liv. : qui dépend
de la fortune.
- omnia sunt suspensa, Cic. : tout est en suspens.
- suspensum aliquem tenere (detinere), Cic. :
laisser qqn en suspens.
-
suspexi : parf. de suspicio.
-
suspicatus, a, um : part. passé de suspicor.
-
suspicax, acis : - 1 - souçonneux,
défiant. - 2 - Tac. où perce
le soupçon.
-
suspicio :
A
- suspicio, onis, f. : - 1 - soupçon,
suspicion. - 2 - supposition, conjecture,
opinion incertaine. - 3 - Pall. soupçon,
apparence.
- suspicionem
habere : soupçonner.
- suscipio
mihi est, Plaut. : je soupçonne.
- suscipio
incidit mihi, Cic. : je soupçonne.
- suspicionem
afferre (dare, injicere, praebere) : faire soupçonner.
- venire
in suspicionem avaritiae alicui : être soupçonné par
qqn de cupidité.
- suspicione
carere : être à l'abri du soupçon.
- neque
eo magis carebat suspicione, Nep. : et il n'en demeurait pas moins suspect.
B
- suspicio, ere, spexi, spectum : - tr. intr. - 1
- regarder de dessous, regarder en haut. - 2
- regarder avec admiration, admirer, estimer, considérer, révérer.
- 3 - suspecter, soupçonner.
-
suspiciose, adv. : de façon à faire naître des soupçons.
-
suspiciosus, a, um : - 1 - soupçonneux,
ombrageux. - 2 - suspect, qui inspire des
soupçons. - 3 - Sen. qui donne à
penser.
-
suspicor, ari, atus sum : - 1 - soupçonner
(qqn), tenir pour suspect, se défier de. - 2
- soupçonner (qqch), deviner, pressentir, se douter de.
- suspicari + prop. inf. : soupçonner
que.
- suspicari aliquid de aliquo (de aliqua re)
: faire une conjecture au sujet de qqn (de qqch).
-
suspiratio, onis, f. : soupir, plainte.
-
suspiratus :
1
- suspiratus, a, um : part. passé de suspiro; après quoi
l'on soupire, vivement désiré.
2
- suspiratus, us, m. : soupir.
-
suspiriosus, a, um : asthmatique, poussif.
-
suspiritus, us, m. : soupir.
-
suspirium, ii, n. : - 1 - respiration profonde.
- 2 - soupir. - 3
- asthme.
-
suspiro, are, avi, atum : - intr. - 1 -
respirer profondément, soupirer. - 2
- soupirer pour, désirer vivement; qqf.
regretter, se plaindre. - 3 - rendre des exhalaisons.
- 4 - tr. - soupirer après, désirer
ardemment; qqf. regretter. - 5
- exhaler en soupirant, exhaler avec force.
-
susque deque, adv. : de haut en bas (= indifféremment).
- susque deque ferre (habere), au
fig. Gell. : voir ou prendre avec indifférence, se mettre
peu en peine de, se soucier peu de.
-
suss- ----> subs-
-
sustentaculum, i, n. : - 1 - Aug. ce qui
sustente, nourriture. - 2 - Tac. soutien,
appui.
-
sustentatio, onis, f. : - 1 - Dig. aliment,
entretien. - 2 - Cic. Vulg. action de suspendre,
action de retenir, délai, remise, retard. - 3
- Quint. action de retenir l'auditeur (t. de rhét.).
-
sustentatus :
A
- sustentatus, a, um : part. passé de sustento. - 1
- soutenu, supporté. - 2 - nourri,
alimenté. - 3 - Tac. soutenu, appuyé.
- 4 - Sall. contenu, retenu. - 5
- Ov. différé.
B
- sustentatus, us, m. : action de supporter, appui.
-
sustento, are, avi, atum [fréq. de sustineo] : - tr. - 1
- soutenir, porter, supporter. - 2 - soutenir
(physiquement ou moralement), nourrir, alimenter, entretenir, raffermir,
encourager, aider, secourir. - 3 - maintenir
en bon état, conserver, faire durer. - 4
- supporter, soutenir, résister, endurer, tenir bon. - 5
- arrêter, suspendre, différer, ajourner.
- frumenta maturescere incipiebant atque ipsa
spes inopiam sustentabat, Caes. BC. 3, 49, 1 : le blé commençait
à murir et l'espoir à lui seul faisait supporter la disette.
-
sustineo, ere, sustinui, sustentum [subs + teneo] : - tr. - 1
- tenir, soutenir, porter, supporter. - 2
- soutenir, se charger de, prendre sur soi. - 3
- soutenir (physiquement ou moralement), alimenter, sustenter, entretenir,
réconforter, raffermir, encourager, aider, secourir. - 4
- maintenir en bon état, conserver, faire durer. - 5
- supporter, souffrir, subir, endurer, résister, tenir tête,
avoir la force de, avoir la hardiesse de. - 6
- retenir, arrêter, empêcher, suspendre, ajourner, différer,
remettre.
- non sustinere + inf. : ne pas supporter de,
ne pas pouvoir se résoudre à.
- rem in noctem sustinere : remettre une chose
à la nuit.
- hoc facere sustinebis? = auras-tu le courage
de le faire?
- sustinere tres personas, Cic. : jouer trois
rôles.
-
sustollo, ere : - tr. - 1 - lever en haut,
élever. - 2 - faire lever, produire.
- 3 - enlever, dérober, faire disparaître,
supprimer.
-
sustuli : parf. de tollo et de suffero.
-
susum ---> sursum.
-
susurramen, inis, n. : murmure, formules magiques (murmurées).
-
susurratim, adv. : avec un murmure, en murmurant.
-
susurratio, onis, f. : murmure.
-
susurrator, oris, m. : ceui qui chuchote, celui qui colporte des histoires,
médisant.
-
susurrium, ii, n. : Hier. bavardages, médisance.
-
susurro :
A
- susurro, are : - intr. - 1 - murmurer, bourdonner.
- 2 - chuchoter, parler à l'oreille.
- 3 - réciter tout bas. - 4
- tr. - murmurer (qqch), dire tout bas, fredonner (des chants).
- susurratum est + prop. inf. : on chuchote que.
B
- susurro, onis, m. : chuchoteur, un médisant, délateur,
diffamateur.
-
susurrus :
A
- susurrus, i, m. (Apul. abl. susurru) : - 1
- murmure, chuchotement, frémissement, bourdonnement (d'abeilles).
- 2 - causerie à voix basse, chuchoterie.
- 3 - bruits sourds (qui se répandent).
B
- susurrus, a, um : qui chuchote.
-
suta, orum, n. : objets cousus, assemblage.
-
sutela, ae, f. : - 1 - assemblage de pièces
cousues. - 2 - Plaut. tissu de fourberies,
machinations, ruses.
-
sutilis, e : cousu, assemblé, rapporté.
-
sutor, oris, m. : - 1 - cordonnier, savetier.
- 2 - Sid. auteur, inventeur.
-
sutorius, a, um : de cordonnier.
- sutorius, ii, m. : ancien cordonnier.
-
sutriballus, i, m. : savetier.
-
sutrina, ae, f. : - 1 - boutique de cordonnier.
- 2 - métier de cordonnier.
-
sutrinum, i, n. : métier de cordonnier.
-
sutrinus :
1
- sutrinus, a, um : de cordonnier.
2
- Sutrinus ---> Sutrium.
-
Sutrium, ii, n. : Sutrium (ville d'Etrurie).
- Sutrius (Sutrinus), a, um : de Sutrium.
-
sutura, ae, f. : - 1 - couture. - 2
- suture.
-
sutus, a, um : part. passé de suo.
-
suus, sua, suum : - 1
- son, sa, ses, le sien, la sienne, leur, leurs ... (adjectif
possessif réfléchi). - 2
- qui est son maître, indépendant. - 3
- attaché, dévoué, propice, favorable. - 4
- dû, juste, naturel, légitime.
- cives sui : ses concitoyens.
- sui cives (antéposition
---> mise en relief) : ses propres concitoyens.
- sententia sua : son avis.
- sua sententia : son avis personnel.
- sui (subst. au
masc. pluriel) : les siens, ses parents, ses proches, ses amis, ses compatriotes,
ses esclaves, ses partisans, ses soldats, leurs parents, les siens, les
leurs ...
- suos a proelio continebat, Caes. : il empêchait
ses soldats de combattre.
- quem sui Caesarem salutabant, Cic. : que ses
partisans saluaient du nom de César.
- fuit hoc luctuosum suis : ce fut triste pour
ses parents.
- suum (subst. au
neutre sing.) : sa propriété; son devoir.
- pecuniam numeravit de suo : il a payé
de sa bourse.
- sua (subst. au
neutre plur.) : ses biens, son patrimoine, ses intérêts, ses
actions, sa fortune, leurs biens, leur patrimoine ...
- se suaque omnia defendunt, Caes. : ils défendent
leurs personnes et tous leurs biens.
- sua cuique laus propria debetur, Cic. : à
chacun revient sa gloire.
- suum esse : être son maître.
- vix sua, Ov. : hors d'elle-même.
- is poterit esse in disputando suus, Cic. :
celui-là pourra être maître de lui dans la discussion.
- herba sui generis (suum genus), Plin. : herbe
d'une espèce particulière.
- alicui suum esse : être dévoué
à qqn.
- nomen suum : le vrai nom.
- in suas quemque civitates dimisit : il les
renvoya chacun dans leur pays.
- ventis suis vehi : voguer sous des vents favorables.
- suo tempore redire : revenir en temps opportun.
- vota suos habuere deos, Ov. : ses voeux trouvèrent
les dieux favorables.
- utebatur populo sane suo, Cic. : il avait pour
lui le peuple.
- suis locis bellum in hiemem ducere cogitabant,
Caes. BC. 1, 61 : ils méditaient de prolonger la guerre jusqu'à
l'hiver dans un lieu favorable.
- suâ morte defungi, Suet. : mourir de
mort naturelle.
- esse suae aetatis, Dig. : avoir l'âge
légal, être majeur.
- sui : gén.
de se ( se,
sui, sibi).
Les suffixes -met ou -pte sont employés à certains cas pour
insister sur le possessif :
- suamet scelera occultare, Sall, C. 23 : cacher
ses propres crimes.
- sponte suâpte : de son plein gré.
-
suxi : parf. de sugo.
-
syagrus, i, f. : un palmier.
-
Sybaris :
A
- Sybaris, is (acc. -im, -in; abl. -i) : - 1
- fém. Sybaris (ville de l'Italie méridionale).
- 2 - masc. le
Sybaris (rivière qui arrose cette ville).
B
- Sybaris, is, m. : Sybaris (nom d'homme).
-
Sybaritae, arum, m. : les habitants de Sybaris, les Sybarites.
-
Sybaritanus, a, um : - 1 - de Sybaris.
- 2 - Mart. voluptueux, lascif (comme un Sybaris).
- Sybaritani, orum, m. : les habitants de Sybaris,
les Sybarites.
-
Sybariticus = Sybaritanus.
-
Sybaritis, idis, f. (acc. -ida) : Ov. la (femme) Sybarite (titre d'un
poème latin).
-
sycaminus (sycaminos), i, f. : Cels. sycomore.
-
Sychaeus (Sichaeus), i, m. : Sichée (époux de Didon, reine
de Carthage).
-
sycophanta (sucophanta), ae, m. : - 1 -
Fest. sycophante ("celui qui dénonce un voleur
de figues", à Athènes; dénonciateur professionnel,
activité financièrement rentable, quand il s’agissait de
dénoncer certains riches , en Grèce, pour des délits
réels ou imaginaires, ou à Rome, auprès de certains
empereurs cupides, du style de Néron ou de Domitien , toujours prompts
à s’approprier le patrimoine de certains nobles, pour un prétexte
ou un autre); délateur. - 2
- fourbe, menteur, imposteur. - 3 - flatteur,
parasite.
-
sycophantia, ae, f. : fourberie, imposture.
-
sycophantiose, adv. : avec fourberie, astucieusement.
-
sycophantor (sucophantor), ari : agir avec ruse (à l'égard
de qqn, alicui).
-
sycophyllon, i, n. : Apul. guimauve.
-
Syene, es, f. : - 1 - Syène (ville
de la Haute Egypte, célèbre pour son granit rouge). - 2
- granit rouge (de Syène).
- Syenites, ae, adj. m. : de Syène.
- Syenites (lapis) : syénite, marbre rouge.
- Syenitae, arum, m. : les habitants de Syène.
-
Sygambri ----> Sicamber.
-
Sylla = Sulla.
-
syllaba, ae, f. : syllabe.
-
syllabatim, adv. : mot à mot.
-
Syllanus ---> Sulla.
-
syllaturio (sullaturio), ire. - intr. - imiter Sylla.
-
syllogismus, i, m. : Quint. syllogisme.
-
syllogisticus, a, um : Quint. syllogistique.
-
sylva = silva.
-
Symaetheus, a, um : du Symèthe.
- Symaethius, a, um : du Symèthe.
- Symaetheus heros, Ov. : le héros du
Symèthe, Acis.
- Symaethis, idis, f. : du Symèthe.
- Symaethus, i, m. (Symaethum, i, n. Plin.) :
le Symèthe (fleuve de Sicile).
-
symbola, ae, f. : écot, cotisation (pour un repas).
- symbolae, arum, Plin.-jn. Ter. : repas.
- de symbolâ esse (= edere), Ter. : faire
un pique-nique.
- symbolae, arum, Gell. : petites questions proposées
par chaque convive.
- sine meo sumptu paratae symbolae, Plaut. :
régal qui m'est offert gratuitement (= régal de coups de
bâton).
-
symbole, es, f. = symbola.
-
symbolum, i, n. : - 1 - signe (de reconnaissance),
marque distinctive; cachet. - 2 - Aug. symbole
des apôtres (tableau des principaux articles de la foi, signe de
ralliement). - 3 - écot, cotisation.
-
symbolus, i, m. = symbolum.
-
Symmachus, i, m. : Symmaque (écrivain du IV ème siècle).
- Symmachianus, a, um : de Symmaque.
-
sympathia, ae, f. : sympathie, affinité, analogie, accord.
-
symphonia, ae, f. : - 1 - symphonie, concert
(instrumental), musique d'harmonie. - 2 -
concert (de voix), choeur. - 3 - Vitr. accord,
symphonie. - 4 - sorte de mandoline.
- ad symphoniam canere, Sen. : chanter avec accompagnement.
-
symphoniacus, a, um : de concert, de symphonie.
- symphoniaci pueri, Cic. : esclaves symphonistes.
- symphoniaca herba, Apul. : jusquiame (plante).
-
Symplegades ---> symplegas.
-
symplegas :
A
- symplegas, adis, f. : - 1 - Rutil. collision,
choc, heurt. - 2 - Mart. Aus. paire (d'objets
proéminents), groupe.
B
- Symplegas, adis (ados), f. (acc. -ada) : une Symplégade.
- Symplegades, um, f. (acc. -as) : les Symplégades
(deux écueils à l'entrée du Pont-Euxin).
-
symposiacus, a, um : Gell. de festin.
- Symposiaca, n. plur. : les Symposiaques (traité
de Plutarque).
-
symposion (symposium), ii, n. : banquet.
- Symposion (Symposium) : le Banquet (titre de
deux ouvrages, l'un de Platon, l'autre de Xénophon).
-
sympoticus, a, um : Gell. de banquet.
-
sympsalma, atis, n. : Aug. accord de voix, choeur.
-
symptoma, atis, n. : C;-Aur. symptôme.
-
synaeresis, is, f. : - 1 - synérèse
(contraction de deux voyelles) - 2 - Isid.
concession feinte (fig. de rhét.).
-
synagoga, ae, f. : - 1 - Tert. synagogue
(assemblée religieuse des Juifs). - 2
- synagogue (l'édifice).
-
syncopa, ae (syncope, es), f. : - 1 - syncope
(t. de gram.). - 2 - syncope, défaillance,
évanouissement (t. de méd.).
-
syndicus, i, m. : - 1 - Dig. syndic, délégué
d'une société. - 2 - Inscr.
gérant d'une propriété.
-
synecdoche, es, f. : Quint. synecdoque (fig. de rhét.).
-
synecdochice, adv. : Quint. par synecdoque.
-
synedrus, i, m. : synèdre (sénateur chez les Macédoniens).
-
Synephebi, orum, m. : les Synéphèbes (= jeunes gens du
même âge; une comédie de Ménandre, imitée
par Cécilius).
-
syngrapha, ae, f. : billet, reconnaissance écrite, obligation,
créance.
-
syngraphus, i, m. : - 1 - contrat écrit.
- 2 - sauf-conduit, passeport.
-
Synnada, orum, n. (Synnada, ae, f.) : Synnada (ville de Phrygie, célèbre
pour ses marbres).
- Synnas, adis, Mart. = Synnada.
- Synnadicus, a, um : de Synnada.
- Synnadensis, e : de Synnada.
-
synodium, ii, n. : Diom. accord, unisson.
-
synodos = synodus.
-
synodus :
1
- synodus (synodos), i, m. : Amm. synode, assemblée.
2
- synodus, ontis, m. : spare denté (poisson de mer).
-
synoecium, ii, n. : chambre commune, auberge, cabaret.
-
synonymia, ae, f. : synonymie.
-
synopsis, is, f. : - 1 - Front. inventaire
d'un temple, relevé, inventaire. - 2
- Dig. plan (d'un ouvrage).
-
syntaxis, is, f. : Prisc. syntaxe.
-
syntecticus, a, um : qui est en langueur, épuisé, étique.
-
synthema, atis, n. : Hier. laissez-passer, passeport.
-
synthesina, ae, f. : Suet. robe de festin (vêtement ample).
-
synthesis, is, f. : - 1 - collection (d'ustensiles),
service (dans un repas). - 2 - composition
(d'un médicament), mixture. - 3 - synthèse,
une robe de festin.
-
syntonum (syntonon), i, n. : Quint. instrument de musique.
-
Syphax, acis, m. : Syphax (roi de Numidie).
-
Syracosius, a, um : de Syracuse.
- Syracosii, orum, m. : les Syracusains.
-
Syracusae, arum, f. : Syracuse.
- eo Syracusas : je vais à Syracuse.
- Syracusanus, a, um : Syracusain, des Syracusains.
- Syracusani, orum, m. : les Syracusains.
- Syracusius, a, um : Syracusain, de Syracuse.
- Syracusii, orum, m. : les Syracusains.
-
Syri (Suri), orum, m. : les Syriens (habitants de la Syrie).
- Syria (Suria), ae, f. : la Syrie (contrée
entre l'Euphrate et la Méditerranée).
- Syriacus (Syriaticus), a, um : de Syrie.
-
Syricus, i, m. : de Syros.
-
syringa, ae, f. : - 1 - Veg. seringue;
lavement, clystère. - 2 - fistule.
-
syringatus, a, um : Apic. vide, creux.
-
syringotomium, ii, n. : bistouri pour opérer les fistules.
-
syrinx :
A
- syrinx, ingis (acc. syringa), f. : - 1 -
roseau; flûte de roseau, flûte de Pan. - 2
- Amm. caverne, galerie souterraine.
B
- Syrinx, ingis, f. : Syrinx (nymphe changée en roseau).
-
Syrisca, ae, f. : la Syrienne (nom de femme).
-
Syriscus, i, m. : le Syrien (nom d'homme).
-
Syrius :
1
- Syrius, a, um : de Syrie, syrien.
2
- Syrius, a, um : de Syros.
-
syrma, atis, n. : robe traînante, longue robe.
-
Syros, i, f. : Syros (île de la mer Egée).
-
Syrtis, is (idos), f. : - 1 - Syrte (banc
de sable de la côte nord de l'Afrique). - 2
- au fig. sables, plage aride, rivage stérile,
solitude; naufrage.
- Syrtis minor, Liv. : la petite Syrte (golfe
de Gabès).
- Syrtis major, Plin. : la grande Syrte (golfe
de Sidra).
- Syrtes, um (ium), m. : Syrtes.
- Syrticus, a, um : des Syrtes; sablonneux.
-
Syrus :
1
- Syrus, a, um : de Syrie.
2
- Syrus, i, m. : Syrus (nom d'homme).
3
- syrus (sirus), i, m. : Varr. balai.
-
systema, atis, n. : - 1 - assemblage. -
2 - système (t. de musique).
-
systematicus, a, um : systématique.
-
systole, es, f. : systole, abrègement d'une syllabe longue.
-
systolos, on : Vitr. systyle (t. d'arch.).
-
syzygia, ae, f. : - 1 - Tert. Iren. union,
assemblage, addition. - 2 - Isid. syzygie
(composition), réunion de plusieurs pieds métriques.